24.11.2024

Арабские слова красивые: Красивые арабские цитаты с переводом ( 300 цитат) ✒

Содержание

Арабские слова — МАЗЕТА — ЖЖ

А теперь, раз уж зашла такая филологическая тема (тем более, что я имею к ней непосредственное отношение), расскажу о местном языке, об арабском, о том, как сама я на нём разговаривала.

Какое же слово приходилось произносить чаще всего? Долго думать не приходится, наверняка, приветствие  – АС-САЛЯМУ-АЛЕЙКУМ (арабские слова писать буду русскими буквами). Все знают, что оно красиво переводится – Мир Вам. Есть ещё более длинное и более красивое – АС-САЛЯМУ-АЛЕЙКУМ, ВА РАХМАТУ ЛАХИ ВА БАРАКЯТУ – Мир Вам, милость и благословение Господа. Это красиво по смыслу, а красотой звучания меня приводит в восторг – САБАХ АЛЬ-ХЕЙР – доброе утро. Безумно красиво звучит. (И уже написано у меня на стене, чтобы каждое утро встречать).

Кстати сказать, я несколько раз прокалывалась на «ас-саляму-алейкум». Дело в том, что христиане ни в Египте, ни в Сирии так, не здороваются. Они говорят – МАРХАБА – что значит (вроде) просто «здравствуйте»  или «добро пожаловать».

Не менее часто я произносила, наверное, «спасибо» – ШУКРАН. При том довольно быстро выучила, как будет «спасибо большое» – ШУКРАН КТИР. «Ктир» переводится, как много. 

Одно из самых моих любимых слов, которое я тоже часто употребляла это… я бы ввела его в наш язык с удовольствием, такое оно звучное и точное, форма отлично передаёт смысл – ХАЛАС – значит «всё».

Особо полезное при общении с полицейскими, когда они в очередной раз заглядывают в машину, видят иностранку, которой положено ездить исключительно в автобусах, начинают предъявлять претензии водителю. При том со мной не говорят, английского ведь не знают (хотя довольно много полицейских, которые что-то по-английски всё-таки говорят). И тут иностранка ни с того, ни с сего:

– ХАЛАС! ХАЛАС! ТАМАМ, МАФИИ МУШКЕЛЕ. ЕЛЛА.  – Всё. Всё. Хорошо, нет проблем. Поехали.

Они удивлялись, потом так наивно и просто улыбались и отпускали нас. Иногда.

 

Вот ЕЛЛА – отличное слово. Значит «поехали», «пошли».

 

А как же насчёт одобрения и несогласия, «да» и «нет». Вот «да» у них удобное – АЙВА. Вместо того, чтобы тараторить «yes, yes, yes», куда легче протянуть «А-Й-В-А». А «нет» наоборот, приходится тараторить – ЛЯ, ЛЯ, ЛЯ. «Нет» у них «ля». Наше «нет», да и английское «no» куда легче протянуть, когда нужно отказаться наотрез, и сразу. А у них приходится петь:

– Ля, ля, ля.

 

 

Насколько же мне удалось выучить арабский язык за месяц пребывания в арабско-говорящих странах? Я могу сказать только количество слов – 50-60. А вот арабы почему-то всё время спрашивали: «Где вы учили язык?». Отвечала:

– Еду и учу.

Ещё, уже к концу поездки, здорово удивлялась, что в машине с водителем, который по-английски не говорит ни слова, удавалось общаться в течение десяти, двадцати, тридцати минут. Поразительно.

А потом пришлось общаться по-арабски и по телефону. Они ведь все, когда подвозят, спрашивают, есть ли у меня телефон. А я врать не умею, приходилось давать номер. Потом некоторые (и не знающие английского, естественно, тоже) звонили, приходилось разговаривать. Недолго всё-таки.

 

О чём же мы с ними разговаривали.

Понятно, что первый мой вопрос, когда я открывала дверку машины:

– МУМКЕН АТ-ТАРИК МУСТАКИМ БЕДУНИ ФУЛЮС? – Можно по дороге прямо без денег?

За этим следовал или призывный жест рукой водителя. Так делали самые сообразительные и бескорыстные.

Второй вариант ответа:

– ВЕЙН? – Куда?

Третий:

– ЛЕ БЕДУНИ ФУЛЮС? – Почему без денег?

На второй вопрос я отвечала:

– МУСТАКИМ. – Прямо.

А на третий:

– ШВАЕ-ШВАЕ ФУЛЮС. – Чуть-чуть денег.

 

Когда оказывалась в машине, тоже первой вступала в разговор и объясняла, кто я есть:

– АНА СЕЯХА МИН РУСИЯ. – Я путешественница из России.

– МИН РУСИЯ?! – удивлялись и понимающе кивали они.

Россию знают все. И любят почему-то. Спрашивала, почему. Вроде даже не только потому, что наших туристов там пруд пруди, а ещё и потому, что политически более или менее друг друга (Россия Египет) поддерживает.

Так вот, чтобы выразить дружбу они говорили:

– РУСИЯ ВА МЫСР – САДЫК. – Россия и Египет – друзья.

Кстати, Египет, как вы видите, называется таким необычным словом «МЫСР». А «египтянин» будет «мысрин».

Затем, продолжая разговор, я называла страны, через которые проехала по пути в «Мыср». Медленно перечисляя их, чтобы мысрин успел понять и удивиться.

– МИН РУСИЯ – ТУРКИ, СЮРИА, ÖРДОН, МЫСР, – делала я ударение на последнее слово.

– УАЛЕД? – Одна? – показывали они мне один палец.

– УАЛЕД, – подтверждала я.

– ЛЕ УАЛЕД? – Почему одна? – не успокаивались они.

Невозможно в их понимании, чтобы девушка поехала так далеко (куда-то) одна. Поэтому они непременно спрашивали, где же мои друзья.

– УАЛЕД ТАМАМ, – Одной хорошо, – отвечала я. А если водитель хоть сколько-нибудь знал английский, прибавляла: «Interesting» – Интересно.

И когда всё непонятное было разъяснено, наступал черёд первого (полноценного) и важного вопроса со стороны водителя:

– ИНТА ЯДЖОУЗ? – спрашивал он и изображал, как снимается и одевается кольцо на безымянном пальце.

– ЛЯ, – Нет, – отвечала я.

– ЛЕ? – Почему? – удивлялся (и обрадывался) он.

Долгое время мне было трудно ответить на этом вопрос при небольшом словарном запасе, пока, наконец, не выучила спасительное:

– АНА УРИДУ ЛЯ. – Я не хочу.

Но ни фига спасительным это не оказалось. У них не бывает «не хочу замуж». У них бывают определённые причины. Например…

От Дарфурских пирамид недалеко от Каира обратно в столицу нас вёз очень доброжелательный египтянин. Нас – это меня, Сашку – хорошего моего друга из Рязани и Диму – из Москвы. Так вот на одной из остановок мы разговаривали все втроём (араб говорил на английском), зашла речь о женитьбе. 

– Ты женат? – спросил араб Сашку.

– Нет.

– Почему? – спросил и тут же сам ответил араб, – денег нет?

Это и смешно и потрясающе (в смысле значительно) одновременно. Я вам потом расскажу (хотя вы и сами догадаетесь), что это значит.

 

Так вот вслед за «не хочу» мне пришлось выучить ещё одно выражение:

– МУСТАКБАЛЬ, ИНШАЛЛА. – В будущем, если Бог даст.

– КАМ УМРУК? – Сколько тебе лет? – тогда следовал вопрос (хотя в на египетском диалекте это звучит приблизительно как «КАМ СЭНЕ?»)

– ИТНЕИН АШРИН – Двадцать два.

Услышав это, почти каждый меня одобрительно, хотя часто и с некоторым удивлением, оглядывал.

После этого часто шло уточнение, есть ли у меня друг, за которого я собираюсь выходить замуж. Услышав, что нет, некоторые водители, не теряя времени даром, предлагали мне в мужья себя. Открытым текстом или идеей поехать со мной в Москву.

Я отказывалась, и снова звучало: «ЛЕ?».

 

После? После я обязательно искренне хвалила Египет.

– АН-НАС – КВЕЙС, – Люди – отличные, – говорила я.

А если в окне попадались живописные горы, пустыня или пальмы, говорила:

– МЫСР – ДЖАМИЛЯ. – Египет – красивый.

Потом я это делала, уже зная, что последует в ответ:

– ИНТА – ДЖАМИЛЯ. – Ты – красивая.

Рассказывала, что в России сейчас холодно:

– РУСИЯ – БЕРИД, МЫСР – ХАРР. – Россия – холодно, Египет – жарко. – РУСИЯ – КТИР МЫТР. – В России много снега.

 

Другая тема для разговора – это семья. Довольно часто вслед за удивлением по поводу того, что я одна, водитель спрашивал:

– ВЕЙН МАМА, БАБА? – А где мама, папа? – мол, как они меня одну отпустили, почему со мной не поехали.

 

А моим самым любимым вопросом о семье был:

– ФИ АХ, ОХТ? – Есть братья, сёстры?

Естественно ни разу мне не ответили: «МАФИ» – Нету.

– КАМ? – Сколько? – не унималась я.

Ещё бы, где же вы ещё услышите: «АРБА АХ, ХАМСА ОХТ» – Пять братьев, три сестры, или «СИТТА АХ, ТЛЯТА ОХТ» – шесть братьев, четыре сестры. Или… да сколько угодно. Но обычно не меньше пяти детей в семье. Хотя сейчас всё меняется, они рожают меньше.

 

Потом темой для разговора служило что-нибудь, что я видела в окошке и что уже могла назвать: дети – АТФАЛЬ, осёл – ХУМАР, пальма – НАХЛЬ, поезд – КАТАР, гора – ДЖЕБАЛЬ…

Они удивлялись каждому названному мной слову, а я радовалась, как ребёнок.

Я знала такие редкие слова как «трудный» – «СААП», пригождалось после того, как я называла своё сложное имя «Татьяна». Как будет «горячий» – «СОХН» – чай всё время горячий дают, а я такой пить не могу. Знаю, как будет «извините» – АСИФ. Можно произнести это слово, и вот, кажется, что ты говоришь по-арабски. Ты ведь высказал, всё, что хотел, и тебя поняли. Знаю, как будет «ночь» – ЛЕИЛЬ. И даже как будет «не волнуйтесь» – ЛЯ ТАКЛАК, как будет «я счастлива» – АНА САИД, и даже, как будет «я тебя люблю» – «АНА ПХАБИК», мне это говорила маленькая девочка в сирийской деревне, а я отвечала:

– Ана пхабик.

 

Есть ещё такое замечательное слово – ХАБИБИ. Знаете, что значит? Мне почему-то кажется, что по одному звучанию можно догадаться. «Дорогая». Но мне, естественно, хочется перевести… «дорогой». Знаете, к кому я так хочу сказать? Хорошо, открою вам секрет. Хотя это и не секрет, по тому, сколько всего я здесь написала, легко можно догадаться, что я скажу: «Дорогой мой, Египет». Я влюблена.

 

А ещё я знаю такие арабские слова, как ЧАЙ, МОТОЦИКЛ, БЕНЗИН, МАМА…

 

Мне так не хватает этого языка вокруг, у меня иногда вырываются арабские слова и жесты. Жаль, что жесты я вам не могу показать. Там это тоже по-другому. Но как-нибудь при встрече обязательно покажу.

11 слов, помогающих понять арабскую культуру • Arzamas

У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.

  • История
  • Искусство
  • Литература
  • Антропология

Мне повезёт!

Антропология

Как правильно пить кофе, о каких вещах стоит умалчивать, почему хвастаться — это нормально, кто такой человек, охваченный джинном, и что значит пословица «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата»

Автор Вера Цуканова

Арабский мир занимает территорию в более чем 13 миллионов квадратных километров и включает в себя двадцать три страны, в которых говорят на сотнях различных диалектов. У каждой из этих стран свои обычаи, исто­рия и образ жизни, поэтому мы выбрали понятия, общие для большинства живущих там людей. 

1. Иншалла إن شاء الله

Даст Бог! 

Молитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 годWikimedia Commons

«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколь­ко раз встречающе­еся уже в Коране, в современ­ном арабском языке стало прак­тически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утверди­тельного ответа на вопрос, идет ли данный авто­бус в какое-то место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях час­то говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговор­ке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрико­сов», то есть «после дождичка в чет­верг». Формула in  šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных наро­дов, исповеду­ющих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России. 

2. Ал-фусха الفصحى

Литературный арабский язык

Арабская школа. Каир, около 1900 года Art.com

Литературный арабский язык  История арабского языка начинается в VI–VII веках нашей эры, хотя разрозненные надписи на разных диалектах древнеараб­ского появляются несколькими веками ранее. C возникновением ислама язык полу­чает письменность и огромное культурно-религиозное влияние. В VIII веке появляются труды по грамматике и унификации языковой нормы, и с этого времени мы можем говорить о литературном арабском языке — сначала в его классическом варианте в период расцвета арабской литературы и поэзии до XI века, затем в период упадка до XVIII ве­ка. В XIX веке, в период арабского Возро­жде­ния, называемого в местной традиции ан-Нахда, сформировался современный литера­турный язык. И хотя за четырнадцать веков своего развития и лексика, и грамма­тика арабского языка значительно измени­лись, арабская традиция считает его неиз­мен­ным, идентичным языку священного Корана, до сих пор служащего моделью арабской речи. учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практи­чески не говорят. В арабских странах разгова­ривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и лю­бой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошед­шие с возникно­вения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязны­ми», утратившими старую грамма­тику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально al-fuṣḥā — прилага­тель­ное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая». 

Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские време­на» попадает в Аравию VI века, где оказы­вается среди людей, говорящих на фусхе, которую он прак­тически не знает и не пони­мает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одина­ково или похоже на египетском диалекте и лите­ратурном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспе­чены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии. 

Другие слова других культур

 

11 чешских слов

Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери

 

11 шведских слов

От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»

 

11 немецких слов

«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

3. Кахва قهوة 

Кофе

Натюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год © Sam Doum / SamDoumArt.com

Невозможно говорить об арабской кухне в целом: в разных регионах готовят разные блюда. А вот кофе гостю подадут везде. Изначально слово qahwa озна­чало «вино» или «кислое молоко», якобы обозначая в обоих случаях «напиток, отбивающий аппетит». В арабских диалектах слово «кофе» произ­носят как «кахва», «ахве», «гахва», «гхава» или «гахава». Эти различия в произношении настолько показательны, что даже используются лингвистами для обозначения целого комплекса фонетичес­ких изменений — например, говорят, что для бедуинских диалектов характерен «синдром гахава»  Переход звука q в g, появление дополнитель­ного гласного после гортанного звука, пере­ме­щение ударения.. Согласно этимологиче­ским слова­рям, в своей наиболее близкой к литератур­ному языку форме слово «кахва» было заимствовано в турецкий язык, а оттуда попало в европейские, в том числе и в русский. 

В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на метал­лический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «ры­жий» кофе. Последний — из необжа­рен­ных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большо­го объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в араб­ской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, вы­пить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».

Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых извест­ных касыд сирий­ского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знамени­тым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского ми­ра». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрыша­ми, импровизациями и повтора­ми) могло длиться до полутора часов. 

4. Сумʿа سمعة 

То, что говорят о человеке; репутация

Арабский нищий. Фотография Луиджи Фиорилло. 1865–1895 годы Boston Public Library

У слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репу­тация — это то, что о че­ло­веке можно услышать от других. Арабская пого­ворка гласит: «Хорошая репутация лучше краси­вого платья». Особое значение это высказы­вание приобретает в тради­ционном обществе, когда речь идет о неза­мужней девушке: о ее пове­дении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься. Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги.

Исследовательница японской культуры Рут Бене­дикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда. Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой отно­сится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружаю­щих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе. Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не счита­ется хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или чем-то недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неп­ри­ятности нужно переносить с достоинством. Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и ува­жать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они чего-то не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью. 

5. Джинний جني 

Джинн, дух

Джинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века Bodleian Library

Джинн, воспринимающийся нами исключи­тельно как персонаж сказок «Тыся­ча и одна ночь», на са­мом деле часть мусульманской религии и араб­ской народ­ной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: лю­дей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут при­нимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщи­на-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что про­рок был послан как к людям, так и к джин­нам. Джинны остаются популярными персона­жами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характе­ру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называет­ся majnūn «сумасшед­ший», буквально «охвачен­ный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчаст­ной любви. 

 

Чем мы обязаны мусульманской культуре

Алкоголь, харчи, сарафан, нашатырь и другие не самые очевидные вещи и понятия, пришедшие к нам через арабо-мусульманский мир

6. Дыйафа ضيافة 

Гостеприимство

Палатка бедуинов. 1900 год Library of Congress

Традиции арабского гостеприимства восходят к тому времени, когда арабы вели в основном кочевую жизнь. Путнику, идущему по пустыне, негде найти укрытие, кроме как в раскинутой палатке, и только взаимное гостеприимство помогало бедуи­нам избежать смерти среди песка или иссохшей травы. Раду­шие хозяина было возведено в разряд высшей добродетели: его упоминали Коран и Сунна (предания о жизни пророка Мухаммада), им хвастались, воспе­вали в стихах и пословицах. Гостя следовало прини­мать без вопросов, кормить и поить в течение трех дней, а только после этого поинтересоваться, кто он и куда идет. Щедрое гостеприимство предписывалось вне зависимости от дос­татка. «В тот вечер, когда принимаешь гостя, забудь о бедности», — говорит пословица. Известный богослов Хатим ал-Асам учил: «Спешка — от шайтана  Шайтан — в мусульманской мифологии злой дух, дьявол., исключение составляют пять случаев: накормить гостя, подго­товить к похоро­нам мертвого, выдать замуж девушку, выплатить долг и покаяться в грехе». Эти слова актуальны для араб­ского дома и сегодня: любому, кто окажется вдали от тури­стических маршрутов, предоставят лучшее место для отдыха и щедрое угощение.

7. Джамаль جمل 

Верблюд

Мошенник Абу Заяд верхом на верблюде. Миниатюра из книги Мухаммада аль-Харири «Maquamat» («Макамы»). XII век Bibliothèque nationale de France

Верблюды сыграли огромную роль в истории арабского народа: на них можно было коче­вать по огромным пустыням Аравийского полуострова, перевозить имущество и това­ры. Верблюд был непременным спутником древнеарабского поэта, героем его стихов и основой для метафор. Так поэт VII века ал-Аша характеризует свою возлюбленную:

Уж так она хороша: блестят зубов жемчуга,
Густых волос чернота скрывает белый висок,
И, как верблюдица, чьи копыта стерты в пути,
Она идет не спеша, в грязи не пачкая ног  Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древ­ней арабской поэзии и прозы. М., 1983..

В словаре классического арабского языка можно найти тысячи слов, описываю­щих разные виды верблюдов, их состояние, внешний вид, возраст, повадки, а также обращение человека с ними:

rāša («верблю­дица с мохнатыми ушами»), šursūf («верблюд со сломанной коленкой»), habhabiyy («хоро­ший погонщик верблюдов, умеющий подгонять их правильными напевами»), bazama («доить верблюдицу двумя пальцами») и так далее. Самое частотное и общее название jamal было заимствовано (возможно, через посредство других ближнево­сточ­ных языков) в греческий и латынь, а оттуда — в большинство европейских языков, например английский (camel). Бедуинская легенда рассказывает, что пророк Мухаммад произнес вслух 99 имен Аллаха, а сотое шепнул на ухо верб­люду, поэтому у верблюда всегда немного высокомерный вид. «Верблюд не ви­дит своего горба, он видит только горб своего брата», — говорят арабы, подра­зу­мевая соринку в чужом глазу.

Сегодня верблюд почти перестал быть частью арабской жизни, однако на Ара­вийском полуос­трове до сих пор популярны верблюжьи бега. По сравнению с лошадьми верблюды бегут очень медленно. Чем легче жокей, тем быстрее верб­люд, поэтому традиционно жокеями были дети и подростки. Однако в последние годы некоторые страны запретили участие несовершеннолетних в соревнованиях и заменили их… радиоуправляе­мыми роботами!

8. Харума حرم

Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться

Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века Biblioteca Apostolica Vaticana

Как и во многих языках мира  Ср.: sacer в латыни или sacre во французском. Английское to swear обозначает одновре­мен­но и «клясться» (например, на имени Бога), и «сквернословить» (потому что клясться божественными именами можно и всуе) — ср. устаревшее русское «божиться», которое тоже употреблялось в значении «ругаться»., в арабском есть слово, которое одновременно обозна­чает и свя­щен­ное, и проклятое, и ритуаль­но освященное, запретное. Это слово ḥaruma. Однокоренное ḥarā́m означает «запретное действие», «грех» в религиозном и в обыден­ном смысле слова. В исламском праве суще­ствуют длинные списки запретов, нарушение которых в земном или загробном мире карается наказанием. Нельзя употреблять в пищу свинину и алкоголь, играть в азарт­ные игры, есть мертвечину, лишать наследства детей. Кроме того, запрещено ростовщичество, поэтому исламские банки функционируют на совершенно иных принципах.

А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святы­ня, священная территория». Официальный титул короля Саудов­ской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим. 

Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не хо­дят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квар­тирах гостиная расположена ближе всего к вход­ной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но тради­ция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдель­ный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.

9. Маджлис مجلس

Салон, клуб, собрание

Миниатюра из «Макам» Мухаммада аль-Харири. 1222–1223 годы Bibliothèque nationale de France

Маджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По пери­мет­ру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интел­лектуаль­ным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не приня­то подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как по-настоящему важные вопросы решаются в маджлисе. В 2016 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе.  

10. Касыда قصيدة

Касыда, традиционная арабская поэма


«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI векаSotheby’s

В арабской литературе существует собствен­ная традиция стихосложения, известная с доислам­ских времен, с особыми оригинальными метрами  Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длин­ной — поэмы.:

Мы были звездами в небе, ты же месяцем был
И ярким светом своим в потемках людям светил.
Упал вдруг месяц с небес — родимый братец погиб,
И мне теперь меж родных никто уж больше не мил.

Судьба тебя унесла — осталась слава твоя,
Путем прекрасным ты шел, да бросить нас поспешил  Стихотворение Ал-Хансы, поэтессы VII века. Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древ­ней арабской поэзии и прозы. М., 1983..

Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, напри­мер верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты. 

Это лицо на фотокарточке,
Фотокарточке, что в альбоме,
Альбоме, что в тумбе,
Тумбе, что в спальне –
Месте для сна,
Сна,
Которого он лишается
Всякий раз, когда смотрит на это лицо
На фотокарточке  Стихотворение марокканского поэта XX века Мурада ал-Кадири. Перевод Сарали Гинцбург. Цит. по: Чаша и виночерпий: сборник переводов памяти А. А. Долининой. СПб., 2018..

Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджли­сах, в телепередачах и на видеоза­писях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выра­жением и сильными эмоци­ями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобре­ния, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплоди­руют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.

Касыды сложно переводить на русский язык, сохраняя оригинальный ритм и рифму. В русской традиции чаще всего не сохраняют монорим  Монорим — стихотворение или часть его с однозвучной рифмовкой., а рифмуют между собой полустишия. 

Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.

Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами?  Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарков­ского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.

11. Загруда زغرودة

Радостные пронзительные крики, свадебная песнь

Арабские женщины готовятся к свадьбе. Багдад, 1918 год © Lanyon / Hulton Archive / Getty Images

Такие крики можно услышать во всех стра­нах арабского мира на свадьбах, помолвках, религиоз­ных праздниках, во время танцев и когда играет музыка, после рожде­ния ребенка, а также во время других радост­ных событий. Счита­ет­ся, что эта традиция восходит к доисламским языческим обрядам. Обычно крики издают женщины, прикрыв рот развернутой ладонью. Оригиналь­ность звука получается за счет быстрого движе­ния языка влево-вправо и громкого возгласа в конце. В сиро-ливанском регионе загруда­ми называют и специаль­ные свадеб­ные песни, для которых могут приглашать профессиональных исполнитель­ниц. Такие песни воспевают достоинства жениха и невесты, благородство их семей, поздравляют молодых. Пение постоянно прерывается загрудами-трелями. Иногда загруда сопровождает и грустное событие: так встречают тела павших героев.

Еще больше слов других культур

 

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

 

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

 

12 итальянских слов

Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose

 

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

 

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

Теги

Слова культур

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Пушкин дня

Пушкин-русофил

Fancymusic дня

Нагло благозвучно и бесстыдно красиво

Стихотворение дня

Давид Самойлов

Архив

Антропология

Три магических любовных обряда

Русская северная отсушка, античная «кукла вуду» и китайский ритуал с мозгом сороки

О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь

Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas

ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSS

История, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день

© Arzamas 2023. Все права защищены

16 красивых арабских слов (значение и происхождение)

Мы уже говорили об этом раньше и повторим еще раз, арабские слова полны эмоций и часто имеют более глубокое значение, чем может показаться из словаря.

Даже те, которые используются небрежно изо дня в день, имеют глубокий смысл, если вы понимаете поэтическую силу и искренность, стоящие за ними.

Каждое арабское слово рисует картину, каждая фраза рассказывает историю, а учитывая, что одно слово имеет множество интерпретаций, в них часто можно найти более лирическое, страстное выражение.

В качестве имен часто выбирают красивые арабские слова; по этой причине вы можете узнать некоторые из сегодняшних предложений.

В этом красноречивом языке так много корневых слов с альтернативными значениями.

Несмотря на обилие красивых арабских слов, мы отобрали некоторые из наиболее часто слышимых и использовали, чтобы найти 166 самых поэтичных, чтобы представить их вам — наслаждайтесь!

Содержание

1.

Sadeeq صديق

Важным повседневным словом, которое вы услышите в конце большинства приветствий, является Sadeeq صديق друг.

Что мы больше всего ценим в друге?

Нам нужен надежный доверенное лицо, искренний человек.

Корень слова Sadeq — это слово sidqصدق, которое переводится как истина, подлинность и правдивость.

Что может быть лучше, чтобы назвать кого-то своим другом, чем назвать его человеком, которому вы всем сердцем доверяете?

Тот, на кого можно положиться, несмотря ни на что!

Арабская версия выражения «Друг в нужде — настоящий друг» является отражением этого, поскольку в нем используется слово аль-Дик, что означает бедствие.

الصديق وقت الضيق

asS-Sadeeq waqt al-Deeq

Друг в беде — это настоящий друг/ Человек, на которого можно положиться в трудную минуту.

Доверие является краеугольным камнем дружбы, но нет ничего лучше красочных нюансов арабского языка, чтобы воздать должное сентиментам и воплотить слово в жизнь.

2. Ta’burni تقربني

Возможно, вы наткнулись на эту болезненно затененную фразу в наших способах сказать «я люблю тебя» в арабской статье. Дословный перевод Taqburni تقربني — «Надеюсь, ты меня похоронишь».

Но это выражение менее мрачное и более красивое, чем кажется на первый взгляд.

Значение намекает на гораздо большую глубину и на самом деле должно быть истолковано как «Я надеюсь, что не переживу тебя, потому что я не мог бы жить без тебя».

Это красивое арабское слово — интенсивный левантийский арабский способ сказать «Я люблю тебя»!

3. Давит داويت

Проще говоря, Давит داويت означает «исцелять» или «лечить» и ассоциируется с медициной, поскольку его происхождение — слово дава’ دواء, но обычно оно используется метафорически.

Особенно в литературе, музыке и поэзии.

Здесь использование говорит о духовном исцелении или эмоциональном исцелении, и это слово может метафорически означать «собирать заново» или «восстанавливать».

Давит роухи داويت روحي означает «ты исцелил мою душу и собрал ее обратно».

Другое толкование слова «лекарство».

4. ‘амаль أمل

Еще одно прекрасное слово, попавшее в наш список, — это ‘амаль أمل, что означает «надежда» или «стремление».

Это известное имя для дочерей из-за его элегантности, а также фигурирует в популярных литературных и художественных произведениях.

Покойная известная египетская певица, автор песен и киноактриса Умм Калтум спела ставшую культовой песню под названием «Амаль Хаяти أمل حياتي» («Надежда всей моей жизни»).

Навязчивый повторяющийся рефрен звучит так:

أمل حياتي يا حب غالي ما ينتهيش

يا أحلى غنوة ، غنوة سمعها قلبي ولا енок

«Hope of My Life, дорогой Love, не заканчивает песня 9000 2

, Sweet Senemest not End

9000 2

o win Seeld nt End End

9000 2 9000 2

. не забывай»

Когда у нас есть сильные желания или цели, они отпечатываются.

Надежда — это прекрасно, и у всех нас есть устремления, цели и желания. ‘Амаль упоминается в Коране.

Один из лучших способов воплотить свои надежды в жизнь — это делать добрые дела, слово «поступок» также имеет общий корень.

5. Шок شوق

Шок شوق само по себе многозначное арабское слово, выражающее тоску или тоску, которая захватывает изнутри.

Ваше самое сокровенное желание, так сказать, но настолько сильное и неконтролируемое, что его нельзя игнорировать.

Слово является частью корня фразы «аш-шта’тулекاشتقتلك», это мощный способ сказать «Я скучаю по тебе».

6. Ghalabni غلبني

На первый взгляд может показаться, что это следующее красивое арабское слово не обладает тем положительным преимуществом, которое демонстрировали слова, которые мы показывали вам до сих пор.

Галабни غلبني переводится как «оно победило меня». Но более глубокий смысл этого слова заключается в том, чтобы сказать «это покорило меня» или «отобило мою защиту».

В переводе лучше использовать слово «когда тебя что-то заводит»!

Его место в сегодняшнем шорт-листе тоже не случайно.

У вышеупомянутой египетской певицы Умм Калсум есть еще одна популярная песня под названием «Ghalabni ash-showq» «غلبن الشوق».

Из того, что вы узнали выше, вы можете видеть, что это переводится как «тоска и тоска овладели мной и взяли надо мной верх».

Ниже приведен отрывок, демонстрирующий яркие образы и эмоции песни;

غلبني الشوق وغلبني، وليل البعد ذوبني

Ghalabni ash-showq w-ghalabni, wa-leyl al b’oud dhawibni

Desire conquered me and the sleepless nights melted me…

7. Eishq عشق 

You’ll найти несколько слов для любви в арабском мире, каждое из которых имеет свою собственную классификацию глубины. Некоторые утверждают, что существует целых десять различных типов или стадий любви.

У нас нет прямого эквивалента слову Эйшк عشق, которое описывает сильную и страстную любовь или жгучее желание. Оно также имеет общие согласные с арабским словом «мак», красивым красным цветком.

Оно берет свое начало от арабского слова shaghf (شغف), которое переводится как страсть и иногда используется как имя для мальчиков и девочек.

Вы можете подумать, что страсть — это ревностное слово, и его следует использовать в исключительных случаях, но носители арабского языка довольно часто используют его в отношениях. сказать, что я люблю тебя.

Eishq проник во многие арабские диалекты, такие как персидский (عشق) и турецкий (aşk).

8. Azhar أزهر

Azhar أزهر — еще одно красивое арабское слово, которое часто используется в качестве имени. Слово Азхар زهر происходит от слова Захара, означающего цвести, а иногда и сиять.

Ажара можно перевести как цветок, и часто имя Ажара означает цветок.

Слово Ажар используется в некоторых сладких выражениях. Вот тот, который нам нравится;

«أينما زرعك الله ازهر»

Yanama zaraeak Аллах Азхар

«Где бы Бог ни посадил вас, расцветайте».

Его можно интерпретировать как независимо от вашего окружения, ситуации или обстоятельств, сияйте и делайте все возможное, чтобы быть лучшим.

9. Нур نور

Если вы знакомы, то вы можете знать, что слово нур означает «свет» или «освещение» и намекает на вибрацию. Он часто используется в качестве корня для многих имен.

Человек по имени Ан-Нур, Нура или Нуран نوران — это человек, который светится или излучает, и имя Норин نورين. переводит двойное «питает» кого-то обилием света.

Мы часто называем свет позитивом, который исходит от кого-то, или, говоря об интеллекте, его гениальностью, но арабы используют его более романтично.

Они обычно называют любимых светом своих глаз или сердец; nour aieny نور عيني (свет моих глаз) и nour alby نور قلبي (свет моего сердца).

Приведенные выше фразы широко используются во многих песнях и стихах.

10. Шамс شمس

Каждому новичку в арабском языке хорошо знакомо слово «шамс» شمس, которое по-арабски означает «солнце».

Это буквальный перевод, так как оно используется как существительное, но также относится к качеству света, излучаемого солнцем.

Так же, как мы могли бы назвать кого-то нашим солнышком, слово shams может использоваться для описания человека.

Особенно тот, кто пользовался большим успехом. Там, где мы можем сказать «звезда» или «суперзвезда» для актера или музыканта, арабы могут вместо этого использовать притворство.

Солнце ведь звезда!

Культовую ливанскую певицу Наджва Карам часто называют Шамс Аль-Огня Аль-Арабья شمسالأغنيةالعربية, что означает «солнце арабской песни», но она относится к суперзвезде арабской музыкальной индустрии.

Грандиозные и успешные события могут быть описаны как Shams al (вставка события) в заглавной манере. Шамс иногда как фамилию, а иногда и как имя.

11. Камар قمر

После включения солнца мы должны добавить луну. Возможно, даже важнее!

Исламский календарь или календарь Хиджры — это лунный календарь, в котором всего 354 или 355 дней. Это бесценно для расчета религиозных праздников и ритуалов, таких как пост и паломничество.

Можно с уверенностью сказать, что арабская культура тесно связана с луной, поэтому при использовании этого слова используется множество символов.

Луна обозначается словом Камарقمر, буква кафф опущена во многих диалектах, что делает ее «амар».

Луной восхищаются издалека, это то, что сияет вне досягаемости, предмет ослепительного сияния, неприкасаемый.

Если кто-то просит луну عم تيطلب القمر (вы просите луну), то от вас ждут невозможного.

Сравнение с луной — это огромная форма лести. Нет лучшего способа описать кого-то как красивого, чем использовать слово «амар».

Можно даже пойти дальше и назвать их «амар арбааташар» قمر اربعتاشر — фраза, которая переводится как «четырнадцатая луна». Это потому, что луна всегда самая полная на четырнадцатый день исламского календаря.

12. Рахма رحمه

Рахма — это старое слово прямо из Корана, которое переводится непосредственно как Милосердие.

Несмотря на то, что оно тесно связано с религией, в исламе считается благочестивой чертой, оно также означает сочувствие и доброту.

Как и любое слово или имя с одним и тем же трехконсонантным корнем R-H-M, например Рахим или Рахима.

Арабская версия R.I.P. или покойся с миром Рахмат Аллахалих رحمه الله عليه приравнивается к да пребудет над ним милость Аллаха.

Скорбящие умоляют, чтобы в загробной жизни к человеку относились с сочувствием, добротой и милосердием.

13. Тохуран طهوراً

Корень этого слова — Тохир, что означает очищать, поэтому Тухоран طهوراً означает чистоту и чистоту.

Это менее бесплодно, чем кажется, красивые женщины во всей литературе и поэзии описывались как совершенные, используя слово Тахира طاهره, чтобы обозначить их чистоту, девственность и неиспорченность.

Имя Тахира похоже на имя Целомудрие. В начале 1800-х годов была иранская поэтесса и богослов по имени Фатемех Барагани, которая весьма противоречиво раскрыла себя в собрании мужчин во время конференции в Бадаште.

Позднее ее прозвали Тахири «чистой», так что вы можете видеть, как это слово проникло во многие региональные диалекты.

Сегодня это слово обычно используется как способ сказать «выздоравливай скорее» чистоты, о которой говорят, чтобы утешить кого-то во время болезни.

14. Yaqeen يقين

Yaqeen يقين — красивое арабское слово, означающее «уверенность», на более глубоком эзотерическом уровне оно подразумевает знающее сознание, жемчужину уверенной мудрости.

Он высоко ценится в исламе и суфизме, так как является вершиной пути к святости или вейала, духовному и интеллектуальному путешествию. В рамках этой концепции есть три столпа уверенности;

Первая степень; ilm-ul-yaqeen, заключается в том, что уверенность является результатом простого знания, обычная ссылка на то, что если вы видите дым, есть огонь, видите ли вы огонь или нет.

Вторая степень – айн-уль-якин, видение уверенности, что ты знаешь, что что-то горит, если ты видишь сам огонь. Иногда его называют знанием Присутствия.

Конечная степень хакк-уль-йакин – это уверенность, обретаемая знанием, неограниченным интеллектом и трансформируемая в опыт и, таким образом, опыт в знание.

Если кто-то использует термин Yaqeen, это всегда нелегко.

Доверяйте любому, кто говорит Ana aala yaqeen min aamri نا على يقين من أمري, потому что это означает, что я полностью уверен и уверен в этом вопросе — они знают, о чем говорят.

15. Firdaws (فردوس)

Это слово является одним из многих арабских слов, которые эквивалентны раю, что буквально переводится как сад или рай.

Упоминается в Коране;

”إِنَّ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا так0003

«Поистине, те, кто веруют и совершают праведные дела, будут иметь Райские сады в качестве пристанища».

Нам не нужно повторять дважды, что красивее уже не бывает.

16. Найман نعيماً

Слово, подобное приведенному выше, Найман نعيماً также может означать рай, но относится больше к состоянию бытия, чем к физическому месту, подобному Фирдоусу.

Корень означает благословение или блаженство. Если вы живете в Naeemنعيم, вы живете в блаженном месте.

Однако в Египте его используют очень небрежно, чтобы сделать комплимент тому, кто только что вымылся из душа или вернулся из парикмахерской.

Это может показаться немного случайным, поскольку это элегантное слово для приветствия того, кто только что принял душ, но оно означает верх блаженства или быть в самом счастливом состоянии, какое только может быть, и после тяжелого рабочего дня в жаркой стране нет ничего лучше, чем быть чистый!

Красивые арабские слова – Заключительные мысли

С его великолепной глубиной и лиризмом всегда полезно уделить минутку, чтобы взглянуть на происхождение, когда вы изучаете новое слово на арабском языке.

Вероятно, в его этимологии скрыт глубокий смысл.

Арабские слова используются в таком множестве контекстов, что, когда вы останавливаетесь, чтобы проанализировать их, возникает новая оценка, независимо от того, являетесь ли вы новичком или учеником среднего уровня.

Вам не нужно далеко ходить, чтобы найти красивое слово на арабском языке. Некоторые из них просто музыкальны по звучанию, а другие раскрывают сердечную суть того, что кажется таким простым, если принять его за чистую монету.

Если вам понравился более глубокий взгляд на язык, мы предлагаем узнать о происхождении Ahlan wa Sahlan; Повседневное приветствие с удивительно глубокими корнями.

Хотите более простой способ практиковать и изучать арабский язык? Ознакомьтесь с нашим подробным руководством по лучшему приложению для изучения арабского языка.

Похожие статьи:

Вдохновляющие арабские цитаты

Арабский алфавит

Любовь витает в воздухе – Выразите свою любовь этими сладкими арабскими словами

Ах, весна! В то время года, когда, по выражению Альфреда, лорда Теннисона, «воображение молодого человека легко обращается к мыслям о любви».

А ты? Вы молодой человек или молодая женщина, которым нравится, когда наступает весна, погода становится теплее, начинают цвести цветы и снова начинают петь птицы? Ваша фантазия обратилась к любви в это время года. Более того, является ли объект вашей привязанности носителем арабского языка, и вы хотели бы знать несколько приятных арабских слов, которые вы могли бы сказать им?

Что ж, сегодня твой счастливый день, Лотарио. Видите ли, в сегодняшнем посте мы научим вас некоторым арабским любовным фразам и арабским любовным посланиям с английским переводом. Мы даже включили различные способы сказать , я люблю тебя, на арабском языке в мужских и женских вариантах. Теперь, независимо от того, является ли ваш собеседник арабским мальчиком или арабской девушкой, вы точно будете знать, что сказать, чтобы привлечь их внимание. Эй, если это не сработает, помни, что арабское слово «мир» — سلام (салам).

Однако, даже если у вас нет никого на примете, который вам нравится, вы можете использовать их, чтобы произвести впечатление на свою семью и друзей. Кроме того, используйте их всякий раз, когда вы можете, как можно больше. Ведь то, в чем мир нуждается сейчас больше, чем когда-либо, — это любовь, сладкая любовь.

Хабиби или Хабибти (حبيبي/حبيبتي)

В арабском языке слова хабиби (для мальчика) и хабибти (для девочки) означают «моя любовь». Арабы используют это как наиболее распространенное выражение любви. Более того, вы услышите, как они используют его для своих друзей, семьи, а иногда и для незнакомцев.

Hayati (حياتي)

Слово hayati, которое чаще всего звучит в арабских песнях о любви, означает «моя жизнь». В конце концов, разве не то, что пары говорят друг другу, показывает, как много они дадут друг другу? Помимо музыки, вы часто слышите, как ливанцы используют это слово. Однако вы можете использовать его везде, где говорят по-арабски, и люди поймут вас независимо от их диалекта.

Рохи (روحي)

Рохи означает «моя родственная душа». Поэтому называть кого-то рохи должно означать, что вы будете любить его намного дольше своей жизни.

Eayni (عيني)

Сказать арабу, что он твой глаз, не означает, что ты всегда будешь за ним следить. Видите ли, в арабском мире глаза считаются сокровищем. Таким образом, называть кого-то eayni означает, что вы будете им дорожить вечно. А когда вы слышите, как Амр Диаб поет حبيبي يا نور العين/ habibi, ya nour el ein («ты свет моих очей»), может ли это быть более романтичным?

Альби (قلبي)

Универсальным знаком любви, конечно же, является сердце. Таким образом, имея это в виду, вполне естественно называть кого-то альби или «мое сердце». Кроме того, все знают, что ваше сердце, как и ваша любовь, — это то, без чего вы не можете жить.

Ма Атябак или Ма Атьябек (ما أطيبَك /ما أطيبِك)

Это то же самое, что сказать «Какой ты милый?» по-английски. Оно используется примерно так же: когда кто-то делает что-то, что вы находите милым, вы говорите ma atyaback или ma atyabeck. Используйте это, если вы думаете, что то, как они улыбаются вам, мило.

Бахлам Фик или Бахлам Фики (حلمت بك/ حلمت بك)

Как поется в песне: «Всякий раз, когда я хочу тебя, все, что мне нужно делать, это мечтать». Таким образом, если вы хотите сказать своему возлюбленному, что он вам снится, просто скажите «Бахлам фик!» (мужчине) или «Бахлам фики!» (женщине).

Wahashtini (وحشتيني)

Wahashtini означает «Я скучаю по тебе», и это известная поговорка среди египтян, говорящая своим возлюбленным, что они чувствуют в ту минуту, когда они вдали друг от друга.

Ya Amar (يا قمر)

Что такое луна, как не яркий свет, указывающий тебе путь сквозь тьму. Скажите своим близким, что в вашей жизни есть свет, назвав их я амар – «луна»!

Тубурни (تقبرني)

Буквально означает «похороните меня». это значит, что ты надеешься, что тебя раньше них закопают в землю, потому что ты не вынесешь жизни без них.

Ана Бахебак или Ана Бахебик (أنا بحبَك/ بحبِك)

Наконец, есть простой и проверенный способ сказать «Я люблю тебя» — ана бахебак для мальчика или ана бахебик для девочки.

Теперь, когда вы знаете несколько способов выразить свои чувства, вы, вероятно, захотите найти другие темы для разговора.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *