«Происхождение» Дэна Брауна: повторение написанного
В продажу поступила новая книга автора множества криптологических бестселлеров Дэна Брауна «Происхождение». Константин Мильчин — о том, что роднит американского писателя с Виктором Пелевиным и что отличает эту работу от предыдущих (спойлер — ничего).
После успеха «Кода да Винчи» каждая следующая книга Дэна Брауна становится бестселлером, а потом еще чаще всего и экранизируется. У нового романа тоже есть все шансы и на то, и на другое.
Все начинается как в классическом американском анекдоте: в одном месте встречаются священник, мулла и раввин. Их собрал вместе некто Кирш, миллиардер, сумасброд, гений и просто умница. Он совершил открытие, которое перевернет мир и отменит все религии.
Три священнослужителя в шоке. Они просят его никому не рассказывать об открытии, потому что последствия могут быть непредсказуемыми. Но Кирш останавливаться не собирается, он хочет обнародовать свое открытие в Бильбао, в легендарном Музее Гуггенхайма.
На церемонии соберется весь мировой научный и художественный бомонд, включая невесту испанского принца — куратора того самого музея Амбру Видаль и профессора истории искусств Гарвардского университета и специалиста по шифрам Роберта Лэнгдона. Звучит барабанная дробь, слышны фанфары.
Читайте также
Отрывок из нового романа Дэна Брауна «Происхождение» о Роберте Лэнгдоне
Кирш начинает свою презентацию, но не успевает ее закончить: человек в парадном обмундировании адмирала испанского флота убивает его выстрелом из пистолета. Паника, истерика, политический кризис, киллер скрылся. Презентация прервана, никто так и не узнал, что именно хотел поведать миру Кирш и что именно так испугало церковников.
Лишь два с половиной человека могут запустить презентацию снова: это друзья Кирша — уже упомянутый профессор Лэнгдон и красавица Амбра Видаль. В качестве половинки фигурирует Уинстон, очеловеченный компьютер. Их задача — найти в Барселоне тайную штаб-квартиру Кирша и разгадать шифр из всего-навсего 47 символов. Это почти так же просто, как вспомнить пин-код от своей карты. На пути у героев стоят могущественные враги: испанские спецслужбы, заговорщики, религиозные фанатики.
Впрочем, где-то это все уже было. Профессор-криптограф и красивая молодая женщина пытаются в старинном городе разгадать загадку века, а им все время мешают. Ах да, в книге «Код да Винчи». И в книге «Тайный символ». И в книге «Инферно». Во всех книгах Дэна Брауна о Роберте Лэнгдоне так было, и всякий раз это приносило успех. Наверняка принесет и в этот раз.
Рецепт успеха Брауна известен: берем туристический город, туда помещаем профессора Лэнгдона и красавицу, окружаем их страшными противниками. И еще должна быть глобальная идея. Ну, скажем, альтернативная история личной жизни Христа или происхождение человечества. Рецепт готов
Отметим любопытную тенденцию: это второй за полгода бестселлер, в котором следствие ведет компьютер. До этого был «iPhuck10» Виктора Пелевина, но о плагиате говорить не приходится: Пелевин вышел в конце сентября, Браун — в конце октября. Скорее речь идет о том, что два тонко чувствующих конъюнктуру автора поняли, что от них хотят читатели.
Но восхищает другое: действие романа происходит в основном в Каталонии, книга на английском вышла в самый пик кризиса в этом регионе, когда местные сепаратисты проводили референдум и пытались отделиться от Испании, а Барселона не сходила с экранов телевизоров. Так что же, Дэн Браун — предсказатель? Пророк и Нострадамус?
Вряд ли. Браун пишет про туристически привлекательные направления. В «Коде да Винчи» — Париж и Лондон, в «Ангелах и демонах» — Рим, в «Утраченном символе» — Вашингтон (неочевидное для русского туриста направление, но вполне очевидное для американского), в «Инферно» — Флоренция, Венеция и Стамбул.
Какие еще туристические города остались? Барселона приходит на ум первой. Да и кризис можно было предвидеть. Про референдум было известно достаточно давно, а потом требовалось просто скорректировать издательские планы. Маркетинг и никакого волшебства.
Читайте также
Премия «Большая книга»: какие романы ее выиграли и нужно ли их прочесть
Так что Дэн Браун просто молодец. Его рецепт успеха известен: берем туристический путеводитель по городу (в данном случае Барселона, немножко Бильбао, Мадрида и Эскориала), вытаскиваем оттуда самые известные достопримечательности. Это и будет место действия.
Туда помещаем профессора Лэнгдона и красавицу. Окружаем их страшными противниками. Среди них должны быть фанатики, желательно религиозные, читатель такое любит. Важно помнить, что тот, кого ты считаешь другом, на самом деле может оказаться врагом, а враг — другом.
И еще должна быть глобальная идея. Ну, скажем, альтернативная история личной жизни Христа. Или происхождение человечества, какая разница вообще. Рецепт готов. А вместе с ним и роман.
Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Цитирование разрешено со ссылкой на tass.ru
Спорная книга: Дэн Браун, «Происхождение»
Дэн Браун. Происхождение
М.: АСТ. Neoclassic, 2018
Анонимный обозреватель сайта «ReadRate» в материале «Вышел новый роман Origin Дэна Брауна. О чём он?» выдал краткое резюме еще до выхода романа на русском: «Основное действие книги разворачивается в Испании. Хороший друг Лэнгдона Эдмонд Кирш (технологический магнат а-ля Джобс) на встрече в Музее Гуггенхейма говорит, что он раскрыл секрет жизни на земле. В подготовленной им презентации есть доказательства того, что для акта творения не нужен бог, а все религии мира излишни. Кирш утверждает, что получил ответ на главные вопросы человечества “откуда мы пришли” и “куда уйдём после смерти”. В самый разгар презентации в докладчика стреляет снайпер, а присутствовавший на встрече Лэнгдон спасается бегством в компании Амбры, директора Музея Гуггенхейма и невесты испанского короля (аллюзия на испанского монарха Фелипе VI и его жену, журналистку Летицию).
Ну а дальше будет всё как мы любим: Лэнгдону нужно разгадать пароль от компьютера Эдмонда, чтобы снова запустить презентацию и изменить мир. Но он не знает, кому доверять, кроме Амбры и личного помощника Эдмонда Кирша Уинстона. Да и можно ли им, особенно после того как Лэнгдон много раз обжигался? На пути профессора встретятся консервативные архиепископы, серые кардиналы и даже антипапа.
Критики передовых зарубежных изданий (The Guardian, The New York Times, The Telegraph) в один голос говорят, что Дэн Браун остался верен себе. Он по-прежнему “отвратительный рассказчик, но отличный коммуникатор” (The Telegraph), а “удивляться тому, что Дэн Браун не умеет писать — то же самое, что удивляться тому, что чипсы хрустят” (The Guardian). Его любят вовсе не за это, а за умение поделиться с читателями увлекательными историческими и художественными фактами и сформулировать научно-этические вопросы так, что каждому будет понятно».
Вадим Смыслов в материале «Дэн Браун написал новый роман о профессоре Лэнгдоне. К сожалению, мы его прочитали» («GQ») приводит несколько фактов о романе Дэна Брауна: «Последний роман Брауна плохо продается в США. За первую неделю там купили 150 тысяч экземпляров “Происхождения” (“Инферно” за неделю купили 300 тысяч человек). То же самое в Великобритании — 100 тысяч на 229. <…> Впервые Роберт Лэнгдон ищет тайные знаки в работах современных художников, а не у да Винчи. Уже на первых страницах он попадает в музей Гуггенхайма и знакомится с работами Ива Кляйна, Ричарда Серра, Луизы Буржуа, Джеффа Кунса и других. Размышляет о них он по-простому, как будто пишет заметку в журнал “GEOленок”. Но большинству это точно понравится. <…> В “Происхождении” меньше загадок, чем в остальных книгах Брауна. Вместо этого Лэнгдон все больше рассуждает о влиянии религии на человека, морали и свободе. Возможно, когда-то Браун напишет сократовский диалог со своим профессором, и это будет его лучшая книга. <…> По словам Брауна, взяться за книгу его вдохновил отрывок из церковной литургии, исполненный на выжимку из работ Чарльза Дарвина. Спойлер: тайна, до которой мы добираемся 500 страниц, заключается в исследовании о нуклеотидах и эндосимбиозе».
Виктория Матина в рецензии на «Происхождение» (авторский сайт «FridaMania») сравнивает роман с другими книгами автора: «Одного у Брауна не отнять: он умеет мастерски вплести в сюжет хорошо знакомые нам достопримечательности, реальные места и произведения искусства, а это, на мой взгляд, куда труднее, чем творить в придуманной тобой альтернативной реальности.
<…> Я намеренно не углубляюсь в обсуждение сюжета, который скорее фон для очередной конспирологической теории, чем скелет произведения. Для меня все, что пишет Браун, выглядит почти одинаково, но, тем не менее, читать это всегда интересно, а оторваться — трудно. Но, в отличие от “Точки обмана”, тех же “Ангелов и демонов” или “кода Да Винчи”, сделавшего Брауна звездой, в этой книге нет ничего, что бы цепляло. Даже фирменные криптографические загадки кажутся притянутыми за уши, что уж говорить о мотивации и характерах персонажей…»Галина Юзефович в рецензии «Пять неочевидных причин все же прочитать “Происхождение” Дэна Брауна» («Медуза»), напротив, подчеркивает, что новая книга сильнее предыдущих: «Глобальное разочарование поклонников в Дэне Брауне началось после прошлого его романа “Инферно” — слабого и неубедительного даже по более чем скромным брауновским меркам. Изобилие совсем уж абсурдных ляпов в сочетании с разочаровывающей предсказуемостью сюжетных ходов сделали “Инферно” практически нечитаемым.
Тематически и даже отчасти сюжетно “Происхождение” отчетливо напоминает по меньшей мере два важных русских романа, опубликованных в 2017 году, — “iPhuck 10» Виктора Пелевина и “Текст” Дмитрия Глуховского. Приятная же новость состоит в том, что и Пелевин, и Глуховский работают с темой искусственного интеллекта и — шире — проникновения новых технологий в нашу жизнь куда оригинальнее, глубже и тоньше, чем Дэн Браун. Не всякий день удается испытать искреннюю гордость за нашу новейшую литературу, которая на сей раз оказалась не просто в тренде, но и на полкорпуса обошла главного мирового бестселлерописца».
И, наконец, Константин Мильчин в рецензии «“Происхождение” Дэна Брауна: повторение написанного» (ТАСС) вычленяет рецепт бестселлера: «Дэн Браун просто молодец. Его рецепт успеха известен: берем туристический путеводитель по городу (в данном случае Барселона, немножко Бильбао, Мадрида и Эскориала), вытаскиваем оттуда самые известные достопримечательности. Это и будет место действия.
Туда помещаем профессора Лэнгдона и красавицу. Окружаем их страшными противниками. Среди них должны быть фанатики, желательно религиозные, читатель такое любит. Важно помнить, что тот, кого ты считаешь другом, на самом деле может оказаться врагом, а враг — другом.
И еще должна быть глобальная идея. Ну, скажем, альтернативная история личной жизни Христа. Или происхождение человечества, какая разница вообще. Рецепт готов. А вместе с ним и роман».
Ранее в рубрике «Спорная книга»:
• Гарольд Блум, «Западный канон»
• Мария Степанова, «Памяти памяти»
• Джонатан Сафран Фоер, «Вот я»
• Сергей Шаргунов, «Валентин Катаев. Погоня за вечной весной»
• Александра Николаенко, «Убить Бобрыкина»
• Эмма Клайн, «Девочки»
• Павел Басинский, «Посмотрите на меня»
• Андрей Геласимов, «Роза ветров»
• Михаил Зыгарь, «Империя должна умереть»
• Яна Вагнер, «Кто не спрятался»
• Алексей Сальников, «Петровы в гриппе и вокруг него»
• Ольга Славникова, «Прыжок в длину»
• Тим Скоренко, «Изобретено в России»
• Сергей Кузнецов, «Учитель Дымов»
• Виктор Пелевин, «iPhuck 10»
• Ксения Букша, «Рамка»
• Герман Кох, «Уважаемый господин М.»
• Дмитрий Быков, «Июнь»
• Эдуард Веркин, «ЧЯП»
• Антон Понизовский, «Принц инкогнито»
• Джонатан Коу, «Карлики смерти»
• Станислав Дробышевский, «Достающее звено»
• Джулиан Феллоуз, «Белгравия»
• Мария Галина, «Не оглядываясь»
• Амос Оз, «Иуда»
• А. С. Байетт, «Чудеса и фантазии»
• Дмитрий Глуховский, «Текст»
• Майкл Шейбон, «Лунный свет»
• Сборник «В Питере жить», составители Наталия Соколовская и Елена Шубина
• Владимир Медведев, «Заххок»
• Ю Несбе, «Жажда»
• Анна Козлова, «F20»
• Хелен Макдональд, «Я» — значит «ястреб»
• Герман Садулаев, «Иван Ауслендер: роман на пальмовых листьях»
• Галина Юзефович. «Удивительные приключения рыбы-лоцмана»
• Лев Данилкин. «Ленин: Пантократор солнечных пылинок»
• Юрий Коваль, «Три повести о Васе Куролесове»
• Андрей Рубанов, «Патриот»
• Шамиль Идиатуллин, «Город Брежнев»
• Фигль-Мигль, «Эта страна»
• Алексей Иванов, «Тобол. Много званых»
• Владимир Сорокин, «Манарага»
• Елена Чижова, «Китаист»
Глава 1 | Ключи к происхождению Дэна Брауна
Профессор Роберт Лэнгдон. Роберт Лэнгдон возвращается в этом пятом романе серии. С самого начала он идентифицируется как профессор, и (воображаемая) веб-страница профессора по-прежнему доступна. Имя Лэнгдон было взято от создателя амбиграмм, Джона Лэнгдона, ключа к первому роману Брауна в серии « ангелов и демонов».
сорокафутовая собака. Это так называемый «Щенок» Джеффа Кунса.
Приостановленная проход
Миссия. Это может относиться к противоречивой речи президента Джорджа Буша в 2003 году. Но есть и другие случаи цитаты.
возвышающийся паук черная вдова . . . мешок из проволочной сетки, наполненный стеклянными шариками
Maman
Salvador Dousache. (1904-1989). Дали был испанским художником-сюрреалистом. Его усы сами по себе были произведением искусства, вылепленным в форме, показывающей десять минут одиннадцатого.
Whiffenpoof
Ivy Club в Принтоне. Мы узнаем, что Лэнгдон был в Принстоне почти тридцать назад и ежедневно проплывал круги, практика, которую он продолжает в Гарварде, и которая сослужила ему хорошую службу во многих приключениях. . Поллок (1912-1956) — американский художник, абстрактный экспрессионист. Его капельная живопись, как отмечает Лэнгдон, является его фирменными работами. Лэнгдон (и Браун) всегда учитель, дает читателю краткое введение в современное искусство. В предыдущих романах ведущую роль играло искусство, отчасти вдохновленное и проинформированное реальной женой Брауна, Блайт, искусствоведом.
Банки супа Кэмпбелл Энди Уорхола Уорхол (1928-1987) американский художник, известный как один из ключевых создателей поп-арта. Банки с супом — его торговая марка. В нью-йоркском Музее современного искусства (МОМА) было представлено тридцать два отдельных полотна, расставленных так, чтобы они напоминали банки на полке в супермаркете. Еще одной интересной связью была работа Уорхола о Тайная вечеря , напоминающая Код да Винчи .
9000 прямоугольников Rothkos простых цветов. (1903-1970) Родившийся в Российской империи, на территории современной Латвии, этот американский художник, как и Поллок, известен как абстрактный экспрессионист. Этот стиль получил название «мультиформ».
Иероним Босх (1450-1516). Этот голландский художник представлен во многих крупнейших музеях мира. Его Сад земных наслаждений находится в Прадо в Мадриде.
Франсиско де Гойя ( 1746-1828 ). Испанский художник, известный своим романтическим стилем, хорошо представлен в Прадо. На эльфийской его картине находится «Саграда Фамилия».
DA VINCI Леонардо да Винчи (1452-1519), который дает свое имя роману, который сделал Роберт Лэнгдон и Дэн Браун, Код Davinci был рожден в VINCI. но стал известен во Флоренции и Риме. Следовательно, он фигурирует в романах Ангелы и демоны и Инферно. Две из его самых известных картин — «Тайная вечеря» и «Мона Лиза».
де Кунинг Виллем де Кунинг (1904–1997) Этот американский художник голландского происхождения также является абстрактным экспрессионистом. Среди его многочисленных картин есть серия «Женщины».
одна из лучших коллекций современного искусства на земле В музее Гуггенхайма в Бильбао среди прочего хранятся работы Ротко и де Кунинга.
загадка это половина удовольствия. Вилли Вонка в детском романе «Чарли и шоколадная фабрика» размышляет о том, что «тайна была половиной удовольствия». Действительно, это утверждение можно было бы применить в качестве эпиграфа ко всем романам Брауна, поскольку она ведет читателей через знакомые объекты со скрытыми секретами прямо у нас на глазах.
двадцать лет назад молодой Эдди Кирш. Один из первых слушателей Лэнгдона на его семинаре для первокурсников «Коды, шифры и язык символов». Время и возраст Лэнгдона становятся все более очевидными. Тридцать лет назад он учился в Принстоне, и ему, по меньшей мере, почти пятьдесят. Четыре года обучения в университете и еще несколько лет обучения в аспирантуре, ведущей к получению докторской степени, составляют двадцать лет его преподавания в Гарварде.
Теперь ученик превзошел учителя Известный пример ученика, превзошедшего учителя, есть в русской литературе Поэт Жуковский, прочитав поэму Александра Пушкина «Руслана и Людмила», прислал ему портрет с пометкой: «Победившему ученику от побежденного учителя». Браун знаком с русской литературой и цитировал, например, Николу Гоголя, автора Dead Souls в Inferno . Есть и другие русские связи в Утерянный символ. На ум также приходит образ Оби-Вана Кеноби из «Звездных войн».
Медиа-лаборатория Массачусетского технологического института . Массачусетский технологический институт — это аббревиатура Массачусетского технологического института. Основанный в 1861 году и расположенный в Кембридже, недалеко от Гарварда, этот университет считается одним из величайших университетов, объединяющих самые яркие технически ориентированные умы на планете для учебы и исследований. Само здание представляет собой архитектурное чудо, спроектированное И. М. Пей.
частный бакалавр искусств! . . . Боевой статус Лэнгдона. Бакалавр искусств (BA) — это традиционная четырехлетняя степень в американских колледжах и университетах. Лэнгдон все еще холостяк (неженатый мужчина), хотя в своих приключениях он пересекся с рядом блестящих привлекательных молодых женщин.
Искусство импрессионизма Здесь, как и везде, мы включили ссылку на Академию Хана из-за ее образовательной ценности. Импрессионизм – это направление в искусстве, возникшее во Франции во второй половине девятнадцатого века. Среди его практиков были Моне, Ренуар, Писсарро, Сислей, Сезанн, Берта Моризо, Эдгар Дега.
сделайте прямо противоположное . Брауна и раньше критиковали за его либеральное, по мнению некоторых, чрезмерное использование курсива.
короткое ребро крудо . . .Мама-тигр из Бостона. Ресторан Юго-Восточной Азии в Бостоне, в меню которого есть свиные ребрышки со специями чили.
истории о сотворении мира Существуют буквально десятки мифов о сотворении мира. Джозеф Кэмпбелл, написавший эпиграф к роману, всю жизнь изучал мифы. Его Power of Myth стал телесериалом на тему общих мифов.
Бытие В первой книге Библии рассказывается история сотворения: «В начале сотворил Бог небо и землю».
Индуистская история Брахмы Брахма – индуистский Бог-Творец. Существуют разные версии того, как появился Брахма, почему у него четыре головы и как он выполнил задачу творения.
Вавилонская сказка о Мардуке
Наука и религия не конкуренты, это два разных языка, пытающихся рассказать одну и ту же историю. Эта концепция напряженности между наукой и религией, восходящая к эпохе Возрождения, занимает видное место в романах Ангелы и Демоны и Инферно .
Конверт FedEx. FedEx — американская корпорация, доставляющая посылки и посылки в одночасье. Логотип и конверты легко узнаваемы.
изображение двух людей, стоящих лицом к лицу . Оптическая иллюзия вазы Рубин. Эта и другие подобные двусмысленные или обратные формы изображения созданы датским психологом Эдгаром Рубином в 1915 году. Это пример невидения или видения того, что находится прямо перед нашими глазами.
умный намек . к роли Чаши или Святого Грааля в Код Да Винчи.
НЕРЕОННАЯ РЕКА
Музей Гуггенхайма в Бильбао. . . тридцать тысяч титановых плиток. В октябре этого года (2017 г.) Музей, отмечающий свое двадцатилетие, действительно является одной из крупнейших в мире коллекций современного искусства и, вероятно, получит гораздо большее признание после появления романа Origin .
В Музее Гуггенхайма в Бильбао проходит представление Chasmata , очень близко совпадающее с публикацией романа. Он описывается следующим образом:
Одно из главных мероприятий, посвященных 20-летию Музея, Chasmata — выставка, объединяющая искусство и науку. Организовано при бесценном сотрудничестве BBK, без поддержки которого это было бы невозможно, а также при сотрудничестве Европейского космического агентства (ESA), Chasmata направит зрителей в «космическое путешествие» через неопубликованные изображения Марса и присутствие астронавта Педро Дуке, который поделится с участниками сообщением, пришедшим с Международной космической станции.
В Chasmata современное искусство встречается с космосом на перекрестке нескольких областей: астрогеологии, инструментальной музыки, электронной музыки и изобразительного искусства. Chasmata находит вдохновение в космосе, здании Фрэнка Гери и 9 Ричарда Серры 0005 Вопрос времени , через саксофон и новые технологии.
Фрэнк Гери 1997 житель Нью-Йорка. Гери (род. в 1929 г.) — американский архитектор канадского происхождения. Статья была опубликована 13 октября 1997 г. — почти ровно двадцать лет назад. Его творения также включают Рыбный павильон в Барселоне.
деконструктивистские здания
Диснеевский концертный зал Лос-Анджелес
Мир BMW в Мюнхене
новая библиотека в альма-матер Лэнгдона На самом деле это Научная библиотека Льюиса в Принстоне, спроектированная Гери.
The Fog Sculpture Accompanied b y the video
youtube.com/embed/h2IkqaY7zos?version=3&rel=1&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&fs=1&hl=en-US&autohide=2&wmode=transparent» allowfullscreen=»true» sandbox=»allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation»>
Fujiko Nakaya
Louvre
Prado
enter the mouth of the dragon
Next Page
Литературная изоляция: как перевод романа Дэна Брауна повлиял на сюжет триллера | Книги
В марте 2013 года Кэрол Дельпорт, 37-летняя французская переводчица, прилетела в Милан по заданию, для которого ее тщательно отобрали и, наконец, выбрали. Только ее мужу и двум маленьким дочерям дома в Париже было позволено знать, куда она ушла.
Заселившись в отель, Дельпорт направилась к внушительному модернистскому зданию в промышленной зоне на окраине города. Когда она приехала, ее отвели в подвал, где двое охранников положили ее телефон и сумочку в шкафчик. Затем она вошла в большую комнату, где печатала команда из 10 человек из шести разных стран. В течение следующих двух месяцев Дельпорт работал здесь в условиях полной секретности над переводом «Инферно», тогда еще неопубликованного четвертого романа Роберта Лэнгдона, написанного популярным американским писателем Дэном Брауном.
Вышедший через 10 лет после того, как «Код да Винчи» Брауна стал одним из самых продаваемых книг всех времен, «Инферно» последовал за Лэнгдоном, гарвардским профессором «символики», который расшифровывает сложные религиозные тайны, чтобы остановить катастрофические события — в данном случае смертельную пандемию.
Но именно исключительный опыт переводчиков Брауна вдохновил на создание фильма «Переводчики» французского режиссера Режи Руансара. В фильме Руансара просочились 10 страниц романа (переименованного в «Дедалус»), и переводчикам пришлось потратить время, чтобы найти источник. На самом деле у 11 переводчиков в миланском бункере была только одна задача: перевести «Инферно» и гарантировать одновременную публикацию романа по всему миру.
Секретное место, в котором оказалась Дельпорт, была штаб-квартирой Gruppo Mondadori, крупнейшего издательства Италии. С 1975 года компания размещается в культовом здании, спроектированном бразильским архитектором Оскаром Нимейером: бетонная конструкция, состоящая из ряда скульптурных арок и черных тонированных окон, выходит из озера площадью 20 000 квадратных метров. «Это было немного похоже на работу в кризисном подразделении, — говорит Дельпорт. «Мы были в цейтноте, и нам нужно было выполнить работу на высшем уровне. Вы не должны забывать, что ее будут читать миллионы людей».
«Мы были в цейтноте, и нам нужно было сделать первоклассную работу»… Здание Мондадори Оскара Нимейера в Сеграте, недалеко от Милана, где был переведен «Инферно». Фотография: Mondadori Portfolio/Getty ImagesВ отличие от фильма Руансара, «бункер» не был роскошным убежищем конца света. Вместо этого это был большой конференц-зал, оборудованный кофеваркой, холодильником, микроволновой печью и принтером. Несмотря на то, что это был подвал, Дельпорт помнит его как удобный, с двумя большими окнами, дающими немного естественного света, и в жесте Олимпийских игр (что вместо фигурирует в фильме Руансара), на каждом столе есть маленький флажок, обозначающий различные задействованные языки: испанский, итальянский, французский, немецкий, португальский и каталонский.
В то время как некоторые проворные переводчики работали индивидуально, большинство справились с 3000 страниц рукописи парами. Дельпорт, нанятая французским издательством JC Lattès, работала с Доминик Дефер, с которой она уже переводила другие бестселлеры, в том числе биографию Стива Джобса, написанную Уолтером Айзексоном. «Вам нужны психологически сильные люди, — говорит Дельпорт. «Поработать в бункере полтора месяца — очень необычный опыт».
Цель состояла в том, чтобы избежать катастрофической утечки. За пять лет до этого автор «Сумерек» Стефани Майер отказалась от пятой книги своего бестселлера о вампирах «Солнце полуночи» после того, как незаконченный черновик попал в сеть. Вооруженные сотрудники службы безопасности круглосуточно охраняли вход в бункер. Доступ в Интернет был отключен. Ноутбуки переводчиков никогда не покидали комнату. Для онлайн-исследований (что очень важно для книг Брауна) переводчикам приходилось пользоваться четырьмя другими компьютерами, подключенными к Интернету, и делать записи вручную 9.0003 . Их печатные копии английской рукописи были заперты в сейфе на ночь. Походы в туалет регистрировались охранниками.
Переводчикам был дан строгий приказ не говорить ни с кем в офисной столовой о своей работе, особенно с сотрудниками Мондадори, некоторые из которых были журналистами. «Мы должны были гарантировать, что содержание книги не будет доступно никому за пределами этой комнаты», — говорит Франческо Анзельмо, главный редактор Mondadori.
В углу комнаты стояла доска, на которой они могли записывать вопросы, которые потом передавали Брауну. «Мы все задавали себе одни и те же вопросы, и это было хорошо, потому что мы могли обсудить их вместе», — говорит Дельпорт. Соответствовали ли часы работы рынка времени дня, когда происходит действие? Можно ли было выстрелить в кого-то с такого ракурса на лестнице? «Он, должно быть, подумал: «Эти переводчики сумасшедшие!» говорит Дельпорт. «Но в некотором смысле мы были его первыми читателями».
Такой литературный карантин происходил не только в Италии. В Лондоне голландские, норвежские, шведские, датские и турецкие переводчики прошли аналогичный опыт в подвале Transworld Publishers, подразделения Penguin Random House. «У нас было все необходимое. Единственное, чего у нас не было, так это интернета», — говорит турецкий переводчик Петек Демир Инчек. «Нам пришлось подписать соглашение, в котором говорилось, что мы заплатим большой штраф, если кому-нибудь расскажем, что мы делаем». Причина разделения переводчиков на две группы обеспечила еще один уровень безопасности, говорит Анзельмо: «Чем меньше людей в одной комнате, тем меньше возможностей выйти наружу».
Международная обстановка сделала романы Брауна особенно подходящими для новой стратегии. Inferno показывает, как Лэнгдон путешествует из Флоренции в Венецию и Стамбул, в то время как Origin в основном происходит в Испании. «Inferno был особенно важен для нас, потому что действие происходило в Италии, — говорит Анзельмо. «Мы чувствовали себя более вовлеченными в книгу по национальным и культурным причинам».
Операция, задуманная для Инферно, была первой в своем роде. Обычно перевод романов Брауна начинался после того, как английское издание уже было в списке бестселлеров, и европейским издателям приходилось изо всех сил пытаться доставить свои версии в магазины. Так было с «Утраченным символом», горячо ожидаемым продолжением «Кода да Винчи», которое вышло после того, как два блокбастера с Томом Хэнксом в главной роли уже привлекли огромную мировую аудиторию. В то время как The Lost Symbol побила рекорды продаж за первый день в США, Великобритании и Канаде, первые переводы — итальянский, испанский и французский — появились только через месяц.
Очень символично …Дэн Браун на берлинской премьере киноверсии «Инферно» в Берлине. Фотография: Маркус Шрайбер/APАннамария Раффо, одна из трех итальянских переводчиков в бункере, за свою более чем 30-летнюю карьеру переводила таких авторов, как Кен Фоллетт и Роберт Харрис. Перед переводом Inferno она работала в команде из пяти человек, чтобы закончить итальянскую версию «Утраченного символа» менее чем за две недели. «Несмотря на то, что мы работали очень быстро, мы потеряли эти 15 дней», — говорит Раффо. «Тем временем некоторые читатели купили книгу на английском языке, потому что не могли ждать».
К моменту анонса Inferno , стало очевидно, что европейские издания должны выходить одновременно с английской версией, особенно в то время, когда купить книгу на английском языке никогда не было так просто. «Сегодня, как только он появится в США или Великобритании, вы можете заказать его на Amazon и получить через пару дней. Этого не было 20 лет назад», — говорит Анзельмо. Это еще более верно для таких стран, как Голландия, где широкое знание английского языка представляет собой реальную проблему. «Сейчас гораздо важнее опубликовать перевод одновременно».
В 2017 году издатели решили повторить это для «Происхождения», пятого романа Брауна из серии «Лэнгдон». На этот раз 26 переводчиков собрались в Барселоне, где происходит действие части романа. Мероприятие было организовано Grupo Planeta, ведущей издательской группой в Испании и Латинской Америке. «Благодаря Origin операция была усовершенствована, — говорит Раффо. На этот раз переводчики, побывавшие в Милане и Лондоне, находились в одной комнате. Была усилена охрана, и никому не разрешалось приносить свои ноутбуки. Вместо подвала они теперь находились в комнате без окон на пятом этаже офиса «Планеты» и были полностью изолированы. Раффо помнит, что кондиционер постоянно работал на полную мощность. «В Милане это называлось бункером, а в Барселоне — иглу», — говорит она.
«Это был небольшой культурный шок, — говорит Дельпорт о согласовании рабочего времени. Скандинавы хотели начинать в 8 утра, в то время как жители Средиземноморья предпочитали просыпаться поздно и работать до вечера. Поскольку группа фрилансеров привыкла к комфорту своих домов, им пришлось приспосабливаться к новым условиям. «В нем собралась группа отшельников, каждый со своими привычками, — говорит Клаудия Конде, одна из испанских переводчиков. «Поэтому работать вместе было довольно странно. Это была исключительная ситуация».
В конце концов усилия команды окупились. Когда Inferno был опубликован в мае 2013 года, за первые 24 часа в Италии было продано более 50 000 копий. В Испании Origin быстро разошелся, и после первоначального тиража в 600 000 экземпляров и Mondadori, и Planeta объявили о выпуске дополнительных 100 000 экземпляров, чтобы удовлетворить спрос среди итальянских и испанских читателей.
В Les Traducteurs переводчики превращаются в фигуры, похожие на секретных агентов, которые ищут источник утечки. Навыки Дельпорт и ее сверстников еще никогда не казались такими гламурными. «Интересно, что сняли фильм о нашей профессии, — говорит она. «Это хорошо, потому что вызывает обсуждение нашей работы».
Во многих смыслах это противоположно тому, на что подписались переводчики, выбравшие свою уединенную, закулисную работу. Греческий переводчик в фильме Руансара заявляет: «Если бы я хотел работать в офисе с открытой планировкой, я бы не выбрал эту профессию».
Но на самом деле из полученного опыта вырос определенный esprit de corps. «Немногие переводчики могут утверждать, что все вместе работали над одним и тем же текстом», — размышляет Раффо. «Было приятно обменяться идеями, — говорит Демир Инчек. «Обычно это одинокая работа». Возможность вместе решать проблемы и объяснять многочисленные исторические и культурные отсылки друг к другу в романе была опытом, который многие нашли освобождающим, несмотря на то, что они были ограничены.