23.09.2024

Пословицы персидские: Персидские пословицы и поговорки

Персидские пословицы и поговорки

  • Главная
  • >
  • Пословицы разных народов >
  • Азиатские пословицы

Персы — один из народов Передней Азии. Проживают в основном в Иране, живут также в Ираке, Кувейте, Омане, Саудовской Аравии, странах Центральной Азии. Персидский язык (или: фарси) входит в иранскую группу индоевропейской семьи языков.

Мирским делам конца нет [употребляется в значении «надо отдохнуть»].

Выпущенная стрела назад не возвращается.

Когда мог, то не знал, а когда узнал, уж не мог.

Незрелый виноград становится изюмом, а изюм виноградом — никогда.

В темнице враги становятся друзьями.

Супа еще не отведал, а уже рот обжег.

Человек спрятан за своими словами.

Кривой линейкой прямых линий не проведешь.

Борода у него рыжая — вот еще одно доказательство [говорят о неубедительных, не подходящих к делу доводах].

Как этот играет, так тот и пляшет.

Вари столько, сколько сможешь съесть.

Один день чистит хлопок, а три дня его с бороды снимает.

Слону снится одно, погонщику — другое.

Пешим пойдешь — туфли износишь, на голове будешь ходить — шапку.

Воробей в руках лучше обещанного павлина.

Волка видеть — счастье, а не видеть — еще большее счастье [встреча с волком считается хорошей приметой].

Что уместно, то и приятно.

Во рту козла трава — сладкая.

Лучше плакать кстати, чем смеяться не вовремя.

Змея меняет кожу, но не меняет нрава.

Два полвьюка — вьюк.

Если бы у моей тети росла борода, она была бы моим дядей.

Не всякий, у кого борода,— дедушка.

Не все круглое — орех.

Гору иголкой не просверлишь.

Не смотри, что перец мал, разгрызи, узнаешь, какой он горький.

Воробей в руках лучше обещанного павлина.

У старости тысяча пороков.

Деревцо выпрямляй молодое, пока оно гибко.

Если не повезет, и конь в конюшне ослом обернется.

Полученный уксус лучше обещанной халвы.

Лучше плакать кстати, чем смеяться не вовремя.

Одной рукой нельзя бить в ладоши.

Два повара кашу варят — либо пересолена, либо безвкусна.

В доме, где две хозяйки, грязи по колено.

Пахта в (своем) доме кислая.

Пять пальцев — братья, да все разные.

У лжеца память коротка.

Жнет, ничего не посеяв.

Вопрос о небе — ответ о веревке.

Пока ты подставляешь спину, на тебя будут навьючивать груз.

Козла вешают за его же ногу [употребляется в смысле: каждый получает по своим делам, а также — каждый сам за себя отвечает].

Женили «если» и «разве» — и родилось у них «если бы, да кабы».

Слону снится одно, погонщику — другое.

Из волка пастух не выйдет.

Черные дни коротки.

Кто побывал на чужбине, стал любезным.

В своем городе всякий — царь.

Что уместно, то и приятно.

Еще из «Азиатские пословицы»

Популярно

Комментарии

Персидские пословицы и поговорки |

Сайт нуждается в средствах. Сайт на грани закрытия. Вы можете сделать пожертвование на развитие проекта poslovitza.ru Карта МИР Сбербанка 2202 2007 6536 7295. Получатель — Александр Владимирович С.

***

Персы — иранский народ, общее название многочисленных региональных групп населения Ирана и некоторых прилегающих стран, для которых родным языком является персидский, представленный разнообразными диалектами. Общая численность в мире — около 82 млн. человек. Персидский язык (фарси) входит в иранскую группу индоевропейской семьи языков. Родственные народы персов: таджики, таты, фарсиваны.

Религия — ислам. Персидские пословицы и поговорки малоизучены и издания их в Иране немногочисленны. Наибольшего внимания заслуживают сборники, изданные иранским учёным Али-Акбаром Деххода. В1931 году в Тегеране вышел капитальный труд Деххода («Пословицы и афоризмы») в четырёх томах. Он содержит около 30 000 персидских пословиц и поговорок. Можно также назвать имя такого известного иранского автора, как Мохаммад Али Хаблеруди, который собирал материал для своей книги полевым методом («пословицы и поговорки, где бы и от кого бы ни слышал и ни спрашивал, все записывал») и это придаёт его труду особую ценность. Не всегда можно отделить персидские пословицы от поговорок, так как чёткой границы между ними не существует, персы называют и пословицы и поговорки одним термином.

____________

.

Вода не колышется.  (когда всё спокойно)

Веселья молодости от стариков не жди.

Всё, что напрял, опять хлопком стало. (когда ничего не получилось)

Голодный забывает Бога.

Горе и радость неразлучны.

Его карман опутала паутина. (о бедняке)

Жалеть злых — губить добрых.

Камень и кувшин никогда не договорятся.

Камень камнем разбивают.

Карман пустой, а поза важная…

Козла вешают за его же ногу.

Кривой вьюк не достигнет стоянки.  (про ложь)

Кто станет укрываться за разрушенной стеной?

Кто украл яйцо, потом украдёт и индюка.

Лампа лжи не даёт света.

Меч бессилен там, где действует перо.

Наши пуповины вместе не отрезали.  (т.е. между нами нет ничего общего)

Одна рука не имеет голоса.

От пшеницы — пшеница, от ячменя — ячмень.

Похлёбки не пробовал, а рот обжёг.

Разве можно отделить мясо от костей?  (значение: нельзя отделить детей от родителей?)

Сердце к сердцу найдёт дорогу.

Ступай растворяй своё кислое молоко.  (т.е. не суй свой нос в чужие дела)

Тот, кто боится волков, не разводит овец.

У каждого цветка свой запах.

У старости множество пороков.

Ушедшая вода обратно в канаву не возвращается.

Что семимесячным родился.  (о нетерпеливом человеке)

.

***

Содержание страницы: персидские пословицы и поговорки.

Источники:

1.  Гаффаров М. А., Гордлевский В. А. Персидские пословицы. – Москва, 1913.

2.  Голева Г. С., Фразеология современного персидского языка. – Москва, 2006.

3.  Короглу Х., Персидско-русский словарь пословиц и поговорок. – Тегеран, Готенберг, 1993.

4.  Рубинчик Ю. А., Основы фразеологии персидского языка. – Москва : Наука, 1981.

5.  Фарсадманеш С. А., Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. – Тегеран : издательствово Тегеранского университета, 2005

.


Персидские пословицы — Wikiquote

Взято из Wikiquote

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Персидские пословицы — это краткие выражения народной мудрости в Иране, Афганистане, Таджикистане и других странах, где говорят на персидском языке и его диалектах.

Содержимое

  • 1 А
  • 2 Д
  • 3 Е
  • 4 ч
  • 5 К
  • 6 С
  • 7 Т

  • Аз ин гуш ми-гирад, аз ан гуш дар ми-конад.
    • Эквивалент на английском языке: Самые нужные советы — те, к которым меньше всего прислушиваются.
    • «Ах, милые дамы! Приветствую,
      Думать, как сладки деньги советы,
      Как деньги удлиняются, мудрые советы,
      Муж фрае жены презирает».
    • Robert Burns, Tam o’ Shanter (1793), строка 33.
      Сообщается в Hoyt’s New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 10-11.
    • Пацолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .  

  • Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parishân hâli o darmandegi.
    • Английский эквивалент: Друг познается в беде, как золото познается в огне; Друзья познаются в беде; Когда хорошего настроения не хватает, друзья будут собирать вещи.
    • «Каладриус ​​— это птица, о которой рассказывают, что, когда ее несут в присутствии больного, если больной умирает, птица отворачивает голову и никогда не смотрит на него; но если больной должен быть спасен, птица никогда не упускает его из виду, но является причиной излечения его от всех его болезней. Такова любовь к добродетели. и добродетели, и поселяется в благородном сердце, как птицы в зеленых лесах на цветущих ветвях. И эта любовь проявляется больше в невзгодах, чем в процветании, как свет, который больше всего сияет там, где место темнее».
    • Леонарфо да Винчи Записные книжки Леонардо да Винчи (1883)
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com.  

.عزت هر کس به دست آن کس است

  • Эззат-э хар кас бе-даст-э ан кас аст.
    • Английский эквивалент: Каждый человек кузнец своего состояния.
    • Пачолай, Дьюла (1997). европейских пословицы на 55 языках .  
  • Он отрезает себе нос назло своему лицу.
    • Симин К. Хабибиан (2002). «ب». 1001 Персидско-английские пословицы: هزار و یک مثل فارسى- انگلیسی . Ibex Publishers, Inc.. с. 53. ISBN 978-1-58814-021-0.  

  • Кух бе кух неми-расад; адам бе адам ми-расад.
    • Английский эквивалент: Гора никогда не встречается с горой, но человек встречается с человеком.
    • «Есть вещи/события, которые невозможны, например встреча гор, но всегда есть шанс встретиться с людьми. или Один раз всегда можно найти возможность отомстить.»
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .  
  • Молчание — лучший ответ глупцам.
    • Английский эквивалент: Молчание — лучший ответ на глупость.
    • «Отсутствие ответа — это ответ. И он мощный. Помните об этом.»
    • Шина Аарон, Тебе достаточно. Период.
    • Али б. Убайда аль-Райхани (29 ноября 2006 г.). «850». Персидская мудрость в арабском одеянии (2 тома): Али б. Убайда ар-Райхани (ум. 219/834) и его Джавахир аль-килам ва-фарахид аль-хикам . п. 434. ISBN 978-90-474-1875-7.  

  • Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
    • Английский эквивалент: Катящийся камень не покрывается мхом.
    • «Есть в мире множество людей, которые, прежде чем они хорошо освоятся в одном деле, окунаются в другое и, прежде чем они хорошо устроятся в одном жилище, переселяются в другое; так что они всегда начинают деловито жить , но из-за непостоянства и нетерпения никогда не придут к образу жизни».
    • Источник значения английского эквивалента: Divers Proverbs , Nathan Bailey, 1721 [1]
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках .  

.تره به تخمش میرود, حسنی به باباش

  • Тарре бе тохм-аш ми-равад Хасани бе баба-ш.
    • Английский эквивалент: Как отец, так и сын.
    • Значение: «Сыновья могут выглядеть и вести себя так же, как их отцы. Это происходит из-за наследственности и примера, наблюдаемого внимательно и ежедневно».
    • Источник значений и пословиц: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках .  

Персидские пословицы — Wikiquote

Взято из Wikiquote

Перейти к навигацииПерейти к поиску .

Содержимое

  • 1 А
  • 2 Д
  • 3 Е
  • 4 ч
  • 5 К
  • 6 С
  • 7 Т

  • Аз ин гуш ми-гирад, аз ан гуш дар ми-конад.
    • Эквивалент на английском языке: Самые нужные советы — те, к которым меньше всего прислушиваются.
    • «Ах, милые дамы! Приветствую,
      Думать, как сладки деньги советы,
      Как деньги удлиняются, мудрые советы,
      Муж фрае жены презирает».
    • Robert Burns, Tam o’ Shanter (1793), строка 33. Сообщается в Hoyt’s New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 10-11.
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .  

  • Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parishân hâli o darmandegi.
    • Английский эквивалент: Друг познается в беде, как золото познается в огне; Друзья познаются в беде; Когда хорошего настроения не хватает, друзья будут собирать вещи.
    • «Каладриус ​​— это птица, о которой рассказывают, что, когда ее несут в присутствии больного, если больной умирает, птица отворачивает голову и никогда не смотрит на него; но если больной должен быть спасен, птица никогда не упускает его из виду, но является причиной излечения его от всех его болезней. Такова любовь к добродетели. и добродетели, и поселяется в благородном сердце, как птицы в зеленых лесах на цветущих ветвях. И эта любовь проявляется больше в невзгодах, чем в процветании, как свет, который больше всего сияет там, где место темнее».
    • Леонарфо да Винчи Записные книжки Леонардо да Винчи (1883)
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com.  

.عزت هر کس به دست آن کس است

  • Эззат-э хар кас бе-даст-э ан кас аст.
    • Английский эквивалент: Каждый человек кузнец своего состояния.
    • Пачолай, Дьюла (1997). европейских пословицы на 55 языках .  
  • Он отрезает себе нос назло своему лицу.
    • Симин К. Хабибиан (2002). «ب». 1001 Персидско-английские пословицы: هزار و یک مثل فارسى- انگلیسی . Ibex Publishers, Inc.. с. 53. ISBN 978-1-58814-021-0.  

  • Кух бе кух неми-расад; адам бе адам ми-расад.
    • Английский эквивалент: Гора никогда не встречается с горой, но человек встречается с человеком.
    • «Есть вещи/события, которые невозможны, например встреча гор, но всегда есть шанс встретиться с людьми. или Один раз всегда можно найти возможность отомстить.»
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .  
  • Молчание — лучший ответ глупцам.
    • Английский эквивалент: Молчание — лучший ответ на глупость.
    • «Отсутствие ответа — это ответ. И он мощный. Помните об этом.»
    • Шина Аарон, Тебе достаточно. Период.
    • Али б. Убайда аль-Райхани (29 ноября 2006 г.). «850». Персидская мудрость в арабском одеянии (2 тома): Али б. Убайда ар-Райхани (ум. 219/834) и его Джавахир аль-килам ва-фарахид аль-хикам . п. 434. ISBN 978-90-474-1875-7.  

  • Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
    • Английский эквивалент: Катящийся камень не покрывается мхом.
    • «Есть в мире множество людей, которые, прежде чем они хорошо освоятся в одном деле, окунаются в другое и, прежде чем они хорошо устроятся в одном жилище, переселяются в другое; так что они всегда начинают деловито жить , но из-за непостоянства и нетерпения никогда не придут к образу жизни».
    • Источник значения английского эквивалента: Divers Proverbs , Nathan Bailey, 1721 [1]
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках .  

.تره به تخمش میرود, حسنی به باباش

  • Тарре бе тохм-аш ми-равад Хасани бе баба-ш.
    • Английский эквивалент: Как отец, так и сын.
    • Значение: «Сыновья могут выглядеть и вести себя так же, как их отцы. Это происходит из-за наследственности и примера, наблюдаемого внимательно и ежедневно».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *