24.11.2024

Я поняла спасибо: %d0%af %d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%8f%d0%bb%d0%b0 %d0%a1%d0%bf%d0%b0%d1%81%d0%b8%d0%b1%d0%be %d0%b7%d0%b0 %d0%bf%d1%80%d0%be%d1%81%d0%b2%d0%b5%d1%89%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5 — перевод на польский язык

Содержание

Как сказать «спасибо» по-английски ‹ Инглекс

В статье рассмотрим 20 слов и выражений, которыми можно поблагодарить человека в разных ситуациях.

Универсальное thank you и более разговорное thanks всегда будут поняты и приняты. Однако иногда этого недостаточно, чтобы выразить то, что вы чувствуете. Сегодня расскажем о нюансах, традициях и нормах использования слов благодарности, будь то ответ на комплимент, реакция на подарок или признательность за оказанную услугу.

1. Thanks a bunch. — Большое спасибо. / Огромное спасибо.

Разговорная фраза thanks a bunch распространена в американском английском и обычно используется среди друзей или хороших знакомых как альтернатива thank you very much. В этом значении можно также услышать thanks a ton, thanks loads и thanks heaps.

Носители британского английского отмечают, что для них thanks a bunch звучит скорее саркастично, хотя ключевую роль всегда играет интонация.

Margie, thought you might need a little warm-up.

Thanks a bunch.

Перевод

— Мардж, я подумал, что тебе захочется немного согреться.
Большое спасибо.

2. Thanks a lot. — Огромное спасибо.

Thanks a lot также употребляется в непринужденной обстановке. Однако с этой фразой тоже нужно быть осторожным, так как ее часто используют с иронией или для выражения досады, обиды и раздражения.

Jeremy, I saw you on the dance floor. You move pretty good.

Oh. Thanks a lot. I really just got lucky. I was more in the zone than anything else. It was the booze dancing.

Перевод

— Джереми, я видел, как ты танцуешь. Ты неплохо двигаешься.
— О, спасибо. Но мне просто повезло. Я был в ударе, и во мне танцевало спиртное.

3. Thanks a million. — Большое спасибо.

Разговорная фраза, которая используется, когда вы действительно рады услышать или получить что-то от человека, но также употребляется и в ситуации, когда благодарить как раз не за что.

Well, thanks a million.

Oh, not a problem.

God bless.

Перевод

Спасибо огромное.
— Не за что.
— Благослови тебя Бог.

4. Thanks for nothing. — Спасибо за медвежью услугу. / Ну спасибо.

Этой фразой можно показать свое недовольство, возмущение или разочарование, если кто-то вас подвел, что-то не сделал или сделал, но не так.

I’m in a bit of a situation. I met a girl. I’m spending all this time with her and she is a game changer. So much so I’m going to meet her mother right now. I don’t know what to do. I need some advice.

You might actually have to answer some personal questions about yourself. You gotta smile a lot. You’ve gotta be charming. Definitely don’t be yourself.

That’s what you’ve got for me, don’t be myself? Thanks for nothing.

Перевод

— Я попал в непростую ситуацию. Я встретил девушку. Я провожу с ней все время, и она изменила правила игры. Настолько, что я прямо сейчас иду знакомиться с ее матерью. Я не знаю, что делать. Мне нужен совет.
— Тебе, скорее всего, придется ответить на несколько личных вопросов о себе. Нужно побольше улыбаться, показать свое обаяние. Точно не быть самим собой.
— Такой твой совет — не быть самим собой? И на том спасибо.

5. I really appreciate it. — Я это очень ценю.

I really appreciate it можно сказать, чтобы выразить искреннюю благодарность за то, что вам помогли или сделали что-то приятное. Обычно фраза используется взрослыми людьми как в кругу друзей и семьи, так и в деловой коммуникации.

Hey. Thank you for doing this. I really appreciate it.

I would do anything for you. You know that, right?

Перевод

— Эй, спасибо, что согласился. Я это очень ценю.
— Я на все готов ради тебя. Ты же знаешь?

6. You’ve made my day. — Спасибо, ты поднял мне настроение.

Эту фразу употребляют, когда хотят поблагодарить человека за помощь, за дружеский жест или комплимент. Также ее можно сказать тому, с кем вам приятно находиться в одной компании. Синонимичная фраза — you’ve made me happy.

You know, I’ve really enjoyed talking to you. Well, you’ve made my day. I was thinking, if you’d like to get together again…

Well, Sam, to tell you the truth, I’m kind of in a relationship right now.

Перевод

— Мне правда было приятно поговорить с вами. Вы украсили мой день. Если вы захотите как-нибудь снова встретиться…
— Сказать по правде, Сэм, я сейчас в отношениях.

7. You shouldn’t have. — Да не нужно было. / Не стоило.

Фраза используется, когда принимают подарки или благодарят за неожиданную услугу. Так носители выражают свое удивление или смущение, особенно если речь идет о щедром подарке. В случае со скромным знаком внимания you shouldn’t have может звучать наигранно и чересчур вежливо. Сейчас фраза употребляется все реже и в основном людьми старшего поколения.

We all got you a little something, and this is from all of us.

You shouldn’t have.

Перевод

— Мы приготовили тебе подарок от всех нас.
Да не стоило.

Вместо you shouldn’t have можно услышать you’re too kind (вы очень любезны) или you’re too generous (вы чересчур щедры), которые также считаются вежливыми формами выражения благодарности.

8. We would like to express our gratitude… — Мы бы хотели выразить благодарность…

Это клише, которое уместно только в официальных ситуациях и часто звучит пафосно, неискренне и многословно. Перед существительным gratitude (благодарность) можно использовать слова heartfelt (сердечная), sincere (искренняя), deep (глубокая), profound (глубокая) и immense (безмерная).

On behalf of the Nova Corps, we’d like to express our profound gratitude for your help in saving Xandar.

Thank you, Nova Prime.

Перевод

— От лица Корпуса Нова позвольте выразить безмерную благодарность за помощь в спасении Ксандара.
— Спасибо, Нова Прайм.

9. Much obliged. — Премного благодарен. / Весьма признателен.

Фразу much obliged и ее полный вариант I am much obliged используют в официальной обстановке. Это очень вежливый способ выразить благодарность, который многие считают устаревшим. Much obliged можно услышать в исторических фильмах и сериалах, где это выражение помогает передать дух времени.

I do so hope you like it (throne), because I’ve been personally watching over it awaiting your arrival.

Much obliged.

Перевод

— Я очень надеюсь, что он (трон) вам нравится, потому что я лично за ним приглядывала, ожидая вашего прибытия.
Весьма признателен.

10. I owe you one. — Я перед тобой в долгу. / За мной должок.

Когда кто-то вас выручил, можно сказать эту фразу. Обратите внимание, что I owe you one звучит непринужденно и уместно только в кругу друзей, приятелей или коллег, с которыми у вас хорошие отношения.

What if I go north? Disappear. Would you come after me? Hunt me?

No, I wouldn’t. I owe you one. But somebody would.

Перевод

— А если я уеду на север? Исчезну. Будешь искать меня? Охотиться за мной?
— Нет, не буду. Я твой должник. Но другие будут.

11. I can’t thank you enough. — Даже не знаю, как тебя отблагодарить.

Если человек сделал что-то особенное, пошел на риск или ему пришлось чем-то пожертвовать ради вас, то стандартного «спасибо» будет недостаточно. I can’t thank you enough означает, что вы готовы бесконечно благодарить этого человека. Фраза звучит очень эмоционально, поэтому в официальной обстановке будет неуместна.

Bear of the moment!

Oh, really? I just did what any bear would do.

I can’t thank you enough. That scoundrel has been pocket-picketing people around here for weeks.

Перевод

— Героический медведь!
— Ну что вы, любой медведь поступил бы так же.
Не знаю, как тебя благодарить. Этот проходимец уже несколько недель обчищает тут чужие карманы.

12. It’s so kind of you. — Так любезно с вашей стороны. / Мне очень приятно.

Распространенный ответ на комплимент или благодарность за оказанную услугу. Фраза универсальна и может использоваться как в деловых ситуациях, где нужно соблюдать вежливость, так и среди друзей и семьи, чтобы показать, что вы цените их заботу и внимание.

Magnificent show.

Thank you. It’s so kind of you, I appreciate it.

Перевод

— Грандиозное шоу.
— Спасибо. Вы очень любезны, я признателен.

От носителей вы можете услышать созвучные выражения: that’s very kind of you (это очень приятно с вашей стороны), how nice of you (как мило с твоей стороны), what a lovely thing to say (так приятно, что вы это сказали).

13. How thoughtful of you. — Как это мило. / Вы очень внимательны.

Эту фразу часто используют, когда принимают подарки или реагируют на добрые поступки как родных и близких, так и малознакомых людей. Прилагательное thoughtful переводится как «заботливый», «внимательный».

I have a little gift. My recording of the Bell Song with Lily Pons.

Oh, Arturo, how very thoughtful of you. Thank you. You know, we are so looking forward to that concert.

Перевод

— У меня небольшой подарок. Моя запись песни «Колокольчик» с Лили Понс.
— О, Артуро, как это мило. Спасибо. Ты знаешь, мы с нетерпением ждем этого концерта.

14. This means a lot to me. — Это так много для меня значит.

Выражение употребляют в случае, когда вам важно то, что сказал или сделал другой человек. Существует также более образный вариант — it means the world to me. Обе фразы обычно говорят родным и близким.

You know, I’ve been thinking that maybe meeting somebody one-on-one is too intense, so… Friday night, my friends are having a party.

I’m not sure.

Oh, please? Don’t make me beg.

Okay.

Thank you! This means a lot to me. My friends are like my family.

Перевод

— Знаешь, я думал, что, возможно, встречаться с кем-то один-на-один — это слишком напряженно, поэтому… В пятницу вечером у моих друзей будет вечеринка.
— Я не уверена.
— Пожалуйста. Не заставляй меня умолять.
— Хорошо.
— Спасибо! Это много значит для меня. Мои друзья мне как семья.

15. I’m grateful for that. — Я очень благодарен за это. / Благодарю!

Эта фраза чаще используется на торжественных мероприятиях или в деловой среде. Результаты исследования, проведенного Гарвардской школой бизнеса и Пенсильванским университетом, показали, что I’m grateful звучит искреннее, чем дежурное thank you, создает доброжелательную рабочую атмосферу и мотивирует сотрудников.

The fact that you saved me doesn’t make you right.

But it does make you alive.

And I’m grateful for that.

Перевод

— Тот факт, что ты спасла меня, еще не значит, что ты права.
— Зато значит, что ты жива.
— И я очень за это признателен.

Не путайте прилагательные grateful и thankful. Grateful обозначает «признательный за что-то хорошее», а thankful переводится как «довольный из-за того, что неприятности позади». Больше о разнице между ними читайте в статье «Похожие английские слова, которые часто путают. Часть 2».

16. Many thanks. — Огромное спасибо.

Many thanks используется, когда вы хотите кого-то поблагодарить. Чаще встречается в деловой переписке, чем в речи.

My dear sir, I don’t know what to say to such…

Do not say anything. I’m much obliged to you. Many thanks to you. And bless you.

Перевод

— О, сэр, я не знаю, что и сказать…
— Не нужно слов. Я премного вам благодарен. Огромное вам спасибо. Дай вам Бог здоровья.

17. Thanks but no thanks. — Спасибо, но нет. / Спасибо, не надо.

Thanks but no thanks могут сказать, когда хотят вежливо от чего-то отказаться. Первое thanks — это благодарность за предложение, а thanks в конце фразы смягчает отрицательный ответ. Однако часто фразу говорят с сарказмом, когда нет желания принимать участие в том, что предлагают, поскольку сама идея кажется неразумной или звучит как издевка.

On your command my armies shall spring forth and enslave the planet. The Earth is yours, Harley Quinn.

Thanks, but no thanks. Psycho, the creep that he is, he was right. I don’t wanna rule Earth on a throne of skulls. I’m not a real supervillain.

Перевод

— По твоей команде мои войска выступят и поработят планету. Земля твоя, Харли Квинн.
Спасибо, но нет. Психо хоть и мерзкий тип, но он был прав. Не хочу править миром на троне из черепов. Я ненастоящая суперзлодейка.

18.

You’re the best. — Ты лучше всех.

Иногда вместо «спасибо» можно сделать человеку комплимент или выразить ваше к нему отношение. You’re the best — один из таких способов. Это выражение используется только в неофициальной обстановке, обычно по отношению к друзьям или членам семьи. От носителей можно также услышать you’re awesome (ты просто прелесть) или you rock (ты супер).

Have fun at the show rocking it!

Оh, mom, you’re the best!

Hey, I went to a few concerts when I was your age. I’d get backstage all the time.

Перевод

— Повеселись как следует на концерте!
— О, мам, ты лучше всех!
— Ну, в твоем возрасте я побывала на нескольких концертах. Все время пробиралась за кулисы.

19. Much appreciated. — Спасибо. / Премного благодарен.

Эту фразу используют как в речи, так и на письме по отношению к хорошим знакомым, коллегам или друзьям. Выражение much appreciated уместно в конце короткого разговора или сообщения в мессенджере, но в официальной обстановке может показаться небрежным.

He’s all yours.

Much appreciated, brother.

Перевод

— Он твой.
Премного благодарен, братишка.

20. I’m indebted to you. — Я перед тобой в долгу. / Я ваш должник.

Если вы искренне хотите поблагодарить кого-то за неоценимую услугу или поддержку, то эта фраза как раз подойдет. Она подразумевает, что вы в свою очередь также готовы помочь человеку в трудную минуту.

You inspired us to follow our hearts. And we repay you by ruining your relationship.

No, you just opened my eyes to how broken it was. I’m indebted to you, Mei.

Перевод

— Ты научила нас слушать свое сердце. А мы взамен испортили ваши отношения.
— Нет, вы открыли мне глаза на то, что все было неидеально. И я в долгу перед вами, Мэй.

Для большей эмоциональности перед indebted часто добавляют deeply (глубоко), greatly (очень) или forever (навсегда).

You saved my son and I’m forever indebted to you. — Вы спасли моего сына, и я навсегда в долгу перед вами.

Теперь вы можете сделать обычное «спасибо» более приветливым, вежливым, искренним, саркастичным и даже высокопарным. А чтобы вы знали, как ответить на слова благодарности, рекомендуем нашу статью «17 способов сказать «пожалуйста» в английском языке».

Предлагаем проверить, как вы усвоили материал, и пройти небольшой тест.

Тест по теме «20 способов сказать “спасибо” в английском языке»

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами / Хабр

Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.

Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.

1. Как настроение?

Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают

How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.

Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:

How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?

2.

Нормально — это ненормально

В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.

Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.

Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение.

Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».

Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.

Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».

Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.

3. Я

трогаю, чувствую себя…

Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».

Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.

Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят —

I feel well, I feel tired, I feel sorry.

4. Нативный язык

Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.

5. Как != каким образом

Русскоговорящие часто путают вопросительные слова

What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What«What’s it called in English?»

6. Никаких Today morning


Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.

7. Место, пожалуйста, извините

Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения —

I’m sorry.

Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.

Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.

Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.

Для тех, кому лень читать все

По-быстрому подведем итог:

  1. Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?
    , но уж точно не How is your mood?
  2. Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
  3. Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
  4. My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
  5. Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?. How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.
  6. Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning
    . А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.
  7. Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.

Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.

выражений — Как мне вежливо выразить, что «я понял»?

спросил

Изменено 4 года, 4 месяца назад

Просмотрено 374 тыс.

раз

Когда мой профессор инструктирует меня в рабочее время, я могу просто показать свое понимание словами «Понял» или «Понятно». Но мне интересно, как сказать это вежливо и профессионально на письменном английском языке, особенно в электронном письме.

  • выражения
  • фразы-просьбы
  • вежливость
  • электронная почта

2

Обычно при написании вежливого и официального сообщения или электронной почты; более длинное предложение будет звучать более вежливо и любезно, чем ответ из двух слов.

Существует бесчисленное множество способов написать вежливое подтверждение или благодарственное письмо. Замените прилагательные на те, с которыми вам удобнее.

Вы можете использовать глагол схватывать , вместо понимать , чтобы сказать, что вы поняли что-то полностью, и вы не сможете легко забыть или снова запутаться.

  • Большое спасибо за ваши четкие и недвусмысленные разъяснения по [теме]. Они очень помогли мне.

  • Мне очень понравились ваши объяснения на последнем сеансе. посетили, они помогли мне понять/понять [тему], и теперь я чувствую себя намного увереннее. Спасибо.

0

Что не так с «Я понимаю». или просто «Понятно»?

Совершенно профессиональные, но и не душные.

0

Часто лучший способ показать, что вы поняли, — это резюмировать в одном предложении то, что ваше понимание заставит вас делать дальше.

например, «Я понимаю. Я вернусь к вам с исправлениями, которые вы запросили, к понедельнику».

или

«Понятно. Я обязательно включу или обсужу вашу идею о том, что…. в моей следующей статье.»

3

Как и в письменной форме, нет определенного способа проявления вежливости, выбор слов — это все, что может передать настроение. Тем не менее, всегда есть способы стать более профессиональным.

В электронном письме вы можете сказать: «Спасибо за помощь, я понял тему».

Звучит вежливо (с использованием слова «спасибо») и профессионально.

0

Понятно, спасибо.

или

Понятно, спасибо.

Понятно и вежливо.

0

9 лучших способов сказать «Я понимаю» (официальное электронное письмо)

В официальном электронном письме вам могут быть даны инструкции или задания для выполнения. Ответ «Я понимаю» — хороший способ показать кому-то, что вы принимаете инструкции. В этой статье мы рассмотрим несколько других альтернатив, которые хорошо работают в официальных электронных письмах и в бизнес-контексте.

Предпочтительные синонимы: «понятно», «я ценю это» и «это имеет смысл». В формальном контексте эти фразы хорошо работают, чтобы показать, что вы прочитали и приняли задачи, которые кто-то попросил вас. Вы можете использовать их, чтобы показать, что вы уважаете просьбу или авторитет.

Понял

«Понял» — это самая простая (но наиболее эффективная) замена «Я понимаю». В официальных электронных письмах это показывает, что вы поняли ситуацию.

Использование однословного ответа — отличный способ сделать ответ легким и легко читаемым. Это показывает, что вы приняли задачу без необходимости дальнейшего общения.

  • Дорогой Том,
  • Понятно. Я дам вам знать, когда соберу всю информацию, необходимую для этого исследования.
  • Всего наилучшего,
  • Сара
  • Привет, Майк,
  • Понятно. Я ценю предоставленную мне возможность показать вам, на что я способен. Я не подведу тебя.
  • Спасибо,
  • Декан
  • Уважаемый сэр,
  • Понятно. Я рад, что ты пришел ко мне с этим. Надеюсь, я могу кое-что сделать, чтобы ты поверил в меня.
  • С наилучшими пожеланиями,
  • Адам

Посмотреть видео: Только 1 процент …

Пожалуйста, включите JavaScript

Посмотреть видео: Только 1 процент наших посетителей правильно ответил на эти 3 грамматических вопроса…

Я ценю это

«Я ценю это» показывает, что вы принимаете задачу или набор инструкций. «Оценивать» вещи в этом контексте означает, что вы поняли их и сделаете все возможное, чтобы убедиться, что эти вещи завершены.

  • Уважаемый мистер Уокер,
  • Я ценю это. Не беспокойтесь ни о чем. Сейчас проект в надежных руках, и я дам вам знать, как только он будет завершен.
  • Всего наилучшего,
  • Сандра
  • Эй, Милли,
  • Я ценю это. Я сообщу остальным членам команды, когда состоится собрание. Я также скажу им, чего они должны ожидать от этого.
  • Спасибо,
  • Даниэль
  • Дорогая миссис Маршалл,
  • Я ценю это. Если есть что-то еще, что вы хотели бы, чтобы я сделал, чтобы помочь вам, просто спросите! Я на расстоянии одного электронного письма.
  • С наилучшими пожеланиями,
  • Альфред

Это имеет смысл

«Это имеет смысл» — хороший выбор для официального письма после того, как кто-то что-то вам объяснил. Эта фраза работает лучше всего, когда кто-то попросил вас что-то сделать и дал разумное объяснение, почему.

Иногда кто-то говорил «сделай это» без дальнейших объяснений. В этих случаях вы, возможно, захотите использовать более простой ответ, например «Я буду» или «Понятно».

Если они уточнят, они могут сказать: «Сделайте это, потому что это поможет с этим». Здесь вы можете сказать «это имеет смысл», чтобы показать, что вы понимаете свою задачу, а также ожидаемый от нее результат.

  • Уважаемый Паркер,
  • Это имеет смысл. Я рад, что вы решили двигаться вперед со всем этим. Думаю, это на благо компании.
  • С наилучшими пожеланиями,
  • Сюзанна
  • Привет, Тим,
  • Это имеет смысл. Я сообщу всем, что будет встреча, чтобы обсудить следующие шаги.
  • Спасибо,
  • Мартин
  • Дорогой Закари,
  • Это имеет смысл. Вам сейчас что-то нужно от меня? Я хочу сделать это как можно более гладким для вас.
  • Всего наилучшего,
  • Мардж

Я копирую

«Я копирую» — хороший выбор в официальных электронных письмах. Чаще всего «копировать» как синоним «понимать» в военном английском языке. В основном это используется в радиосвязи, чтобы показать, что кто-то понял последнее посланное ему сообщение.

Хотя это хорошо работает для радиосвязи и разговорного английского языка, ничто не мешает вам использовать «Я копирую» также в письменном английском и деловом контексте. Это отличная фраза, которая показывает, что вы понимаете.

  • Дорогая мисс Манипенни
  • Копирую. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы все это было завершено до того, как генеральный директор приедет в офис. Я уверен, что времени достаточно.
  • С наилучшими пожеланиями,
  • Джеймс
  • Дорогая Мелисса,
  • Я копирую, и я рад, что вы доверили мне это. Я дам вам знать, когда буду готов поделиться информацией позже.
  • Всего наилучшего,
  • Салли
  • Эй, Карен,
  • Принимаю. Я ценю, что у вас есть некоторые проблемы, и вы можете быть спокойны, зная, что я сделаю все возможное, чтобы исправить эти проблемы.
  • Спасибо,
  • Мистер Синергия

Я с вами

«Я с вами» — хороший вариант в некоторых формальных случаях. Это показывает, что вы думаете так же, как получатель, или вы понимаете, что они могут попросить вас сделать.

Однако некоторым это может показаться немного неприятным. «Я с тобой» звучит почти роботизированно, если вы не будете осторожны с тем, как вы произносите это в своем сообщении.

  • Дорогой Сэм,
  • Я с тобой. Есть что-нибудь, о чем вы хотели бы рассказать мне, прежде чем я приступлю к остальной части?
  • Всего наилучшего,
  • Одри
  • Дорогой мистер Беннет,
  • Я с вами. Я подумал, что вы могли бы прийти ко мне за помощью в этой ситуации. Я уже настроил кое-что, что должно нам помочь.
  • С наилучшими пожеланиями,
  • Хьюи
  • Привет, мистер Сторм,
  • Я с вами. Я буду рядом, когда понадоблюсь тебе в эти выходные. Просто дайте мне знать, где мне нужно появиться.
  • Спасибо,
  • Мисс Тина

Я понял

«Я понял» — хороший выбор для формального и неформального английского. Это хорошо работает, потому что показывает, что вы «поняли» что-то, «поняв». Это означает, что вам не нужно объяснять это дальше.

Некоторые люди могут возразить, что фраза «Я понимаю» звучит слишком неформально. Это может показаться немного резким (например, сказать «заткнись»). Вы должны быть осторожны, злоупотребляя им, потому что это может произвести неправильное впечатление на некоторых получателей.

  • Эй, Джеки,
  • Я понял и сделаю все, что смогу. Я ценю, что вы пришли ко мне с этими инструкциями. Я считаю, что хорошо подхожу для этой ситуации.
  • Спасибо,
  • Джессика
  • Дорогая Анита,
  • Я понял, и я посмотрю, что я могу сделать. Надеюсь, мы сможем прийти к какому-то соглашению, как только все это будет завершено.
  • Всего наилучшего,
  • Джордж
  • Дорогой Бен
  • Я понял, спасибо. Я обязательно свяжусь с вами, как только это будет сделано. Тем не менее, я ценю, что вы нашли время написать мне по электронной почте.
  • С наилучшими пожеланиями,
  • Мистер Дикинсон

Я буду

«Я буду» — это общий ответ, который хорошо работает в официальных электронных письмах. Это показывает, что вы «будете» следовать командам или приказам, которые кто-то мог вам дать. Лучше всего это работает, когда вы отвечаете кому-то выше вас, но может работать и в других контекстах.

Как правило, вы пишете не только «Я буду».

В официальном электронном письме вы хотели бы сказать что-то вроде «Я сделаю это» или «Я посмотрю, что я могу сделать». «Я буду» — это общий ответ, но вы всегда можете добавить больше, чтобы показать, что вы полностью прочитали и получили задание, которое кто-то вам прислал.

  • Дорогой Крис,
  • Я сейчас это сделаю. Спасибо, что предложили меня в качестве лидера команды. Я рад, что мою ценность наконец-то поняли.
  • С наилучшими пожеланиями,
  • Эмма
  • Привет, Николя
  • Я сделаю то, о чем ты меня просишь. Я должен быть в состоянии сделать большую часть этих файлов к концу дня. Если нет, то чуть раньше.
  • Спасибо,
  • Натан
  • Уважаемый мистер Саттон
  • Буду. Я обязательно свяжусь с вами, как только выполню задание. Вы скоро услышите обо мне.
  • Всего наилучшего,
  • Джо

Подтверждено

«Подтверждено» — это простая фраза, которая хорошо работает в официальном английском языке. В электронных письмах может быть полезно использовать как можно меньше слов при ответе на задачи. Вот почему такой односложный ответ работает хорошо.

Некоторым это может показаться слишком резким. Как правило, если вы боитесь показаться резким или грубым, вам следует добавить несколько дополнительных предложений после «подтверждено», чтобы показать получателю, что вы действительно понимаете, о чем вас спрашивают.

  • Дорогая Сара,
  • Подтверждено. Я дам вам знать, когда выполню большую часть работы, чтобы вы могли взять ее на себя.
  • С наилучшими пожеланиями,
  • Полин
  • Привет, Фредерик,
  • Принято. Не должно быть многого другого, что вам нужно сделать. Я дам вам знать, если это изменится.
  • Спасибо,
  • Мисс Джулия
  • Дорогой Томас,
  • Подтверждено. Я рад, что вы пришли ко мне с этой информацией. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы все исправить.
  • Всего наилучшего,
  • Роберт

Я подтверждаю, что

«Я признаю, что» — это более длинная версия «подтверждено». Если вы предпочитаете использовать полную фразу (а не фрагмент, например «подтверждено»), это работает лучше всего.

В официальных электронных письмах фраза «Я подтверждаю это» показывает, что вы принимаете и цените то, о чем вас просят. Обычно это означает, что вы сделаете все, что они попросят (либо сразу, либо после того, как вы выполнили свои текущие задачи).

  • Эй, Райан,
  • Я признаю это и ценю, что вы пришли ко мне, чтобы попросить помощи в этом. Я надеюсь, что мы сможем что-то сделать вместе.
  • Спасибо,
  • Аллан
  • Уважаемый мистер Резерфорд,
  • Да, я признаю это. Думаю, у меня есть несколько идей, которые должны помочь нам лучше понять, что нам нужно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *