18.10.2024

Что для одного хорошо для другого: Что одному хорошо, то другому может быть плохо

Содержание

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:

Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог:

Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод:

Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

«

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

хорошо для другого — Translation into English — examples Russian

Premium History Favourites

Advertising

Download for Windows It’s free

Download our free app

Advertising

Advertising

No ads with Premium

These examples may contain rude words based on your search.

These examples may contain colloquial words based on your search.

good for another

is best for another

good for the other

Просто потому, что веб-хост хорош для одной компании, не обязательно означает, что это хорошо для другого.

Just because a web host is good for one company doesn’t necessarily mean it is good for another.

Учтите, что то, что хорошо подействовало на одного спортсмена, не всегда будет хорошо для другого.

Note, that what worked well for one athlete will not always be good for another.

На самом деле, никто не может знать, что хорошо для другого человека.

No man can know what is best for another man.

Мы не клоны и даже не социальные насекомые (у которых до трех четвертей генов общие), и то, что безусловно хорошо для одного, не обязательно так же хорошо для другого.

Because we are not clones, or even social insects (who can share up to three-quarters of their genes), what ultimately is best for one person is not identical to what ultimately is best for another.

Довольно часто то, что хорошо для одного, необязательно хорошо для другого.

Quite often, what’s good for one is not necessarily good for the other.

Ключевые слова одинаково важны как для целей контекстной рекламы, так и для SEO-продвижения, но то, что хорошо для одного, не обязательно хорошо для другого.

Keywords are important for both Pay Per Click and Search Engine Optimization purposes, but what’s good for one isn’t necessarily good for the other.

Однако то, что хорошо для одного заболевания, не может быть хорошо для другого.

However, what’s good for one disease may not be good for another.

Одна мысль может чувствовать себя очень хорошо для одного человека, чтобы думать, но не будет так хорошо для другого человека, чтобы думать.

One thought may feel really good for one person to think, but wont feel so good for another person to think.

Есть много онлайн-казино, которые могут похвастаться наличием хороших бонусов, но это вопрос большой иронии, так как, что хорошо для одного игрока не может быть хорошо для другого!

There are a number of internet casinos which boast of having good bonuses but it’s an issue of wonderful irony that what is excellent for a single gambler may not be good for another!

Есть много онлайн-казино, которые могут похвастаться наличием хороших бонусов, но это вопрос большой иронии, так как, что хорошо для одного игрока не может быть хорошо для другого!

There are many online casinos which boast of having good bonuses but it is a matter of great irony that what is good for one gambler might not be good for another!

Но что хорошо одному не всегда хорошо для другого.

But what’s good for the gander is not always good for the goose.

На самом деле, никто не может знать, что хорошо для другого человека.

None of us can really know what is best for someone else.

CMS, которая отлично работает для одного сайта, может не работать так же хорошо для другого.

A CMS that works excellently for one website might not perform that well for another one.

Каждый врач знает, что лекарство, которое оказалось эффективным для одного пациента, может не сработать столь же хорошо для другого, даже если у обоих одно и то же заболевание.

Any physician knows that the drug that will work optimally for one person may not work as well for another, even if they suffer from the same disease.

Одна мысль может чувствовать себя очень хорошо для одного человека, чтобы думать, но не будет так хорошо для другого человека, чтобы думать.

A single thought may feel really excellent for 1 man or woman to think, but won’t feel so excellent for a different man to think.

Или что хорошо для другого.

Or what’s good for everyone else.

и не столь хорошо для другого.

Not so good in another.

Possibly inappropriate content

Examples are used only to help you translate the word or expression searched in various contexts. They are not selected or validated by us and can contain inappropriate terms or ideas. Please report examples to be edited or not to be displayed. Rude or colloquial translations are usually marked in red or orange.

No results found for this meaning.

More features with our free app

Voice and photo translation, offline features, synonyms, conjugation, learning games

Results: 17. Exact: 17. Elapsed time: 65 ms.

Documents Corporate solutions Conjugation Synonyms Grammar Check Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

Что хорошо для гуся, хорошо для гусака Определение и значение

  • Основные определения
  • Викторина
  • Подробнее о том, что хорошо для гуся, хорошо для гусака
  • Примеры

Сохраните это слово!


Что хорошо для мужчины, то хорошо и для женщины; или то, что может иметь или делать мужчина, может иметь или делать и женщина. Это происходит из более ранней пословицы: «Что соус для гуся, соус для гусака».

ВИКТОРИНА

ТЫ НАПЛОНУШЬСЯ НА ЭТИ ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ?

Плавно переходите к этим распространенным грамматическим ошибкам, которые ставят многих людей в тупик. Удачи!

Вопрос 1 из 7

Заполните пропуск: Я не могу понять, что _____ подарил мне этот подарок.

Слова рядом Что хорошо для гуся, то хорошо для гусака

что есть, что готовится, что сделано то сделано, что тебя ест, Что хорошо для страны, хорошо для Дженерал Моторс, и наоборот, Что хорошо для гуся хорошо для гусака, Что в имени? То, что мы называем розой / Под любым другим именем пахло бы сладко, что, что, что тебе, что нового

Новый словарь культурной грамотности, третье издание Авторское право © 2005 г., издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Опубликовано издательством Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.

ПОДРОБНЕЕ О ЧТО ПОЛЕЗНО ДЛЯ ГУСИ И ПОЛЕЗНО ДЛЯ ГУСЯ

Что означает

Что полезно для гуся, хорошо для гусака ?

Если вы обратите внимание на поговорку Что хорошо для гуся, то хорошо для гусака , это может звучать как руководство по приготовлению домашней птицы. В каком-то смысле так оно и было изначально! Но, Что хорошо для гуся, хорошо для гусака — это пословица о равном обращении — особенно против двойных стандартов и лицемерия.

Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака исторически использовалось, чтобы сказать, что хорошо для мужчины, достаточно хорошо и для женщины. Теперь он также используется не только для изучения всего гендерного равенства, но и для выражения идеи о том, что если одно лицо или группа каким-то образом привлечены к ответственности или подвергнуты проверке, то же самое должен сделать и другой.

Откуда

Что хорошо для гуся, что хорошо для гусака ?

Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака — это современная форма пословицы, записанной в «Полном собрании английских пословиц» Джона Рэя 1670 года. Рэй был выдающимся английским естествоиспытателем и ботаником, который часто включал в свои работы религиозные взгляды.

Его коллекция английских пословиц содержит сотни поговорок, взятых из жизни англичан еще при его жизни. Вы, вероятно, знаете (и используете) многие из них в той или иной форме, например, (Дорога в) ад вымощена благими намерениями . И, Что хорошо для гуся, хорошо для гусака.

Рэй процитировал эту поговорку о гусях в несколько иной форме в своей книге, и эта версия дает нам некоторое представление о ее первоначальном значении: «Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака». (Это оригинальное выражение, вероятно, основано на еще более старых высказываниях, но это самая ранняя записанная версия.)

Хорошо, во-первых: что такое гусак ? Это самец гуся. Большинство из нас сегодня не делает различия между гусыней и гусями-самцами, но исторически гусак был самцом, гусь самкой. ( Гусь также является общим названием птицы, поэтому, возможно, поэтому гусак со временем стал менее известен.)

Что хорошо для гуся, хорошо и для гусака черпает мудрость из кулинарии . Если вы готовите гуся, имеет ли значение, используете ли вы другой соус для птицы женского или мужского пола? Неа. Гусь есть гусь.

Итак, идея Что хорошо для гуся, хорошо для гусака заключается в том, что и к мужчинам, и к женщинам следует относиться одинаково, независимо от пола: «Что хорошо для мужчины, одинаково хорошо и для женщины».

Как ни странно, Рэй назвал эту поговорку «женской пословицей». Это объясняет контекст приготовления пищи, который, конечно же, исторически был женской задачей. Хотя сегодня это выражение можно использовать, чтобы утверждать, что то, что хорошо для мужчины, что-то вроде привилегии, должно быть доступно и женщине. Оригинальная пословица о гусях. И часто это выражение используется, чтобы говорить о проверке или ограничениях, которые применяются к женщинам, детям, представителям групп меньшинств и т. д., и о том, как эти правила должны применяться в равной степени к людям, находящимся у власти.

Со временем фраза Рэя «Что это хороший соус для хорошего, то и для гусака» превратилась в Что соус для гуся есть соус для гусака , что более распространено в британском английском. Американский английский предпочитает Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака.

Как

Что хорошо для гуся хорошо для гусака используется в реальной жизни?

Итак, Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака звучит как призыв к гендерному равенству. Не совсем. В его нынешнем использовании он говорит о проблемах, отличных от пола. Вместо этого пословица может призывать к тому, чтобы разные люди придерживались одних и тех же стандартов.

Например: если старшеклассникам говорят, что невежливо разговаривать по мобильным телефонам во время выступления выступающего и что они должны убрать их, взрослые учителя тоже должны это делать. Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака.

Пословица обычно используется в качестве комментария, произносимого или написанного после краткого изложения ситуации, как мы видим в приведенном выше примере. Выражение довольно часто встречается в неформальной речи и письме. В американском английском иногда люди цитируют только первую часть фразы, Что хорошего для гуся , который передает суть без необходимости говорить все целиком.

Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака часто встречается в политическом и социальном контексте, особенно там, где ощущается дисбаланс сил или значительные различия между людьми, например, между полами, работодателями и рабочими, консерваторами и либералами. Здесь фраза действует как призыв к тому, чтобы все столкнулись с одинаковыми последствиями или проверками.

Женщины также говорят, что ненавидят бедных мужчин, мы также ненавидим бедных женщин. Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака

— сифизо (@sifisol) 19 июня 2018 г.

Менеджеры, которые хотят, чтобы их персонал был качественным, должны придерживаться таких же высоких стандартов качества. Заимствуем старую поговорку: «Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака». — или должно быть. https://t.co/RTl4rTjhAq pic.twitter.com/dXN1lX6QuA

— TPI Великобритании, Европы и Ближнего Востока (@TPI_UK), 23 августа 2019 г.

Ярмарка есть ярмарка. Если мы должны копаться в делах @realDonaldTrump, @IlhanMN должен иметь такое же отношение, когда речь идет о средствах кампании. Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака https://t.co/EEka0O5EK0

— Casaundra Blackmon (@beautybothways1) 29 августа 2019 г.

 

 

, история фтора может быть скорее поучительной историей.

Anti-Fluoriders Are The OG Anti-Vaxxers|Майкл Шульсон|27 июля 2016 г.|DAILY BEAST

  • France 24 обеспечивает прямую круглосуточную трансляцию обеих сцен по мере их развития.

    Прямая трансляция терактов в Париже||9 января 2015|DAILY BEAST

  • Сэндс была вовлечена в скандальный для того времени роман с плотником, и ходили слухи, что она беременна от него.

    Самый трагический призрак Нью-Йорка любит минималистскую шведскую моду|Нина Строхлич|8 января 2015 г.|DAILY BEAST

  • Говорящий вызывает в воображении столетия коллективной прозорливости, связывая себя с вечным, неоспоримым благом.

    Политики любят журналистов только тогда, когда они мертвы|Люк О’Нил|8 января 2015 г.|DAILY BEAST

    • Я думаю, что все хотели бы быть красивыми и хорошо заниматься карате.

      Создатель «Лучника» Адам Рид раскрывает секреты 6 сезона, от сюрреалистических сюжетных линий до жизни после ИГИЛ|Марлоу Стерн|8 января 2015 г.|DAILY BEAST

    • Мы решили сделать все возможное, чтобы заслужить хорошее мнение, которое, как мы предполагали, сложилось о нас.

      Эдинбургский журнал Blackwood, № CCCXXXIX. Январь 1844 г. Том. LV.|Разное

    • И с некоторыми выражениями взаимной доброй воли и интереса, хозяин и человек расстались.

      Посмертные записки Пиквикского клуба, т. 2(из 2)|Чарльз Диккенс

    • Ей не нужна была большая кулинарная книга; Она знала, сколько и чего нужно, Чтобы сделать вещи хорошими, сладкими и легкими.

      Книжная полка для мальчиков и девочек; Практический план формирования характера, том I (из 17)|Разное

    • Слик считает, что это гораздо более трудная работа, чем наживать состояние; но он преследует свой блуждающий огонек с неутомимой энергией.

      The Pit Town Coronet, Volume I (из 3)|Charles James Wills

    • Семь баллов и четыре на шести средних колоколах, высокие частоты впереди и тенор, стоящие за каждым изменением, делают хорошую музыку.

      Тинтинналогия, или Искусство звонка|Ричард Дакворт и Фабиан Стедман

    Что хорошо для одного, хорошо для всех | Хизер Сейдж | daily isms

    Краткий урок уверенности в себе

    Фото Джоша Бута на Unsplash

    Вы когда-нибудь слышали что-нибудь такое, что звучит как нет , но на ощупь похоже на да ? Вы когда-нибудь знали что-то глубоко внутри себя, но не знали, как оно туда попало?

    Это инстинкт, ваша истинная природа, то, что находится глубоко под поверхностью, и более истинно, чем все, что может быть вызвано разумом.

    Моя голова недавно отвергла идею из-за того, как грубо она звучала , но когда я замолчал и посидел с этим, Истина стала ясной — да, Истина с большой буквы. Послушайте.

    Если у вас есть проблемы с самоутверждением и ограничениями, это может вызвать раздражение. Ваша голова, скорее всего, скажет «нет», но если вы верите, что мы все божественно связаны, пожалуйста, читайте дальше.

    Когда вы делаете то, что верно для вас, это лучше для всех.

    Даже если эта правда ранит другое существо.

    Если мы настроены на Самость, когда говорим «нет», но причиняем боль другому человеку, это становится беспроигрышным в более широкой схеме вещей.

    Позвольте мне объяснить: большую часть времени (почти всегда) нам трудно сказать людям «нет» — из-за нашей обусловленности, желания нравиться, нашей потребности выглядеть хорошими людьми. Но это обусловливание является выученным поведением. А выученное поведение — это способ общества научить нас подчиняться. Семья — это первое место, где мы учимся этому поведению — мы учимся делать то, что семья говорит нам делать, иногда, нравится нам это или нет. Одно это часто уводит нас от нашего первичного инстинкта, нашей истинной природы. Это отдаляет нас от того, что могло бы чувствовать себя хорошо вместо того, чтобы делать то, что от нас ожидают . И знаете что? Это не служит нам на уровне души.

    Подумайте об этом: если мы говорим «да», когда мы имеем в виду «нет», что мы привносим в эту ситуацию? Это не может быть положительным моментом, если мы обижаемся на другого человека за то, что он вообще спросил. И если мы выполним их из-за обязательств, сколько накопится этой негативной энергии? Как это повлияет на нашу следующую встречу с этим или другим человеком, если мы позволим энергии остаться с нами?

    Предостережение: Я не говорю, что вы всегда должны говорить «нет». Я не говорю, что вы должны быть мудаком ради этого. Я не говорю, что вы должны быть эгоистичными или всегда ставить себя на первое место. Но я говорю, что это упражнение — божественный урок, как научиться доверять себе. Это эксперимент в развитии человека, а напористость — побочный продукт, так что это победа, если вы боретесь с этой проблемой. В настоящее время я сам работаю над этими концепциями.

    Упражнение по аудированию

    1. В следующий раз, когда кто-то попросит вас сделать что-то, от чего вы не в восторге, дайте себе простор. Спросите, можете ли вы вернуться к ним в более позднее время/дату.
    2. Прежде чем принять решение, подойдите к телу. Почувствуйте, что такое да . Затем представьте, что вы говорите нет. На что это похоже?
    3. Сформулируйте свой ответ, основываясь на знании тела, и переживите любые последствия, которые это может принести. Сначала попробуйте что-то небольшое, а затем распространите эксперимент на другие вещи.

    Притормозите достаточно, чтобы увидеть, что верно для вас. Перейти к телу. Всегда слушайте. Голова и тело часто не совпадают, но тело никогда не лжет.

    Послушайте.

    Это не эгоистично.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *