25.11.2024

Цветаева отказываюсь быть: О слезы на глазах… — Цветаева. Полный текст стихотворения — О слезы на глазах…

М Цветаева стих «О слезы на глазах» 😥 с анализом и аудио

Стихи М Цветаевой, Анализ Д Кубракова

 

Полный текст

О слезы на глазах!
Плач гнева и любви!
О Чехия в слезах!
Испания в крови!

О черная гора,
Затмившая — весь свет!
Пора — пора — пора
Творцу вернуть билет.

Отказываюсь — быть.
В Бедламе нелюдей
Отказываюсь — жить.
С волками площадей

Отказываюсь — выть.
С акулами равнин
Отказываюсь плыть —
Вниз — по теченью спин.

Не надо мне ни дыр
Ушных, ни вещих глаз.
На твой безумный мир
Ответ один — отказ.

15 марта — 11 мая 1939 года.


Незадолго до трагического возвращения в СССР из вынужденной эмиграции Цветаевой пишется стихотворение «О слезы на глазах», которое датировано весной 1939 года.

История написания

Обратим внимание, стих писался не в присест, работа стартовала 15 марта 1939, в день, когда немецкий войска вошли в Прагу и закончена 11 мая. Марина Андреевна кое-как освоилась в Европе и тут приходит Гитлер (он был в Праге уже 16 марта). Видеть своими глазами начало поглощения Европы фашизмом больно, отсюда и слезы на глазах главной героини стихотворения.

О черная гора,
Затмившая — весь свет!

Под черной горой подразумевается фашизм, поэтесса чувствует, что Чехия – это только завтрак Гитлера и начинается новая страшная эпоха войны.

Прочь от безумного мира

Во второй строфе есть строка с возвращением Творцу билета:

Пора — пора — пора
Творцу вернуть билет.

Параллель видна у Достоевского в Братьях Карамазовых, когда Иван говорит Алеше:

«Не Бога я не принимаю, Алеша, а только билет Ему почтительнейше возвращаю».

Этим поэтесса показывает, что сейчас не место милосердию и человеколюбию, ныне надо вставать на защиту земли от коричневой чумы!

Цветаева не приемлет этот мир, она несколько раз повторяет:

«Отказываюсь — быть» (жить, выть, плыть) в нынешнем бедламе, с волками и акулами, но и вниз по течению она плыть не готова.

Последняя строфа показывает отказ поэтессы от безумного мира, этот отказ и стал одной из причин возвращения Цветаевой на Родину.

На твой безумный мир
Ответ один — отказ.

Знала бы она, что меняет шило на мыло, но это уже другая история, ведь от судьбы не уйти.

Анализ метафор и эпитетов

В качестве средств выразительности Цветаева использует метафоры: «о черная гора, затмившая – весь свет» (Гитлер), «творцу вернуть билет», «волками площадей» и «акулами равнин».

Есть анафора «Отказываюсь» и эпитеты:

  • Вещие глаза.
  • Безумный мир.

Рифмовка перекрёстная с преобладанием женской рифмы (глазах – любви – слезах – крови).


Аудио стиха


 


 

ТОП русской поэзии

  • 💔 Анна Ахматова
  • 🍷 Александр Блок
  • 👀 Борис Пастернак
  • ☝ Владимир Маяковский
  • ✨ Зинаида Гиппиус
  • ✔ Иосиф Бродский
  • 🩸 Николай Гумилёв
  • 💕 Николай Заболоцкий
  • 😢 Марина Цветаева
  • 🩸 Осип Мандельштам
  • 💕 Сергей Есенин
  • 🍂 Иван Бунин
  • 📝 Федор Тютчев
  • ✨ Игорь Северянин
  • 👼 Константин Бальмонт
  • 💕 Афанасий Фет

 

Марина Ивановна Цветаева цитата: Отказываюсь — быть.

В Бедламе нелюдей Отказываюсь — жить. С …

Отказываюсь — выть.
С акулами равнин
Отказываюсь плыть —
Вниз — по теченью спин.

Не надо мне ни дыр
Ушных, ни вещих глаз.
На твой безумный мир
Ответ один — отказ.“

—  Марина Ивановна Цветаева

«Чехи подходили к немцам и плевали». № 8. 15 марта — 11 мая 1939. Реакция на Германскую оккупацию Чехословакии
Поэтические цитаты

Взято из Wikiquote. Последнее обновление 29 июня 2022 г.

Темы
мир, волки, мир, площадь, ответ, глаз, отказ, спин, равнина, вой, акула, дыра

Марина Ивановна Цветаева
398русский поэт, прозаик, переводчик 1892 — 1941

Похожие цитаты

„Быть художником — незавидная доля, человек становится им не по своей воле, а потому что не может иначе, а мир сам толкает его на это и потом отказывается признавать.“

—  Генри Миллер американский писатель и художник 1891 — 1980

„Привязанность уничтожает смелость. «Свобода» означает «отпустить». Люди просто не хотят отпустить всё. Они не знают, что конечное – цена бесконечного, как смерть – цена бессмертия. Духовная зрелость – это готовность отпустить всё. Отказ – это первый шаг. Но истинный отказ лежит в осознании того, что отказываться не от чего, потому что ничто вам не принадлежит. Это подобно глубокому сну: вы не отказываетесь от кровати, когда засыпаете, – вы просто забываете о ней.“

—  Шри Нисаргадатта Махарадж 1897 — 1981

„С волками жить, по-волчьи выть.“

—  Ричард Длинные руки 1939

„Это целое искусство — среди мнимых шансов угадать свой настоящий. Думаю, что их тех, которые мне попадались на пути, я поймала за хвост и использовала больше половины. Главное в охоте на шанс — отсутствие страха. Шанс может потребовать от тебя отказа от чего-то привычного и правильного. Умение отказываться у некоторых — врожденное. Но, как правило, человек легко отказывается или в молодости, или в старости. В середине жизни, когда хватило бы сил для настоящего взлета, этот человек чаще всего боится погнаться за шансом — и напрасно. Может быть, где-то на краю земли есть кладбище упущенных шансов. А, может, есть райский сад, куда они, оказавшись невостребованными, возвращаются и сверху высматривают своего человека…“

—  Далия Мееровна Трускиновская латвийская писательница и журналистка 1951

„[Диалог с судьей]: — У вас есть родственники? — У меня нет родственников. Если им надо будет — они сами себя назовут. Я от них отказываюсь. Я с семи лет в детском доме. — Родители? — Отец ушел из семьи, когда мне был год, а когда исполнилось четыре — умерла мать. Откуда-то возникли отец с братом, определили меня в детдом. — Значит, брат есть? — Я отказался от него. Брат у меня был до ареста. — Двоюродные братья и сестры? — Я не помню. Я и за границей лечился в специальных учреждениях, и в киевском дурдоме лежал. Поэтому не помню. — Вы отказываетесь давать ответы? Чем вы это мотивируете? — Тем, что голова есть на плечах, — что-то помнит, что-то нет… — Во время службы в армии в 1977—1979 годах вы принимали участие в боевых действиях? — Последние полгода принимал участие в битве за урожай.

—  Анатолий Юрьевич Оноприенко украинский серийный и массовый убийца 1959 — 2013

„Меня приглашают, но всё реже. Потому что я отказываюсь. Те сценарии, которые мне предлагают, просто не в моем вкусе. Я своё дело уже сделал при помощи Татьяны Лиозновой и Леонида Гайдая. Сегодня о съёмках в кино я не думаю, меня больше занимает, что происходит сегодня в моей стране, в мире. Время очень непростое.“

—  Леонид Вячеславович Куравлёв советский и российский актёр театра и кино 1936

aif.ru
Интервью
Источник: Леонид Куравлёв: «Сегодня меня интересует страна, а не кино» https://aif.ru/culture/person/leonid_kuravlyov_segodnya_menya_interesuet_strana_a_ne_kino

„Существует много нелепых мифов о том, что значит быть феминисткой: все феминистки якобы ненавидят мужчин, требуют от участниц движения отказываться от всего «девчачьего» (например, платьев, каблуков и эпиляции), презирают домохозяек и хотят забрать себе всю власть в мире. Ни один из этих мифов не является правдой, или, как минимум, они не бывают верны во всех ситуациях.

—  Даника Джонсон

„Блеять с баранами немногим достойнее, чем выть с волками.“

—  Жильбер Сесброн 1913 — 1979

„Бывают ночи, когда не волки воют на луну, а наоборот.“

—  Джордж Карлин американский комик 1937 — 2008

„Ваша теория безумна, но недостаточно безумна, чтобы быть истинной. (Сказано Вольфгангу Паули касательно электронного спина).“

—  Нильс Хенрик Давид Бор датский физик-теоретик и общественный деятель, один из создателей современной физики 1885 — 1962

О науке

„Я не прошу, потому что отказ мне, себе считаю чудовищным. На отказ у меня один ответ: молчаливые — градом — слёзы.“

—  Марина Ивановна Цветаева русский поэт, прозаик, переводчик 1892 — 1941

„Все говорят в спину что угодно, а в глаза — что выгодно.“

—  Пауло Коэльо бразильский писатель и поэт 1947

„Меняя правительства, ничего не меняется — там дыра в Государстве, где деньги уходят вниз. Девальвация…“

—  Адриано Челентано итальянский музыкант, киноактёр, эстрадный певец, кинорежиссёр, композитор, общественный деятель и телеведущий 1938

Cambiano i governi niente cambia lassù c’è un buco nello Stato dove i soldi van giù. Svalutation…
«Svalutation», № 2
Svalutation

„Нет никакого ответа.
Никакого ответа не будет.
Никакого ответа никогда не было.
Есть твой ответ.“

—  Гертруда Стайн американская писательница, теоретик литературы 1874 — 1946

„Из всех призрачных стремлений нашего мира самое обычное и распространённое – это забота о нашем добром имени и о славе. В погоне за этой призрачной тенью, этим пустым звуком, неосязаемым и бесплотным, мы жертвуем и богатством, и покоем, и жизнью, и здоровьем – благами действительными и существенными… Из всех неразумных человеческих склонностей это, кажется, именно та, от которой даже философы отказываются позже всего и с наибольшей неохотой. Из всех она самая неискоренимая и упорная.“

—  Мишель де Монтень французский писатель и философ 1533 — 1592

„Красиво жить — по-волчьи выть.“

—  Андрей Гарольдович Кнышев писатель-сатирик 1956

„Сила духа увеличивается лишь путем отказа от вещей.“

—  Клод Адриан Гельвеций французский литератор и философ-материалист 1715 — 1771

„Кто постоянно прячется за спины других, тот никогда не вырастет в глазах у остальных.

—  Сергей Владиславович Рязанцевъ

Мир моих мыслей

„Из чего твой панцирь, черепаха? —
Я спросил и получил ответ:
— Он из пережитого мной страха
И брони надежней в мире нет.“

—  Лев Халиф 1930 — 2018

„Я не чувствую большой боли. У меня есть нож в спине и пуля в моем мозгу. Я клинически безумен. Идя домой один, Я вижу лица под дождем“

—  Lil Peep Американский репер и певец 1996 — 2017

Связанные темы

  • Мир
  • Волки
  • Мир
  • Площадь
  • Ответ
  • Глаз
  • Отказ

Ветка темной бузины | Илья Каминский

ПОКУПКА

«Стихи, которые Илья Каминский и Жан Валентайн выбрали для перевода Марины Цветаевой, — это магнетические благословения опыта, благословения даже страданий, хотя и более простых причин радости, чье-то тело, луч света, книга.
Камински говорит, что у него и Жана Валентайна очень разные темпераменты, чем у нее, но они показывают здесь то же, что и в своих собственных стихах, что они сами очень хорошо умеют благословлять опыт, находить его неукротимую жизнь. Это лучезарная работа. Выбрали подходящую поэтессу, в которую влюбились, и ее стихи откликнулись
— Дэвид Ферри
«Из легендарной четверки великих русских поэтов своего поколения (другие — Ахматова, Мандельштам и Пастернак) начала ХХ века Марина Цветаева всегда казалась мне самой загадочной. Конечно, все они были загадочны — какой великий поэт, да и вообще какой отдельный человек не является? — но я отвернулся от чтения переводов (я не читаю по-русски) ее стихов и сочинений и от сочинений о ней и ее мучительной истории — и от чтения их с благодарностью, с чувством, что, какими бы яркими и жгучими они ни были, она был в них, как призрак в облаке, и снова исчез.

Этот новый отрывок из ее стихов и прозы, «дань уважения» Илье Каминскому и Жану Валентайну, дал мне более близкое и интимное ощущение ее, ее голоса и присутствия, чем раньше. Кроме того, если бы у нас не было собственной лучезарной первой книги Ильи Каминского « Танцы в Одессе » и единственной в своем роде, разворачивающейся на протяжении нескольких десятилетий навязчивой поэзии Жана Валентайна, этого краткого изображения жизни, судьбы и поэзии Цветаевой, неразделимой от них, сделал бы их таланты и их рост безошибочно. Эта ветвь темной бузины волшебна.

— В.С. Мервин
Вкусные английские переводы. Каминский и Валентин особенно хорошо передают лирический накал цветаевских любовных стихов: «Поцелуй в губы — глоток воды. / Целую твои губы».
— Лондонское обозрение книг
«Похоже, Каминский работал сверхурочно, чтобы привнести свежесть и внутреннюю силу русского языка в английский язык. Вместе с Жаном Валентайном он выпустил книгу отрывков и стихов Марины Цветаевой. Свой проект они называют не переводом, а «прочтением» Цветаевой. Валентин и Каминский исследуют созвучные звуки колоколов: «Семь холмов — как семь колоколов / Семь колоколов звонят в семи колокольнях / Все сорок раз по сорок церквей, все семь холмов / Колоколов, каждый из них сосчитан, как подушки. Позже они описывают «монахинь, сметающих к обедне в тепле сна» и называют буйных москвичей «сумасшедшей, грабящей, бичующей толпой». вспомните вездесущие колокола. Звук и энергия встречаются здесь, в этих мощных звуковых осколках.
— Казим Али, Филд
«Это великолепное, великолепное произведение двух блестящих поэтов. Он передает глубину, диапазон и правдивейший голос этого русского мастера.
Нью-Йорк Таймс
«Все, от переменчивого выбора до сострадательного послесловия, демонстрирует их глубокую привязанность к творчеству Цветаевой. Восторженное внимание книги заразительно и уместно. Стихи Цветаевой, обращенные часто к конкретным людям, передают состояние опьянения. Переводчики, кажется, тоже пишут с серебряным колокольчиком цветаевского голоса во рту, и дневниковые записи дают им огромную тягу в передаче силы и уязвимости этого голоса в такой краткой подборке… Чтение, которое Каминский и Валентина Конвей проявляет особый интерес к своим размышлениям о поэзии и писательстве. В этом их почтение также является исследованием: два поэта переворачивают определение лирической поэзии, глядя на тени и свет, которые бросает на нее третий поэт.
— Мира Розенталь, The American Poetry Review

Марина Цветаева «Восхваление богатых»

Не доверяя Советскому Союзу и его приверженцам коммунистам (а до них и большевикам), великая русская поэтесса Марина Цветаева тем не менее написала несколько разгромных стихов, которые были, по крайней мере, в часть, сочувствующая их антибуржуазным принципам. Тем не менее, даже в ее критике есть неожиданная глубина, противная легкой политизации. Возьмем, к примеру, прекрасную и ироничную «Восхваление богатых», которая тонко (и не очень тонко) стирает свой сюжет, принимая форму оды:

Во славу богатых

(перевод Дэвида Макдаффа)

При этом предупредив вас заранее
Что между нами много миль пространства,
Что я один из сброда,
И в жизни иметь честное место:

Под колесами всех излишеств,
Хозяин горбатых и калек, чудаковатых рыб…

При этом я кричу с крыш,
Заявляю — я люблю богатых.

За их корень гнилой, дряхлый,
Из колыбели зарастает рана,
Их руки бессознательно шевелятся
Из карманов и к ним возвращаются.

За самые нежные просьбы, что изрекают их уста,
Каждый повиновался, как приказной зов,
И за то, что не попадут они в рай,
И не посмотрят тебе прямо в глаза.

За их тайны — спецдоставкой,
За их страсти — курьерской почтой,
За их ночи, которые им навязывают,
(Даже поцелуи и выпивку заставляют!)

И потому, что в их ватной зевоте,
Их позолоте, их счетном зуде
Они не могут купить меня, дерзкую выскочку,
Я утверждаю, что я люблю богатых.

Плевать на этот блеск, на бритый,
Этот пьяный, обеденный взгляд (я подмигиваю, и он мой),

Это внезапный взгляд трусливого,
Эти глаза с их собачьим блеском,

Сомневающиеся…
весы установить на ноль?
Возможно, гири не слишком загружены?
Из-за всех изгоев мира
Самые жалкие.

Неприятная басня сообщает нам
Как некоторые верблюды проходят сквозь игольные уши.
… За их взгляд «До смерти я поражен»,
Когда они ссылаются на свои немощи

Как на банкротство. «Я бы дал взаймы… Рад был бы»
…За их тихие слова, произнесенные с подергиванием рта:
«Я считал каратами, был братом…»
Клянусь: я люблю богатых.

Есть несколько переводов, доступных для чтения в Интернете, и я некоторое время пытался заблокировать один из них для анализа. Книга Элейн Файнштейн незаменима и предлагает большой выбор творчества поэтессы, но я нашел ее перевод «Восхваления богатых» гораздо более свободным, странно запутанным и не таким доступным, как у Макдафф — даже если ее перевод более точное воспроизведение оригинального русского языка, по крайней мере, в буквальном смысле *. Конечно, в его прямолинейности есть прямота (как доморощенная), которой не хватает в более явно лирическом переводе Макдаффа, но если доступность для английского языка имеет первостепенное значение, то его версия получает одобрение.

Говорящий дистанцирован от богатых, и разрыв довольно большой, но уже вырисовывается парадокс, поскольку, несмотря на это расстояние, говорящий декламирует к ним привязанность (не меньше, чем с крыш). Больше, чем привязанность: любовь. Теперь все атрибуты советского агитпропа налицо: «честное» место бедного оратора, контрастирующее с богатым, их задавленное положение под колесами избытка, и следующие две строфы обостряют еще больше:

За их корень, что гнилой, дряхлый,
Из колыбели зарастает рана,
Их руки бессознательно шевелятся

Из карманов и к ним возвращаются.

За самые нежные просьбы, что изрекают их уста,
Каждый повиновался, как приказной зов,
И за то, что не попадут они в рай,
И не посмотрят тебе прямо в глаза.

«С колыбели зарастает рана» — замечательный оборот фразы, а заключительный образ этой строфы — хороший психологический снимок. В чем бы ни состояла «любовь» говорящего, она, похоже, не в состоянии скрыть эти вопиющие недостатки. Однако появляется неожиданный оттенок сочувствия, особенно в четвертой строфе. Там, где можно было бы ожидать откровенно иронического тейкдауна, Цветаева вместо этого предпочитает смягчать удары. «За самые мягкие просьбы, которые делают их уста / Каждый повиновался, как приказной крик» вводит идею простого непонимания, а не тирании. Отсылка к басне о богаче и Лазаре из Евангелия от Луки дает возможность проявить сочувствие [да, богач Луки подвергается прямой критике, но его положение, по крайней мере, плачевно] и последняя строка, указывая при этом на комплекс превосходства , также указывает на возможную незащищенность, опираясь на образ рук, которые лезут в карманы и вынимают их из карманов, несмотря на их богатство. Этот парадокс становится яснее в следующих строфах:

За их секреты — спецдоставкой,
За их страсти — курьерской почтой,
За их ночи, которые им навязывают,
(Даже поцелуи и питье насильно!)

И потому, что в их ватной зевоте,
Их позолота, их счетный зуд
Меня не купят, наглый выскочка,
Я утверждаю, что люблю богатых.

            Что это? Оратор Марины Цветаевой не только сочувствует читателю богачам, но и рисует их мнимыми жертвами: как будто их кутежи ведутся без согласия. «За их секреты — специальной доставкой / Их страсти — курьерской почтой» — очень хорошие строки, которые заглушают личные удовольствия богатых, даже описывая их привилегии. Следующая строфа представляет собой любопытную инверсию статуса. «Наглый выскочка» одновременно и бьет кулаком, и смотрит свысока на своего более богатого коллегу, а любовь сохраняется. Обратите внимание, как Цветаева делает свой патернализм по отношению к богатым обоюдоострым, не останавливаясь на простом (то есть скучном) критическом портрете, как можно предположить, буржуазия .

            Плевать на этот блеск бритых,
Этот пьяный, обеденный взгляд (я подмигиваю, и он мой),
Это тот внезапный взгляд малодушного,
Эти глаза с собачьим блеском,

Сомневающиеся…
весы установить на ноль?
Возможно, гири не слишком загружены?
Из всех изгоев мира
Это самые жалкие люди.

Если до этого симпатия говорящего была неясна, то к восьмой строфе она становится неизбежной. В переводе Файнштейна «Во славу богатых» не только говорится об их отверженной природе, но и о том, что они «сироты». Их скорбь почти детская. Приравнивание Марины Цветаевой богатых к собакам (хорошо сформулированное в большинстве переводов) особенно убедительно — здесь нет купороса, только жалость. Напевная схема рифмования ABAB, которую Макдафф использует в своем переводе, хорошо работает в этом отношении, поскольку кажется, что она исходит из патернализма говорящего. Это также отражает двойственную/дуэльную точку зрения богатых, которые по своей природе трусливы, но в то же время находятся под влиянием сил, находящихся вне их контроля.

     Неприятная басня сообщает нам
Как некоторые верблюды проходят сквозь игольные уши.
… За их взгляд «До смерти я поражен»,
Когда они ссылаются на свои немощи

Как на банкротство. «Я бы дал взаймы… Рад был бы»
…За их тихие слова, произнесенные с подергиванием рта:
«Я считал каратами, был братом…»
Клянусь: я люблю богатых.

Оратор порочит знаменитое воззвание Христа и продолжает диагностировать патологии богачей. «…немощи / Как банкротство» — еще одна хорошая фраза и юмористическая формулировка, по-видимому, физиологической связи богатых со своим богатством. В этот момент рефрен говорящего о любви приобретает зловещий оттенок — особенно с добавлением «клянусь» — как будто ее/его также принуждают (возможно, той же безымянной силой?), но в данном случае , вынуждены постоянно подтверждать свою привязанность к высшему классу. Если это правда, критика приобретает вид отчаяния, а не просто снисходительности, жалости и/или сарказма. Кажется, что помимо содержательных наблюдений и переворотов в игру вмешивается что-то еще, что-то, что не играет фаворитов.

Способность Марины Цветаевой сочетать острую сатиру с настоящим пафосом и ее стремление к созданию всестороннего образа даже в таком коротком сардоническом стихотворении, как «Восхваление богатых», — лишь некоторые из признаков ее величия. Другие известные русские, не названные Мандельштамом и Пастернаком, не могли воспроизвести эти навыки с какой-либо значительной последовательностью, поскольку они были зациклены на революции и ее последствиях. Только что закончив биографию поэтессы, ее позиция против резкой политизации русского стиха и ее идентификация как поэта, прежде всего, а-ля Графи Каллен против Лэнгстона Хьюза, вероятно, указывают на то, почему она была просто лучшим писателем, чем, скажем, Маяковский или даже те поэты, которыми она восхищалась, как Александр Блок. Ее более длинные стихи показали, что она может поддерживать качество более десяти строф, поэтому я призываю любого читателя искать их (и все, что принадлежит Цветаевой).

Печальное окончание ее жизни на конце веревки в Елабуге – как беженки, чья поэтическая репутация подвергалась бесконечным нападкам за ее предполагаемую несовременность, ее отказ идти в ногу с требованиями партии – теперь, к счастью, , омраченный возрождением признательности за ее работу, хотя она, безусловно, заслуживает еще большего внимания. Усилие не обходится без трудностей: тот же мир, который осуждал занятие Марины Цветаевой поэтическим ремеслом выше пульсаций политического момента, все еще в движении и все еще нападает на честолюбивого поэта со всей свирепостью, на которую он способен; в этом мире Цветаева (через Файнштейна) все еще имеет право голоса:

Мне не нужны ни дырки
для ушей, ни пророческие глаза:
на твой безумный мир есть
один ответ: отказаться!

* Алексей Шеремет (носитель русского языка и сам поэт) предоставил мне более дословный перевод стихотворения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *