Язык «Алисы в стране чудес»
«Алиса в стране чудес» – одна из известнейших книг в мире английских книг. Ее автор – британский математик викторианских времен Чарльз Доджсон, взявший псевдоним Льюис Кэрролл.
Это удивительная и парадоксальная книга. Она нравится и детям, и взрослым. Она окружена множеством мифов и полна глубоких и сложных смыслов. Ее текст можно интерпретировать всевозможными способами. При всем этом она была написана случайно, без расчета на последующие многочисленные интерпретации.
О сюжете, аллюзиях, скрытых смыслах и интерпретациях «Алисы в стране чудес» можно говорить долго, но эта статья о языке Кэрролла. Эта сказка обладает великолепным образным языком. В книге много интересных идиом, каламбуров, языковой игры, аллюзий и метких выражений. Это прекрасный материал для изучающих английский язык.
Краткая история книгиЧарльз Доджсон написал «Алису в стране чудес» совершенно случайно. Настоящий чопорный англичанин викторианских времен, он работал преподавателем в математики в Оксфорде и имел сан дьякона. Но с детства Доджсон обладал замечательной фантазией, любил придумывать сказки и сочинять стихотворения. Он хорошо ладил с детьми знакомых и часто рассказывал им разные истории, импровизируя на ходу.
Одно время Чарльз Доджсон общался с ректором колледжа Крайст-Черч Лиделлом, у которого было три дочери. Однажды он рассказал девочкам импровизированную сказку, и средняя сестра Алиса Лиделл попросила ее записать. Так «Алиса в стране чудес» появилась на бумаге. Один из знакомых Доджсона уговорить напечатать книгу, и в 1865 году она была опубликована. Абсурдная детская сказка имела большой успех в Англии. Через два года Доджсон начал работать над ее продолжением, и в 1871 году появилась «Алиса в Зазеркалье».
Сегодня «Алиса в стране чудес» издана более ста раз в Англии и переведена на 174 языка мира. Сказку экранизировали десятки раз и несколько тысяч раз ставили по ней театральные постановки.
Языковые образы КэрроллаМир Страны Чудес во многом создан из элементов английского языка. Кэрролл очень активно использовал языковые образы и искусно переплетал их между собой. В русском переводе, к сожалению, это неочевидно.
Например, Безумный Шляпник – Mad Hatter – произошел из английской пословицы Mad as a hatter, что переводится как «Безумный как шляпник». Эта идиома широко использовалась в викторианские времена. В 19 веке при производстве фетра для шляп использовали ядовитую ртуть. Постоянно вдыхая пары ртути, шляпники часто получали отравление. Ртутное отравление похоже на помутнение рассудка: теряется память, речь становится неразборчивой, появляются тики.
Мартовский Заяц тоже появился с помощью похожей пословицы Mad as a March hare. Впервые идиома упоминается в 1500 году, в одной средневековой поэме, а позже ее использовали английский поэт Джон Скелтон и писатель Томас Мор. В Англии считается, что в марте зайцы ведут себя как сумасшедшие. В этот месяц у диких животных, в том числе и зайцев, действительно пик сезона размножения, что сказывается на поведении. Льюис Кэрролл закрепил эту пословицу в языке с помощью яркого образа Мартовского Зайца.
Чеширский кот тоже создан из языка. В 19 веке в английском использовалась идиома To grin like a Cheshire cat – «улыбаться как Чеширский кот». Чешир – одно из английских графств. У этой пословицы несколько версий происхождения. По одной из них, Чешир славился молочными фермами, которые привлекали кошек. Говорят, что на фермах делали сыр в виде улыбающихся котов – когда этот сыр ели, от кота могла остаться одна голова.
По другой версии, одно время главным лесничим в диких лесах Чешира был некий Кейтерлинг, который истребил всех разбойников и браконьеров. Каждого преступника он приговаривал к повешению и так радовался, что не мог сдерживать улыбку во время казни. Так в английском языке появилась поговорка To grin like Cheshire Caterling, которая затем сократилась до современного варианта – вместо фамилии появился кот. Льюис Кэрролл не придумал этот яркий образ, но популяризовал его в английском языке.
