Персидские пословицы и поговорки
- Главная >
- Пословицы разных народов >
- Азиатские пословицы
Персы — один из народов Передней Азии. Проживают в основном в Иране, живут также в Ираке, Кувейте, Омане, Саудовской Аравии, странах Центральной Азии. Персидский язык (или: фарси) входит в иранскую группу индоевропейской семьи языков.
Мирским делам конца нет [употребляется в значении «надо отдохнуть»].
Выпущенная стрела назад не возвращается.
Когда мог, то не знал, а когда узнал, уж не мог.
Незрелый виноград становится изюмом, а изюм виноградом — никогда.
В темнице враги становятся друзьями.
Супа еще не отведал, а уже рот обжег.
Человек спрятан за своими словами.
Кривой линейкой прямых линий не проведешь.
Борода у него рыжая — вот еще одно доказательство [говорят о неубедительных, не подходящих к делу доводах].
Как этот играет, так тот и пляшет.
Вари столько, сколько сможешь съесть.
Один день чистит хлопок, а три дня его с бороды снимает.
Слону снится одно, погонщику — другое.
Пешим пойдешь — туфли износишь, на голове будешь ходить — шапку.
Воробей в руках лучше обещанного павлина.
Волка видеть — счастье, а не видеть — еще большее счастье [встреча с волком считается хорошей приметой].
Что уместно, то и приятно.
Во рту козла трава — сладкая.
Лучше плакать кстати, чем смеяться не вовремя.
Змея меняет кожу, но не меняет нрава.
Два полвьюка — вьюк.
Если бы у моей тети росла борода, она была бы моим дядей.
Не всякий, у кого борода,— дедушка.
Не все круглое — орех.
Гору иголкой не просверлишь.
Не смотри, что перец мал, разгрызи, узнаешь, какой он горький.
Воробей в руках лучше обещанного павлина.
У старости тысяча пороков.
Деревцо выпрямляй молодое, пока оно гибко.
Если не повезет, и конь в конюшне ослом обернется.
Полученный уксус лучше обещанной халвы.
Лучше плакать кстати, чем смеяться не вовремя.
Одной рукой нельзя бить в ладоши.
Два повара кашу варят — либо пересолена, либо безвкусна.
В доме, где две хозяйки, грязи по колено.
Пахта в (своем) доме кислая.
Пять пальцев — братья, да все разные.
У лжеца память коротка.
Жнет, ничего не посеяв.
Вопрос о небе — ответ о веревке.
Пока ты подставляешь спину, на тебя будут навьючивать груз.
Козла вешают за его же ногу [употребляется в смысле: каждый получает по своим делам, а также — каждый сам за себя отвечает].
Женили «если» и «разве» — и родилось у них «если бы, да кабы».
Слону снится одно, погонщику — другое.
Из волка пастух не выйдет.
Черные дни коротки.
Кто побывал на чужбине, стал любезным.
В своем городе всякий — царь.
Что уместно, то и приятно.
Еще из «Азиатские пословицы»
Популярно
Комментарии
Персидские пословицы и поговорки |
***
Персы — иранский народ, общее название многочисленных региональных групп населения Ирана и некоторых прилегающих стран, для которых родным языком является персидский, представленный разнообразными диалектами. Общая численность в мире — около 82 млн. человек. Персидский язык (фарси) входит в иранскую группу индоевропейской семьи языков. Родственные народы персов: таджики, таты, фарсиваны.
____________
.
Вода не колышется. (когда всё спокойно)
Веселья молодости от стариков не жди.
Всё, что напрял, опять хлопком стало. (когда ничего не получилось)
Голодный забывает Бога.
Горе и радость неразлучны.
Его карман опутала паутина. (о бедняке)
Жалеть злых — губить добрых.
Камень и кувшин никогда не договорятся.
Камень камнем разбивают.
Карман пустой, а поза важная…
Козла вешают за его же ногу.
Кривой вьюк не достигнет стоянки. (про ложь)
Кто станет укрываться за разрушенной стеной?Кто украл яйцо, потом украдёт и индюка.
Лампа лжи не даёт света.
Меч бессилен там, где действует перо.
Наши пуповины вместе не отрезали. (т.е. между нами нет ничего общего)
Одна рука не имеет голоса.
От пшеницы — пшеница, от ячменя — ячмень.
Похлёбки не пробовал, а рот обжёг.
Разве можно отделить мясо от костей? (значение: нельзя отделить детей от родителей?)
Сердце к сердцу найдёт дорогу.
Ступай растворяй своё кислое молоко. (т.е. не суй свой нос в чужие дела)
Тот, кто боится волков, не разводит овец.
У каждого цветка свой запах.
Ушедшая вода обратно в канаву не возвращается.
Что семимесячным родился. (о нетерпеливом человеке)
.
***
Содержание страницы: персидские пословицы и поговорки.
Источники:
1. Гаффаров М. А., Гордлевский В. А. Персидские пословицы. – Москва, 1913.
2. Голева Г. С., Фразеология современного персидского языка. – Москва, 2006.
3. Короглу Х., Персидско-русский словарь пословиц и поговорок. – Тегеран, Готенберг, 1993.
4. Рубинчик Ю. А., Основы фразеологии персидского языка. – Москва : Наука, 1981.
5. Фарсадманеш С. А., Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. – Тегеран : издательствово Тегеранского университета, 2005
.
Персидские пословицы — Wikiquote
Взято из Wikiquote
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Персидские пословицы — это краткие выражения народной мудрости в Иране, Афганистане, Таджикистане и других странах, где говорят на персидском языке и его диалектах.
Содержимое
- 1 А
- 2 Д
- 3 Е
- 4 ч
- 5 К
- 6 С
- 7 Т
- Аз ин гуш ми-гирад, аз ан гуш дар ми-конад.
- Эквивалент на английском языке: Самые нужные советы — те, к которым меньше всего прислушиваются.
- «Ах, милые дамы! Приветствую,
Думать, как сладки деньги советы,
Как деньги удлиняются, мудрые советы,
Муж фрае жены презирает». - Robert Burns, Tam o’ Shanter (1793), строка 33.
- Пацолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
- Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parishân hâli o darmandegi.
- Английский эквивалент: Друг познается в беде, как золото познается в огне; Друзья познаются в беде; Когда хорошего настроения не хватает, друзья будут собирать вещи.
- «Каладриус — это птица, о которой рассказывают, что, когда ее несут в присутствии больного, если больной умирает, птица отворачивает голову и никогда не смотрит на него; но если больной должен быть спасен, птица никогда не упускает его из виду, но является причиной излечения его от всех его болезней. Такова любовь к добродетели. и добродетели, и поселяется в благородном сердце, как птицы в зеленых лесах на цветущих ветвях. И эта любовь проявляется больше в невзгодах, чем в процветании, как свет, который больше всего сияет там, где место темнее».
- Леонарфо да Винчи Записные книжки Леонардо да Винчи (1883)
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com.
.عزت هر کس به دست آن کس است
- Эззат-э хар кас бе-даст-э ан кас аст.
- Английский эквивалент: Каждый человек кузнец своего состояния.
- Пачолай, Дьюла (1997). европейских пословицы на 55 языках .
- Он отрезает себе нос назло своему лицу.
- Симин К. Хабибиан (2002). «ب». 1001 Персидско-английские пословицы: هزار و یک مثل فارسى- انگلیسی . Ibex Publishers, Inc.. с. 53. ISBN 978-1-58814-021-0.
- Кух бе кух неми-расад; адам бе адам ми-расад.
- Английский эквивалент: Гора никогда не встречается с горой, но человек встречается с человеком.
- «Есть вещи/события, которые невозможны, например встреча гор, но всегда есть шанс встретиться с людьми.
или Один раз всегда можно найти возможность отомстить.»
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
- Молчание — лучший ответ глупцам.
- Английский эквивалент: Молчание — лучший ответ на глупость.
- «Отсутствие ответа — это ответ. И он мощный. Помните об этом.»
- Шина Аарон, Тебе достаточно. Период.
- Али б. Убайда аль-Райхани (29 ноября 2006 г.). «850». Персидская мудрость в арабском одеянии (2 тома): Али б. Убайда ар-Райхани (ум. 219/834) и его Джавахир аль-килам ва-фарахид аль-хикам . п. 434. ISBN 978-90-474-1875-7.
- Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
- Английский эквивалент: Катящийся камень не покрывается мхом.
- «Есть в мире множество людей, которые, прежде чем они хорошо освоятся в одном деле, окунаются в другое и, прежде чем они хорошо устроятся в одном жилище, переселяются в другое; так что они всегда начинают деловито жить , но из-за непостоянства и нетерпения никогда не придут к образу жизни».
- Источник значения английского эквивалента: Divers Proverbs , Nathan Bailey, 1721 [1]
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках .
.تره به تخمش میرود, حسنی به باباش
- Тарре бе тохм-аш ми-равад Хасани бе баба-ш.
- Английский эквивалент: Как отец, так и сын.
- Значение: «Сыновья могут выглядеть и вести себя так же, как их отцы. Это происходит из-за наследственности и примера, наблюдаемого внимательно и ежедневно».
- Источник значений и пословиц: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
Персидские пословицы — Wikiquote
Взято из Wikiquote
Перейти к навигацииПерейти к поиску .
Содержимое
- 1 А
- 2 Д
- 3 Е
- 4 ч
- 5 К
- 6 С
- 7 Т
- Аз ин гуш ми-гирад, аз ан гуш дар ми-конад.
- Эквивалент на английском языке: Самые нужные советы — те, к которым меньше всего прислушиваются.
- «Ах, милые дамы! Приветствую,
Думать, как сладки деньги советы,
Как деньги удлиняются, мудрые советы,
Муж фрае жены презирает». - Robert Burns, Tam o’ Shanter (1793), строка 33. Сообщается в Hoyt’s New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 10-11.
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
- Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parishân hâli o darmandegi.
- Английский эквивалент: Друг познается в беде, как золото познается в огне; Друзья познаются в беде; Когда хорошего настроения не хватает, друзья будут собирать вещи.
- «Каладриус — это птица, о которой рассказывают, что, когда ее несут в присутствии больного, если больной умирает, птица отворачивает голову и никогда не смотрит на него; но если больной должен быть спасен, птица никогда не упускает его из виду, но является причиной излечения его от всех его болезней.
Такова любовь к добродетели. и добродетели, и поселяется в благородном сердце, как птицы в зеленых лесах на цветущих ветвях. И эта любовь проявляется больше в невзгодах, чем в процветании, как свет, который больше всего сияет там, где место темнее».
- Леонарфо да Винчи Записные книжки Леонардо да Винчи (1883)
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com.
.عزت هر کس به دست آن کس است
- Эззат-э хар кас бе-даст-э ан кас аст.
- Английский эквивалент: Каждый человек кузнец своего состояния.
- Пачолай, Дьюла (1997). европейских пословицы на 55 языках .
- Он отрезает себе нос назло своему лицу.
- Симин К. Хабибиан (2002). «ب». 1001 Персидско-английские пословицы: هزار و یک مثل فارسى- انگلیسی . Ibex Publishers, Inc.. с. 53. ISBN 978-1-58814-021-0.
- Кух бе кух неми-расад; адам бе адам ми-расад.
- Английский эквивалент: Гора никогда не встречается с горой, но человек встречается с человеком.
- «Есть вещи/события, которые невозможны, например встреча гор, но всегда есть шанс встретиться с людьми. или Один раз всегда можно найти возможность отомстить.»
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
- Молчание — лучший ответ глупцам.
- Английский эквивалент: Молчание — лучший ответ на глупость.
- «Отсутствие ответа — это ответ. И он мощный. Помните об этом.»
- Шина Аарон, Тебе достаточно. Период.
- Али б. Убайда аль-Райхани (29 ноября 2006 г.). «850». Персидская мудрость в арабском одеянии (2 тома): Али б. Убайда ар-Райхани (ум. 219/834) и его Джавахир аль-килам ва-фарахид аль-хикам . п. 434. ISBN 978-90-474-1875-7.
- Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
- Английский эквивалент: Катящийся камень не покрывается мхом.
- «Есть в мире множество людей, которые, прежде чем они хорошо освоятся в одном деле, окунаются в другое и, прежде чем они хорошо устроятся в одном жилище, переселяются в другое; так что они всегда начинают деловито жить , но из-за непостоянства и нетерпения никогда не придут к образу жизни».
- Источник значения английского эквивалента: Divers Proverbs , Nathan Bailey, 1721 [1]
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках .
.تره به تخمش میرود, حسنی به باباش
- Тарре бе тохм-аш ми-равад Хасани бе баба-ш.
- Английский эквивалент: Как отец, так и сын.
- Значение: «Сыновья могут выглядеть и вести себя так же, как их отцы. Это происходит из-за наследственности и примера, наблюдаемого внимательно и ежедневно».