26.04.2024

Доминанта кто это: физиология поведения, Алексей Ухтомский – скачать книгу fb2, epub, pdf на ЛитРес

Сущность понятия «доминанта перевода»

Материал подготовила Е. В. Попёлышева

Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и, уже, поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода [5, с. 5].

Каждый переводчик, создавая «новый» текст, хорошо понимает, что основным источником расхождений, несоответствий в его переводе будет выступать новая языковая система, которая по своим объективным данным не в состоянии передать все тонкости воспринимаемого содержания, его своеобразие. К тому же трудности языкового порядка осознаваемы: переводчик, в совершенстве владеющий иностранным языком, зная творчество писателя, его стиль, художественную манеру, будет стремиться избежать разного рода несоответствий, поджидающих его.

Следует отметить, что такая постановка вопроса, утверждающая, что отклонения от художественной формы и содержания произведения обусловлены несоответствием языковых систем – языка подлинника и его новой языковой формы, – является достаточно традиционной и разносторонне исследованной. В частности, она наиболее полно была раскрыта в монографиях П.Топера «Перевод в системе сравнительного литературоведения», Д.Дюришина «Перевод как форма литературных связей», известных работах Г.Гачечиладзе, М.Алексеева и других. Так, согласно М.Алексееву, языковое несоответствие не только препятствует созданию абсолютно верного перевода, но и осуществлению адекватного восприятия вообще [1].

Как показывают данные исследования, сложность перевода иноязычных произведений, по сравнению с читательским восприятием, обусловлена тем, что всякий перевод включает в себя два этапа: анализ и синтез, как начало и конец перевода. Кроме того, желая «адекватно» или точно воссоздать на своем родном языке произведение инонационального автора, переводчик всегда стремится привести в соответствие два разных начала в нем: план выражения – грамматическую и лексическую структуру языков (языка подлинника и перевода) – с планом художественного содержания.

На основе соотношения двух планов исследователи выделяют понятие доминанты, позволяющее максимально приблизить перевод к оригиналу и избежать различного рода «потерь». Иначе говоря, доминанта – это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения. «Доминанта, — пишет П.Тороп, — имеет вполне объективный характер и должна вытекать из произведения, а не читательского (исследовательского) сознания или исторических условий» [6, с. 103].

Однако в процессе перевода доминанта как основа переводческой деятельности может быть не только в произведении, но и переводчике и в воспринимающей культуре. Тогда, когда переводчик ищет и выделяет доминанту в подлиннике, возникающие расхождения будут относиться преимущественно к процессу, направленному на постижение собственно – содержательной стороны произведения, его идеи, концепции.

Если же переводчик находит доминанту в воспринимающей культуре, – культуре читателя – то понимание им произведения, и в целом его перевод, складываются иначе: не из многообразия смыслов художественного содержания подлинника, а из круга традиций, форм, образов родной для читателя литературы.

Согласно теме данной работы, в данном исследовании внимание уделяется выделению доминант перевода именно в подлиннике, в англоязычном произведении, а не в воспринимающей культуре. То есть доминанты перевода будут выделяться исходя из процесса, направленного на постижение собственно-содержательной стороны англоязычного произведения, его идеи, концепции.

В настоящее время процесс перевода все чаще рассматривается исследователями в терминах теоретической модели, описывающей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Динамика межкультурного общения характеризуется подвижным равновесием между сохранением своих и принятием чужих смыслов. Как отмечает В.В.Метелева, «несоблюдение традиционного для носителя языка способа оформления мысли, который входит в понятие коммуникативного аспекта перевода, может оказаться источником переводческих ошибок» [2, с. 199]. Поэтому важно выделить доминанты текста, перевод которых нельзя опустить в тексте и при этом согласовать перевод этих доминант с нормами языка, на который производится перевод.

Основная роль в переводе отводится переводчику. Т. Г. Никитченко последовательно раскрывает качества языковой личности переводчика, выделяя как отличительные признаки:

а) социально личностные характеристики;

б) внутренние личностные свойства;

в) филологические знания, умения, навыки;

г) совпадение (близость или несхожесть) личностей автора оригинала и переводчика [3, с. 11].

Доминанты перевода определяются как средства, обеспечивающие инвариантность текста перевода, т. е. соответствие его подлиннику. Задача переводчика состоит в том, чтобы правильно выбрать те доминанты, которые должны быть сохранены в переводе для наиболее полной передачи содержащейся в оригинале информации.

Понятие доминанты в большей степени соотносится с понятием ключевых слов. Ключевое слово – «это такое опорное слово, которое аккумулирует основной смысл текста, является его семантическим и композиционным центром и подвергается вследствие этого различным семантико-стилистическим трансформациям» [4].

Существует точка зрения (П.Тороп, О.А.Андреев, И.А.Зорькина, В.П.Белянин, В.Г.Красильникова и др.) по которой «доминанта» по своему значению подходит к понятию «ключевое слово». Для обоснования данного суждения можно привести различные толкования понятия доминанты:

«Доминанта» (в переводе с латинского языка означает «господствующий, основной, главный») [4].

«Доминанта текста – уровень преобразования текста после перекодирования прочитанного содержания с помощью ключевых и смысловых рядов; этап качественного преобразования текста, когда мозг формирует сообщение самому себе, придавая ему наиболее удобную и понятную форму» [4].

«…доминанта – «ядерное», сущностное значение из текста» [4].

«…доминанта несет самостоятельную информацию, является индикатором основного смысла» [4].

«… доминанта – главная смысловая часть текста. Она выражается словами на языке собственных мыслей, является результатом переработки текста в соответствии с индивидуальными особенностями читателя. Выявления основного замысла авторов, смыслового значения доминанты» [4].

«Доминанта – это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения» [6, с. 104].

Итак, доминанта воспринимается во всех приведенных определениях как центр, ядро текста, индикатор основного смысла. Очевидно то, что в плане композиции художественного текста понятие доминанты в большей степени соответствует такому понятию, как ключевой элемент текста. Так как доминанта перевода является ключевым элементом текста, то слово, словосочетание или предложение, которое является доминантой англоязычного текста, не может быть опущено, так именно в нем заключается основной смысл данной части текста.

В качестве вывода можно сказать, что доминанты перевода — это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения. Это ключевое слово в тексте, которое содержит в себе основную информацию переводимого текста, которую переводчик должен передать реципиенту при переводе оригинала.


ЛИТЕРАТУРА:

1. К вопросу об эстетической интерференции [Электронный ресурс]. – М., [2003]. — Режим доступа: http://www.ksu.ru/fil/kn2/win/kn2_42.htm – Загл. с экрана.

2. Метелева, В. В. Социокультурные стереотипы в переводе / В. В. Метелева // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. – Краснодар: Чайка, 2004. – С. 194-207

3. Никитченко, Т. Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): / Т. Г. Никитченко. Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000 – 32 с.

4. Разновидности тематических слов и доминанта в оригинальном и переводном тексте [Электронный ресурс]. – М., [2006]. — Режим доступа: http://www.ulsu.ru/conference/2006/imo/documents/70.doc – Загл. с экрана.

5. Рецкер, Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. М.: Наука, 1981- 160 с.

6. Тороп, П. Тотальный перевод / П. Тороп. – Тарту: Научный поиск, 1995. – 256 с.


К вопросу о разновидности доминанты в художественной прозе

Библиографическое описание:

Лепина, Ю. В. К вопросу о разновидности доминанты в художественной прозе / Ю. В. Лепина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 22 (102). — С. 949-951. — URL: https://moluch.ru/archive/102/23465/ (дата обращения: 03.11.2022).

 

Настоящая статья посвящена разновидности доминанты в художественной прозе. Феномен доминанта в последнее время привлекает все большее внимание не только психолингвистов, но и ученых самых различных специальностей. Небезынтересно также изучение доминанты в физиологии, биологии, психологии, социологии, практической педагогике, лингвистике, в современной психолингвистике, философии, функциональной грамматике и т.д.

Приведем различные толкования понятия доминанты:

«Доминанта (в переводе с латинского языка означает «господствующий, основной, главный»)[Словарь терминов 2004: 120]. «Доминанта текста — уровень преобразования текста после перекодирования прочитанного содержания с помощью ключевых слов и смысловых рядов; этап качественного преобразования текста, когда мозг формирует сообщение самому себе, придавая ему наиболее удобную и понятную форму» [Словарь терминов 2004: 123].

«… доминанта — главная смысловая часть текста. Она выражается словами, на языке собственных мыслей, является результатом переработки текста в соответствии с индивидуальными особенностями читателя, выявления основного замысла автором, смыслового значения доминанты» [О. А. Андреев 1984: 88].

«… доминанта — «ядерное», сущностное значение из текста» [А.А. Леонтьев 1998: 56].

«… доминанта несет самостоятельную информацию, является индикатором основного смысла» [И. А. Зорькина 1999: 14].

Небезынтересно определение доминанты с точки зрения физиологии, и прежде всего имея в виду учения академика А.А. Ухтомского о доминанте. «Доминанта в физиологии господствующий рефлекс, которым трансформируется и направляется во времени, при прочих равных условиях, работа прочих рефлекторных дуг рефлекторного аппарата в целом» [А.А. Ухтомский 1986: 54].

Многочисленные подтверждения о принципах доминант А.А. Ухтомского можно найти и в практической педагогике: «…пока доминанта в душе ярка и жива, она держит в своей власти душевной жизни. Все напоминает о ней и о связанных с нею образах… Доминанта оставляет за собой в центральной нервной системе прочный неизгладимый след. В душе могут жить одновременно множество доминант — следов от прежней жизнедеятельности…» [там же].

Не менее важно теперь привести несколько сугубо лингвистических определений доминанты, а в частности в аспекте планов содержания и выражения. На основе соотношения двух планов многие исследователи выделяют понятие доминанты, позволяющее максимально приблизить перевод к оригиналу и избежать различного рода «потерь». Иначе говоря, «доминанта — это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения» [М.М. Алексеев 1972: 80].

Вот, например, как определяет доминанту П. Тороп: «Я считаю, что доминанта имеет вполне объективный характер и должна вытекать из произведения, а не читательского (исследовательского) сознания или исторических условий» [Тороп 1995: 103].

С точки зрения П. Торопа, в процессе перевода доминанта как основа концептуальности переводческой деятельности может быть не только в произведении, но и переводчике и в воспринимающей культуре. Но когда переводчик ищет и выделяет доминанту в подлиннике, возникающие расхождения будут относиться преимущественно к области интерпретации, то есть процессу, направленному на постижение собственно-содержательной стороны произведения, его идеи, концепции. Если же переводчик находит доминанту в воспринимающей культуре, — культуре читателя — то понимание им произведения, и в целом его перевод, складываются иначе: не из многообразия смыслов художественного содержания подлинника, а из круга традиций, форм, образов родной для читателя литературы.

Обратим особое внимание на следующие типы доминант, которые выделяют многие исследователи (В.П. Белянин, В.Г. Красильникова, А. Бондарко, Л.Н. Вьюшкова): эмоциональная доминанта, функциональная доминанта, эмоционально-смысловая доминанта, «вторичная» эмоционально-смысловая доминанта, личностная доминанта, категориальная доминанта.

Остановимся более подробно на характерных чертах вышеперечисленных типов доминант.

Некоторые исследователи утверждают о наличии в любом тексте эмоциональной доминанты, «…в любом тексте присутствуют доминантные эмоции, степень их проявления обусловлена мотивом речевой деятельности, определяющим цель и интенцию автора. Эмоциональная доминанта имеет положительную модальность малой степени интенсивности…» [Л.Н. Вьюшкова 1984: 48].

Огромную важность функциональной доминанты признают многие исследователи (Ю.В. Ванников, В.П. Белянин). В.П. Белянин считает воспроизведение авторской доминанты необходимой: «адекватный (соответствующий замыслу) перевод художественного текста должен представлять собой переложение смысла текста с одного языка на другой при максимальной сохранности и содержания текста ( его инварианта), и его коннотативно-эмоциональных особенностей… Если в переводе допущено искажение эмоциональной доминанты писателя, текст получает другую доминанту — доминанту переводчика — и в этом своем «коннотативном качестве» существует для читателя, не знающего язык оригинала». [В.П. Белянин 1988:18]

Особого внимания заслуживают работы В.П. Белянина и В.Г. Красильниковой о типологии художественных текстов по эмоциональной — смысловой доминанте. Ученый В.П. Белянин в своей работе выделил разные типы текстов — «светлые», «темные», «веселые», «печальные», «красивые», «сложные» на основе данных об акцентуациях сознания автора «…в роли организующего центра текста выступает его эмоционально — смысловая доминанта — «система когнитивных и эмотивных эталонов» [В.П. Белянин 1998: 54]. В свою очередь В.Г. Красильникова разработала программу, позволяющая выявить эмоционально — смысловую доминанту «… в тексте идет поиск лексических единиц, релевантных с точки зрения их принадлежности к тому или иному типу текстов. Затем их частотность в тексте сравнивается с общеязыковой частотностью. Если общеязыковая частотность превышена, лексическая единица заносится в одну из групп: «веселые», «темные», «светлые» [В.Г. Красильникова1998: 140].

Исходя из вышеизложенного представляется возможным сделать следующие выводы, что эмоционально — смысловая доминанта художественного текста потенциально негомогенна, что в значительной степени затрудняет представление ее в формализованном виде и машинную обработку художественных текстов с целью выявления личностной доминанты его автора; не все семантические компоненты, встречающиеся в художественном тексте, имеют в основе доминанту авторского сознания; личностно детерминированные семантические трансформации могут быть описаны в терминах концепции эмоционально — смысловой доминанты; несовпадение личностной доминанты автора текста и переводчика приводит к изменению эмоционально — смысловой доминанты текста при переводе или пересказе; характер изменения эмоционально — смысловой доминанты текста при переводе и пересказе неодинаков; при пересказе текст может приобрести новую эмоционально — смысловую доминанту; в тексте перевода доминанта оригинала сохраняется, однако текст приобретает дополнительные смысловые оттенки, это позволяет говорить о наличии в нем «вторичной» эмоционально — смысловой доминанте.

Рассмотрим следующий тип доминант — «категориальные доминанты текста», которые представлены в работах А. Бондарко. «… категориальные доминанты текста — это доминанты реальности или императива, нарративного временного плана или плана абстрактного настоящего, доминанты 1-го или 3-го лица и т.п.» [А. Бондарко 1976: 57].

Представляется очень интересным дифференциальный алгоритм выявления доминанты текста, предложенный О.А. Андреевым: нахождение ключевых слов; нахождение смысловых рядов текста; выявление ядерного значения содержания текста.

В заключении следует отметить, что доминанта во всех приведенных наблюдениях воспринимается как ядро текста, индикатор основного смысла. Очевидно то, что понятие доминанты в большей степени соответствует такому понятию, как ключевой элемент текста. Сохраняют ли доминанты в переводном тексте? Какова их вариативность? Полагаем, что поставленные нами вопросы требуют продолжения изысканий в этой области.

 

Литература:

 

  1. В.Н.Ярцева и др. Словарь терминов, М, 2004
  2. В.Н.Ярцева и др. Словарь терминов, М, 2004
  3. О.А. Андреев О “новой реальности” языкознания // Филологические науки. — 1984. — № 4.
  4. А.А. Леонтьев Основы психолингвистики, М,1998
  5. И. А. Зорькина Основы психолингвистики и теории коммуникации ,М,1999
  6. А.А. Ухтомский Доминанта, М, 1986
  7. А.А. Ухтомский Доминанта, М, 1986
  8. М.М. Алексеев Лингвистика и психолингвистика: Пособие для преподавателей и студентов, Казань, 1972
  9. П. Тороп Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука,1995
  10. Л. Н. Вьюшкова Перевод и личностная интерпретация художественного текста,М,1984
  11. В.П. Белянин Психолингвистические аспекты художественного текста, М, 1988
  12. В.П. Белянин Психолингвистические аспекты художественного текста, М, 1998
  13. В.Г. Красильникова Психолингвистический анализ семантичсеких трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста, М, 1998
  14. А. Бондарко Сопоставительный анализ оригинала художественного текста с точки зрения категориальных доминант, М, 1976
  15. В.П. Белянин Психолингвистические аспекты художественного текста, М, 1988

Основные термины (генерируются автоматически): доминанта, смысловая доминанта, текст, эмоциональная доминанта, основной смысл, особое внимание, практическая педагогика, Словарь терминов, тип доминант, функциональная доминанта.

Как понять, что у кого-то доминирующая личность?

Доминирующая личность включает в себя такие черты, как проактивность, напористость и часто экстраверсия. Возможны также агрессия и манипулирование.

Этот напористый коллега, доводящий вас до предела, может быть активом команды и целеустремленным, но с доминирующей личностью может быть сложно справиться.

Не все люди с доминирующей личностью ведут себя одинаково. Вы можете найти уверенного в себе друга, который, кажется, всегда идет впереди, или сверстника, который не колеблясь использует запугивание, чтобы получить то, что он хочет.

В целом, некоторые черты, связанные с этим типом личности, ориентированным на власть, могут быть сложными для понимания.

Доминирующая личность — это тип личности, который часто ведет себя и других к действию. В первую очередь это определяется всеобъемлющей мотивацией власти и чувством гордости.

Это не означает, что доминирующие личности всегда стремятся к власти или ведут себя как тираны. Вместо этого это может означать, что некоторые из них могут вести себя настойчиво:

  • уверенный
  • напористый
  • безжалостный

Доминирование у многих видов часто связано с моделями поведения, которые включают запугивание, принуждение и агрессию. Но когда дело доходит до людей, это не всегда так, а если и так, то не всегда имеет негативный оттенок.

В 1928 году Уильям Моултон Марстон предложил поведенческую модель эмоций человека, теперь известную как DiSC, которая разделила человеческое поведение на четыре квадранта:

  • dominance
  • inducement (influence)
  • submission
  • compliance

Under the DiSC model, dominant personality traits include:

  • impatience
  • manipulation
  • egotism
  • bluntness
  • stubbornness
  • determination
  • отчужденность
  • перфекционизм
  • беспокойство

Но, по словам доктора Нерейды Гонсалес-Берриос, сертифицированного психиатра из Хьюстона, доминантность заключается не только в негативном, контролирующем поведении. Это был бы один конец возможного спектра доминантных черт.

«Человек с доминирующим типом личности напорист, смел, активен и уверен в себе», — говорит она. «Они также сосредоточены и целеустремленны. Эти люди ведут себя социально впечатляюще и вызывают положительные эмоции у других».

Она добавляет, что доминирующие личности часто имеют высокую самооценку и уровень уверенности в себе.

Другие характеристики, которые, по словам Гонсалес-Берриос, могут сопровождать доминирующую личность, включают:

  • преданность тяжелой работе
  • сильные лидерские способности
  • высокая позитивность
  • стоицизм
  • самоконтроль
  • уверенный язык тела

Доминант против влиятельной личности Речь идет о том, чтобы «проложить путь».

Влиятельные личности также могут быть лидерами, но по стандартам DiSC они делают это, работая с окружающими, развивая отношения и сосредотачиваясь на общественном признании, а не на достижениях.

Гонсалес-Берриос объясняет, что доминирующие личности обычно не обладают сильными социальными навыками.

Наоборот, будучи целеустремленными и целеустремленными людьми, они могут с трудом поддаваться компромиссу и могут быть негибкими в своих действиях и мыслях.

«Что касается сочувствия и сострадания, то оно обычно меньше, чем у других», — говорит она. «Они
не любят следовать, а предпочитают вести».

Быть доминирующим в отношениях может быть естественным для некоторых людей. Например, доминирующим личностям нравится быть лидером других, или они чувствуют себя сильнее, когда берут на себя ответственность.

Доминирующая личность в отношениях может хотеть принимать решения за вас, но она также может поощрять и мотивировать вас к действию.

В некоторых случаях доминирующие тенденции могут привести к оскорбительному и токсичному поведению в отношениях.

Но оскорбительное поведение в отношениях, которые всегда связаны с властью и контролем, может быть признаком психического расстройства, а не только типа личности.

Обзор доминантного поведения, проведенный в 2012 году, показал, что доминирующие черты личности часто совпадают с манией и нарциссизмом.

Психопатия также связана с доминированием и стремлением к власти, хотя исследование 2017 года показало, что эта структура доминирования была связана в первую очередь с получением социального положения, а не с личными достижениями.

Чтобы справиться с доминирующей личностью в вашей жизни, Гонсалес-Берриос рекомендует следующие советы.

Изменение стиля общения

«Вам нужно быть властным и ясно излагать свои потребности с ними», — говорит Гонсалес-Берриос. «Они не заинтересованы в обнаружении скрытых историй».

Гонсалес-Берриос предлагает:

  • избегать светских разговоров
  • избегать придираться к мелочам
  • сосредотачиваться на фактах и ​​результатах во время разговора

принимать их такими, какие они есть отражение того, как они относятся к вам. Скорее всего, они не нацелены на вас — они так относятся ко всем, в том числе и к себе.

Они не могут говорить мило и дружелюбно, говорит Гонсалес-Берриос. Вместо этого они могут показаться смелыми, прямыми и точными.

В большинстве случаев от вас ожидают того же.

Быть на шаг впереди

Гонсалес-Берриос предлагает не отставать от новых навыков и методов повышения эффективности, которые могут помочь вам обратиться к способности решать проблемы доминирующего типа личности.

Если вы на шаг впереди, им может быть трудно почувствовать необходимость направлять вас.

Установление границ

Принятие доминирующих черт личности не означает, что вы должны мириться с неподобающим поведением или отношением, которое вам не нравится.

Установление четких границ может помочь вам защитить свое физическое и психическое благополучие. Он также может предоставить стандарт и способ сказать «нет», не нуждаясь в списке причин или оправданий.

В то время как доминирующая личность часто ассоциируется с негативными чертами агрессии и манипулирования, есть и много положительных черт, которые следует признать. Доминирующие люди могут быть сильными лидерами, целеустремленными и целеустремленными.

Если вам трудно сосуществовать с доминирующей личностью, вам может помочь изменение стиля общения и установление четких границ.

Как понять, что кто-то доминирует?

Доминирующая личность включает в себя такие черты, как проактивность, напористость и часто экстраверсия. Возможны также агрессия и манипулирование.

Этот напористый коллега, доводящий вас до предела, может быть активом команды и целеустремленным, но с доминирующей личностью может быть сложно справиться.

Не все люди с доминирующей личностью ведут себя одинаково. Вы можете найти уверенного в себе друга, который, кажется, всегда идет впереди, или сверстника, который не колеблясь использует запугивание, чтобы получить то, что он хочет.

В целом, некоторые черты, связанные с этим типом личности, ориентированным на власть, могут быть сложными для понимания.

Доминирующая личность — это тип личности, который часто ведет себя и других к действию. В первую очередь это определяется всеобъемлющей мотивацией власти и чувством гордости.

Это не означает, что доминирующие личности всегда стремятся к власти или ведут себя как тираны. Вместо этого это может означать, что некоторые из них могут вести себя настойчиво:

  • уверенный
  • напористый
  • безжалостный

Доминирование у многих видов часто связано с моделями поведения, которые включают запугивание, принуждение и агрессию. Но когда дело доходит до людей, это не всегда так, а если и так, то не всегда имеет негативный оттенок.

В 1928 году Уильям Моултон Марстон предложил поведенческую модель эмоций человека, теперь известную как DiSC, которая разделила человеческое поведение на четыре квадранта:

  • dominance
  • inducement (influence)
  • submission
  • compliance

Under the DiSC model, dominant personality traits include:

  • impatience
  • manipulation
  • egotism
  • bluntness
  • stubbornness
  • determination
  • отчужденность
  • перфекционизм
  • беспокойство

Но, по словам доктора Нерейды Гонсалес-Берриос, сертифицированного психиатра из Хьюстона, доминантность заключается не только в негативном, контролирующем поведении. Это был бы один конец возможного спектра доминантных черт.

«Человек с доминирующим типом личности напорист, смел, активен и уверен в себе», — говорит она. «Они также сосредоточены и целеустремленны. Эти люди ведут себя социально впечатляюще и вызывают положительные эмоции у других».

Она добавляет, что доминирующие личности часто имеют высокую самооценку и уровень уверенности в себе.

Другие характеристики, которые, по словам Гонсалес-Берриос, могут сопровождать доминирующую личность, включают:

  • преданность тяжелой работе
  • сильные лидерские способности
  • высокая позитивность
  • стоицизм
  • самоконтроль
  • уверенный язык тела

Доминант против влиятельной личности Речь идет о том, чтобы «проложить путь».

Влиятельные личности также могут быть лидерами, но по стандартам DiSC они делают это, работая с окружающими, развивая отношения и сосредотачиваясь на общественном признании, а не на достижениях.

Гонсалес-Берриос объясняет, что доминирующие личности обычно не обладают сильными социальными навыками.

Наоборот, будучи целеустремленными и целеустремленными людьми, они могут с трудом поддаваться компромиссу и могут быть негибкими в своих действиях и мыслях.

«Что касается сочувствия и сострадания, то оно обычно меньше, чем у других», — говорит она. «Они
не любят следовать, а предпочитают вести».

Быть доминирующим в отношениях может быть естественным для некоторых людей. Например, доминирующим личностям нравится быть лидером других, или они чувствуют себя сильнее, когда берут на себя ответственность.

Доминирующая личность в отношениях может хотеть принимать решения за вас, но она также может поощрять и мотивировать вас к действию.

В некоторых случаях доминирующие тенденции могут привести к оскорбительному и токсичному поведению в отношениях.

Но оскорбительное поведение в отношениях, которые всегда связаны с властью и контролем, может быть признаком психического расстройства, а не только типа личности.

Обзор доминантного поведения, проведенный в 2012 году, показал, что доминирующие черты личности часто совпадают с манией и нарциссизмом.

Психопатия также связана с доминированием и стремлением к власти, хотя исследование 2017 года показало, что эта структура доминирования была связана в первую очередь с получением социального положения, а не с личными достижениями.

Чтобы справиться с доминирующей личностью в вашей жизни, Гонсалес-Берриос рекомендует следующие советы.

Изменение стиля общения

«Вам нужно быть властным и ясно излагать свои потребности с ними», — говорит Гонсалес-Берриос. «Они не заинтересованы в обнаружении скрытых историй».

Гонсалес-Берриос предлагает:

  • избегать светских разговоров
  • избегать придираться к мелочам
  • сосредотачиваться на фактах и ​​результатах во время разговора

принимать их такими, какие они есть отражение того, как они относятся к вам. Скорее всего, они не нацелены на вас — они так относятся ко всем, в том числе и к себе.

Они не могут говорить мило и дружелюбно, говорит Гонсалес-Берриос. Вместо этого они могут показаться смелыми, прямыми и точными.

В большинстве случаев от вас ожидают того же.

Быть на шаг впереди

Гонсалес-Берриос предлагает не отставать от новых навыков и методов повышения эффективности, которые могут помочь вам обратиться к способности решать проблемы доминирующего типа личности.

Если вы на шаг впереди, им может быть трудно почувствовать необходимость направлять вас.

Установление границ

Принятие доминирующих черт личности не означает, что вы должны мириться с неподобающим поведением или отношением, которое вам не нравится.

Установление четких границ может помочь вам защитить свое физическое и психическое благополучие. Он также может предоставить стандарт и способ сказать «нет», не нуждаясь в списке причин или оправданий.

В то время как доминирующая личность часто ассоциируется с негативными чертами агрессии и манипулирования, есть и много положительных черт, которые следует признать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *