08.05.2024

Выбиться из колеи: Выбиваться/ выбиться из колеи | это… Что такое Выбиваться/ выбиться из колеи?

Выбиться из колеи: происхождение и значение фразеологизма

Выбиться из колеи: происхождение и значение фразеологизма

Трек — это знакомая проторенная тропа, по которой мы идем в своей жизни. Причины «нокаута» могут быть совершенно разными, но зачастую это сильнейший эмоциональный шок, заставляющий нас выйти из привычной зоны комфорта.

Содержание

  • 1 Выражение «выбиться из колеи». Происхождение
  • 2 Что значит «выбиться из колеи»? Значение фразеологизма
  • 3 В каких случаях можно употребить это выражение?
  • 4 Аналоги за рубежом
  • 5 Хорошо это или плохо?
  • 6 Лексическое значение

Выражение «выбиться из колеи». Происхождение

Это устойчивое выражение имеет несколько смежных значений, различающихся только семантическими нюансами и вариантами использования. В учебном фразеологическом словаре «выйти из колеи» означает, что у человека больше нет сил вести привычный образ жизни, а во фразеологическом словаре русского литературного языка это устойчивое выражение означает потерю семьи штат.

Эта фраза часто встречается в произведениях русских классиков, например, в «Войне и мире» Толстого, «Обломове» Гончарова, «Дубровском» Пушкина, «Идиоте», «Преступлении и наказании» Достоевского. Частое употребление этого выражения связано с тем, что в то время довольно часто было принято сбивать повозку или повозку — очень часто эта устойчивая фраза использовалась не только в переносном, но и в буквальном смысле. В наши дни это известное выражение часто используется только в косвенном смысле.

Что значит «выбиться из колеи»? Значение фразеологизма

Чтобы более подробно разобраться в значении этого устойчивого выражения, необходимо обратиться к классической русской литературе. Антон Павлович Чехов в повести «Несчастье» рассказывает историю юриста Ильина, влюбленного в замужнюю домохозяйку Софью Петровну.

Строгая мораль того времени не позволяет служителю закона открыто говорить о своих чувствах к этой женщине, даже если они взаимны. Внезапное ощущение, которое испытывает Ильин, настолько обескураживает, что он не может вести свой обычный образ жизни. «Я люблю тебя, я люблю тебя так сильно, что я выбрался из колеи, я выбросил свой бизнес и близких, я забыл своего Бога!» — пишет в письмах Софье Петровне. Для юриста Ильина эти слова означают внезапную потерю привычного состояния, к которому он так привык с годами, что внезапная любовь к нему стала не чудесным чувством, а прежде всего потерей покоя любимой работа и близкие.

В каких случаях можно употребить это выражение?

Фраза «нестабильный» может использоваться в нескольких случаях — если мы хотим обозначить резкое изменение привычного образа жизни или если мы имеем в виду стрессовую ситуацию для нас, которая достигла почти абсолютного пика. Другими словами, варианты использования диаметрально противоположны, но предложение одно. В некоторых ситуациях, используя это выражение, мы хотим подчеркнуть, прежде всего, сильную степень стресса, на который нас подтолкнули обстоятельства, а в некоторых — изменение привычного образа жизни, попадание в нестандартную ситуацию.

Вдова может сказать, что смерть мужа ее обеспокоила, и это будет означать, в первую очередь, ужасную боль. Этой фразеологией может пользоваться даже сотрудник, но упор будет делаться не на колоссальную степень страданий, вызванных проблемами с общественным транспортом, а на изменении нормального хода его дня.

Аналоги за рубежом

По мнению многих людей, углубленно изучающих один или несколько языков, перевод русских фразеологизмов на иностранный язык вызывает определенные трудности. В английском языке нет определенного аналога для выражения «unsettled», поэтому оно переводится в зависимости от контекста. Например, если в предложении говорится, что процесс переработки зерна должен оставаться на том же уровне, тогда уместно сказать «держать этот процесс в нужном русле», что буквально означает «держать процесс в нужном русле».

Если мы хотим сказать, что качество зерна уже не такое, как раньше, то здесь уместно выражение «сошедшее с рельсов», буквально — «сойти с рельсов». Фраза «уйти с дороги» имеет более или менее одинаковое значение во всех языках: изменение нормального хода событий не в лучшую сторону с появлением множества негативных последствий. Их степень может быть как небольшой, так и катастрофически огромной. От этого часто зависит окончательное толкование предложения.

Хорошо это или плохо?

Под выражением «нестабильный» чаще всего подразумевается негативное изменение ситуации, в образе жизни, которое привело к определенному уровню стресса. Использовать этот фразеологизм в положительном контексте достаточно сложно: человек устроен таким образом, что он негативно воспринимает любое, даже малейшее изменение привычного распорядка и распорядка. Однако если вы посмотрите на это более внимательно, то мы можем сказать, что в любом случае движение вперед тесно связано с нарушением шаблонов, стрессом и изменениями.

Конечно, речь не идет о безусловных жизненных драмах, которые очень тяжело пережить, однако, если, например, мы переезжаем на постоянное место жительства в другую страну, о которой давно мечтали, то это, конечно, связано с определенным стрессом. Мы выходим из зоны комфорта. Полет, огромная куча вещей в коридоре, необычная обстановка… Но это поворотный момент, новый опыт! В жизни все неоднозначно, нельзя воспринимать жизнь только в черно-белых тонах. Да, обычный лайф-трек удобен, но не всегда хорош. Выбраться из него не всегда означает негативные жизненные события, основной посыл рассматриваемого в данной статье фразеологизма — изменение.

Лексическое значение

Русский язык — один из самых красивых и богатых языков мира. Вкус и нетипичность ему придают исконно русские языковые модели. По своему происхождению они делятся на несколько типов: общеславянские, восточнославянские и правильные русские. Предложение, о котором мы говорим, является русским. Выражение «уйти с дороги» — это профессиональный словарь водителей.

Как часто бывает, профессионализм, который изначально использовался лишь узкой частью населения, перешел в литературный дискурс и стал полноценной языковой единицей. Иногда это случается и с жаргоном. Писатели, изначально ставившие перед собой цель погрузить читателя в описываемую ими атмосферу, способствуют проникновению различных словесных выражений в русскую речь.

Поделиться:

  • Предыдущая записьЕсенин и Мариенгоф: что связывало двух поэтов, причины разлада отношений
  • Следующая записьЗелья Гарри Поттера: виды, классификация, волшебные ингредиенты и правила зельеварения, назначение и использование

×

Рекомендуем посмотреть

Adblock
detector

Выбиться из колеи: происхождение и значение фразеологизма

Колея – это привычная проторенная дорога, по которой мы следуем в своей жизни. Причины «выбивания» могут быть совершенно разные, но зачастую это сильнейшее эмоциональное потрясение, которое заставляет нас выйти из привычной зоны комфорта.

Выражение «выбиться из колеи». Происхождение

У этого устойчивого выражения несколько смежных значений, которые различаются только смысловыми оттенками и случаями употребления. В учебном фразеологическом словаре «выбиться из колеи» означает то, что человек более не имеет сил вести привычный образ жизни, а во фразеологическом словаре русского литературного языка это устойчивое выражение означает утрату привычного состояния.

Это словосочетание часто можно встретить в произведениях русских классиков, например, в «Войне и мире» Толстого, «Обломове» Гончарова, «Дубровском» Пушкина, «Идиоте» и «Преступлении и наказании» Достоевского. Частое употребление этого выражение связано с тем, что в ту пору выбивание из колеи повозки или колесницы было довольно частым явлением – очень часто это устойчивое словосочетание использовалось не только в переносном, но и в прямом смысле. В наше время это известное выражение зачастую используется лишь в косвенном значении.

Что значит «выбиться из колеи»? Значение фразеологизма

Чтобы более подробно понять значение этого устойчивого выражения, нужно обратиться к русской классической литературе. Антон Павлович Чехов в своем рассказе «Несчастье» рассказывает историю о влюбленном в замужнюю домохозяйку Софью Петровну адвокате Ильине.

Строгие нравы того времени не позволяют служителю закона открыто говорить о своих чувствах к этой женщине, хоть они и взаимны. Внезапно настигнувшее чувство настолько обескураживает Ильина, что он не может вести свое привычное существование. «Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близких людей, забыл своего Бога!» – пишет он в письмах к Софье Петровне. Эти слова для адвоката Ильина означают внезапную утрату своего привычного состояния, к которому он за долгие годы привык настолько, что внезапная любовь для него стала не прекрасным чувством, а прежде всего потерей покоя, любимого дела и близких людей.

В каких случаях можно употребить это выражение?

Фразеологизм «выбиться из колеи» можно употребить в нескольких случаях – если мы хотим обозначить резкое изменение привычного образа жизни, или же если мы подразумеваем стрессовую для нас ситуацию, которая достигла практически абсолютного пика. Иными словами, случаи употребления диаметрально противоположные, а словосочетание одно. В некоторых ситуациях использованием этого выражения мы хотим подчеркнуть прежде всего сильную степень стресса, в которую нас загнали обстоятельства, а в некоторых – изменение привычного образа жизни, попадание в нестандартную ситуацию.

Вдова может сказать, что смерть мужа выбила ее из колеи, и это будет означать в первую очередь ужасное горе. Работник офиса может также использовать этот фразеологизм, однако акцент будет сделан не на колоссальной степени страдания, которую вызвали проблемы с общественным транспортом, а на изменении привычного хода его дня.

Аналоги за рубежом

По признанию многих людей, углубленно изучающих один или несколько языков, перевод русских фразеологизмов на иностранный язык вызывает определенные сложности. В английском языке нет определенного аналога выражению «выбиться из колеи», поэтому его переводят в зависимости от контекста. Например, если в предложении говорится о том, что процесс переработки зерна должен остаться на прежнем уровне, то уместно сказать «to keep this process on track», что дословно означает «сохранить процесс на дороге».

Если же мы хотим сказать, что зерно больше не является таким же качественным как прежде, то тут уместно выражение «derailed», дословно – «сойти с рельсов». У словосочетания «выбиться из колеи» значение во всех языках примерно одинаковое – изменение привычного хода событий не в лучшую сторону с появлением множественных негативных последствий. Их степень может быть как небольшой, так и катастрофически огромной. От этого зачастую и зависит конечное толкование предложения.

Хорошо это или плохо?

Выражение «выбиться из колеи» чаще всего подразумевает негативное изменение ситуации, образа жизни, которое привело к определенному уровню стресса.

Использовать данный фразеологизм в положительном контексте довольно сложно – человек устроен так, что любое, даже малейшее изменение в своем привычном графике и распорядке он воспринимает негативно. Однако, если посмотреть на это более пристально, то можно сказать, что в любом случае движение вперед тесно связано с разрывом шаблонов, стрессом, переменами.

Разумеется, речь не идет о безусловных жизненных драмах, которые очень сложно пережить, однако, если мы, например, переезжаем на постоянное место жительства в другую страну, о которой долго грезили, то это, безусловно, связано с определенной долей стресса. Мы покидаем свою зону комфорта. Перелет, огромная куча вещей в коридоре, непривычная обстановка… Но ведь это прорыв, новый опыт! Все в жизни неоднозначно, не стоит воспринимать жизнь лишь в черно-белой цветовой гамме. Да, привычная жизненная колея удобна, но не всегда хороша. Выбиться из нее далеко не всегда означает негативные жизненные события, главный посыл рассматриваемого в этой статье фразеологизма – перемены.

Лексическое значение

Русский язык – один из самых красивых и насыщенных языков в мире. Изюминку и нетипичность ему придают исконно русские речевые обороты. По своему происхождению они делятся на несколько типов: общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Словосочетание, о котором мы говорим, является исконно русским. Выражение «выбиться из колеи» – профессиональная лексика шоферов. Как это часто бывает, профессионализм, который изначально использовался лишь в узкой прослойке населения, перешел в литературную речь и стал полноценной языковой единицей. Иногда такое происходит даже с жаргонизмами. Писатели, которые изначально ставят перед собой цель — погрузить читателя в описываемую ими атмосферу, способствуют проникновению разнообразных словесных оборотов в русскую речь.

BE IN THE LOOP/BE OUT OF THE LOOP определение

Переводы be in the loop/be out of the loop

на Китайский (традиционный)

(不)是消息靈通人士, (不)是圈內人… Подробнее

на китайском (упрощенном)

(不)是消息灵通人士, (不)是圈内人…

Увидеть больше

Нужен переводчик?

Получите быстрый бесплатный перевод!

 

Обзор

Идиомы

Идиомы

Идиомы

быть в стране живых идиомы

быть в курсе/быть не в курсе идиома

Идиомы

быть в деньгах идиомы

быть в настроении (для чего-либо/делать что-либо) идиома

быть в процессе выполнения чего-либо идиомы

Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам

  • {{randomImageQuizHook. copyright1}}
  • {{randomImageQuizHook.copyright2}}

Авторы изображений

Попробуйте пройти викторину

Слово дня

ранчо

Соединенное Королевство

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

/ rɑːntʃ /

НАС

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

/ ræntʃ /

очень большая ферма, на которой содержатся животные, особенно в Северной и Южной Америке

Об этом

Блог

Платить бешено и толкать лодку (идиомы о деньгах, часть 1)

Подробнее

New Words

джинсовый археолог

В список добавлено больше новых слов