Внимательные читатели замечают, как эти яркие образы, созданные с помощью пословиц, соединяются с другими английскими идиомами, создавая новые смыслы в тексте. Например, когда Король просит Чеширского кота не смотреть на него так, Алиса заявляет «Котам на королей смотреть не возбраняется» – A cat may look at a king. Оказывается, так звучит еще одна старая английская пословица. Эта идиома означает, что даже у самых низких социальных слоев есть права.
Этот прием Кэрролл не раз использовал в «Алисе». Так, черепаха Квази по-английски зовется Mock Turtle. Королева объяснила Алисе, что это существо – то, из чего делают «имитацию черепашьего супа», Mock Turtle Soup. Такой суп в Англии готовили из телятины.
Идиомы из «Алисы в стране чудес»Кэрроллл не только использовал существовавшие пословицы, но и обогатил язык новыми. «Алиса в стране чудес» одна из самых цитируемых книг в мире. И многие выражения из нее стали не просто известными, а устойчивыми. Вот несколько примеров:
- To fall down the rabbit hole – провалиться в кроличью нору. Так говорят, если кто-то попал в неожиданную и сложную ситуацию. Еще это выражение можно использовать, когда мы полностью погружаемся в какое-либо дело так, что теряем чувство времени.
- Chasing a white rabbit – гнаться за белым кроликом. Это означает – преследовать невозможную цель, иметь неосуществимую мечту. Это выражение в современном разговорном английском языке часто используют для описания мечтателей.
- Curiouser and curiouser – все любопытнее и любопытнее. С грамматической точки зрения сравнительная форма сuriouser неправильна, но тем интереснее это выражение. Оно означает «невероятно странно».
- Off with their heads – головы долой. Это выражение Кэрролл, конечно, не придумал, а позаимствовал у Шекспира, но именно благодаря «Алисе в стране чудес» оно стало популярным в английском языке.
- What a strange world we live in – в каком удивительном мире мы живем. Это выражение англичане с удовольствием позаимствовали у Кэрролла и теперь с сарказмом используют во многих ситуациях.
Кэрролл не только подарил английскому языку новые выражения, но и придумал много новых слов, которые до сих пор используются носителями языка. Слово Jabberwocky – выдумка писателя из продолжения «Алисы»: в книге так называлось абсурдное стихотворение. Сейчас оно означает бессмысленную речь. Кроме того, слово Wonderland широко используется в английском языке во многом благодаря Кэрроллу.
Цитаты из «Алисы в стране чудес»Почти каждая строчка книги полна глубокого смысла, а во многих выражениях кроется неожиданное значение. Цитаты из «Алисы» просто интересно перечитывать, а на английском языке это еще и полезно.
- Every adventure requires a first step.
- My reality is just different from yours.
- It’s no use going back to yesterday, because I was a different person then.
- If everybody minded their own business, the world would go around a great deal faster than it does.
- «Begin at the beginning», the King said gravely, «and go on till you come to the end: then stop».
- Everything’s got a moral, if only you can find it.
«Алиса в стране чудес» – уникальная книга, в которой главное место занимают не герои, не сюжет и не атмосфера, а язык – идиомы, каламбуры, стишки, фольклор, лингвистические тонкости. Неудивительно, что ее так сложно переводить на другие языки.
Некоторые филологи считают, что переводить эту книгу буквально невозможно: «Алису» можно только создать заново, используя материал другого языка. В противном случае книга теряет все свое очарование, лишается юмора и становится скучной и непонятной. С другой стороны, ассоциативный перевод, то есть создание новой «Алисы», становится непохожим на оригинал – это уже не та книга. И хотя «Алиса в стране чудес» переведена на многие языки мира, устоявшегося принципа ее перевода не существует.
Один из самых успешных и известных переводов «Алисы» на русский язык сделала литературовед Нина Демурова в 1966 году, которая признавалась, что это одна из сложнейших для перевода книг. Пытаясь перевести имя персонажа Hatter, которое у англичан ассоциируется с безумием, Демурова выбрала вариант Болванщик, которое хорошо передавало и оригинальный смысл, и ассоциацию. А когда приходилось переводить языковую игру, переводчица чаще всего сочиняла собственные юмористические приемы.
Красивые фразы на английском
Добавить комментарий
29 апреля 2020
Когда вы только начинаете изучать иностранный язык, и пока не можете красиво говорить, на помощь придут известные высказывания на английском языке с переводом. Это подарит вам вдохновение и станет дополнительной мотивацией.
Красивые словосочетания на английском с переводом
Иногда даже нескольких слов достаточно, чтобы выразить мысль красиво:
- Endless love – Бесконечная любовь.
- Forever young – Вечно молодой.
- Love and hope – Любовь и надежда.
- Aspire to inspire – Стремись вдохновлять.
- Freedom and peace – Свобода и мир.
- Imagination rules the world – Воображение правит миром.
- Let it be – Пусть будет так.
- Never look back – Никогда не смотри назад.
- A life is a moment – Жизнь – это мгновение.
- All we need is love – Все что нам нужно – это любовь.
- Enjoy every moment – Наслаждайся каждым моментом.
- Follow your heart – Следуй за своим сердцем.
Эти короткие и легко запоминающиеся фразы пополнят ваш словарный запас.
Красивые высказывания о жизни на английском
Удивите близких, друзей или коллег знанием мудрых фраз о жизни, любви, счастье и успехе.
- Beauty and wisdom are seldom found together. – Красота и разум редко обитают вместе.
- Better a new friend than an old foe. Лучше новый друг, чем старый враг.
- Люди радуются солнцу, а я мечтаю о луне. People rejoice at the Sun, and I’m dreaming of the Moon.
- God never makes errors. – Бог не совершает ошибок.
- Love is never wrong. – Любовь не ошибается!
- Never stop dreaming. – Никогда не переставай мечтать.
- Do not give up, the beginning is always the hardest. – Не сдавайся, начать всегда тяжело.
- The future belongs to those, who believe in beauty of their dreams. – Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
Запоминание этих фраз гораздо интереснее, чем изучение сухих правил.
Красивые цитаты на английском
Одни из самых красивых и мудрых цитат, сказанных известными людьми десятки лет назад, вызывают отклик в современных умах, а иногда – и легкую улыбку.
Цитата |
Перевод |
Автор |
It’s easy to quit smoking. I’ve done it hundreds of times. |
Бросить курить легко. Я сам бросал раз сто. |
Марк Твен |
Many of life’s failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up. |
Во многих неудачах люди не понимали, когда сдавались, насколько близки они были к успеху. |
Томас А.Эдисон |
When inspiration does not come to me, I go halfway to meet it. Sigmund Freud |
Когда вдохновение не приходит ко мне, я выхожу ему навстречу. |
Зигмунд Фрейд |
Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. |
Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной. |
Альберт Энштейн |
Illusion is the first of all pleasures. |
Иллюзия — высшее наслаждение. |
Оскар Уайльд |
Success doesn’t come to you…you go to it. |
Успех сам не приходит к Вам… Вы идете к нему. |
Марва Коллинз |
Music is the soul of language. |
Музыка — это душа языка. |
Макс Гендель |
Красивые фразы из книг на английском с переводом
Самые глубокие и сильные мысли, как правило, приходят к нам из книг. Многим знакомы следующие выражения:
- But eyes are blind. You have to look with the heart – Но глаза слепы. Вы должны видеть сердцем. «Маленький принц», Антуан Сент-Экзюпери
- You become responsible, forever, for what you have tamed – Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. «Маленький принц», Антуан Сент-Экзюпери
- The adventures first, explanations take such a dreadful time – Сперва приключения, объяснения занимают так много времени. «Алиса в Стране чудес», Льюис Керолл
- Who cares for you? You’re nothing but a pack of cards! – Кому какое дело до вас? Вы не более, чем колода карт! «Алиса в Стране чудес», Льюис Керолл
- Imagination is the only weapon in the war against reality – Воображение является единственным оружием в войне против реальности. «Алиса в Стране чудес», Льюис Керолл
- All the world is made of faith, and trust, and pixie dust. – Весь мир сделан из веры, доверия и пыльцы фей. «Питер Пэн» Джеймс Мэтью Барри.
Немного тренировки, и вы научитесь легко читать на английском языке без перевода, а пока запомните эти знаменитые фразы.
Красивые высказывания из фильмов на английском с переводом
Умение вкладывать в уста героев красивые фразы есть не только у писателей, но и у сценаристов, поэтому многие фильмы разбирают на цитаты, и вот несколько популярных:
- It is not our abilities that show what we truly are. It is our choices – Человека определяют не качества, заложенные в него природой, а только его личный выбор. «Гарри Поттер и тайная комната».
- Some people can’t believe in themselves until someone else believes in them first – Некоторые люди не могут поверить в себя, пока в них не поверит кто-то другой. «Умница Вилл Хантинг».
- Great men are not born great, they grow great – Великими людьми не рождаются – ими становятся. «Крестный отец».
- All we have to decide is what to do with the time that is given to us – Единственное, что мы должны решить – это, что делать со временем, которое нам выделено. «Властелин колец: Хранители кольца»
- Life is like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get – Жизнь, она как коробка шоколадных конфет, никогда не знаешь, что тебе попадется. «Форрест Гамп»
- May the force be with you – Да пребудет с тобой Сила. «Звездные войны».
Красивые выражения на английском можно записывать в блокнот, личный дневник, публиковать на своей станице в социальной сети. Их можно превращать в девиз. Также они служат вдохновением для изучения английского языка.
К списку новостей
Заходите в гости
+7 (499) 703-07-41
Адреса площадок
Приглашаем на бесплатное тестирование!
Английский для путешествий
Оставить заявкуНаша любимая Алиса в стране чудес Цитаты
Алиса в стране чудес Льюиса Кэрролла была написана в 1865 году и до сих пор остается классической детской сказкой. Сегодня цитаты из книги почти так же известны, как и сама история. Алиса в Стране Чудес (и ее продолжение, Зазеркалье пользуются любовью поколения за поколением, и вполне заслуженно. Это захватывающие, остроумные и вдумчивые книги, и над цитатами стоит задуматься.
Когда Алиса падает в кроличью нору, она оказывается в Стране Чудес, где отправляется в самое причудливое приключение, встречая на своем пути множество диковинных существ. Некоторые из самых известных персонажей включают Белого Кролика с его карманными часами, ухмыляющегося Чеширского Кота, Гусеницу и его кальян, Безумного Шляпника и Мартовского Зайца на их чаепитии и, конечно же, ужасающего тирана Королеву Червей, визжащую « Снести им головы!». Эти причудливые персонажи, среди многих других, делают путешествие Алисы в мир чепухи совершенно завораживающим. 9″ Бесполезно возвращаться во вчерашний день, потому что тогда я был другим человеком».
Алиса из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла
«Кто я такой в этом мире? О, это великая головоломка.
Алиса из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла
«Все страньше и страньше!»
Алиса из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла
«А что толку в книге, — подумала Алиса, — без картинок и разговоров?»
Алиса из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла
«Кто заботится о тебе?» — сказала Алиса (к этому времени она выросла в полный рост). — Ты всего лишь колода карт!
Алиса из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла
« Обычно она давала себе очень хорошие советы (хотя очень редко им следовала)»,
2 об Алисе в стране чудес,
2 Льюис Кэрролл
«Кто ты?» — сказала Гусеница.
Это не было обнадеживающим началом для разговора. Алиса довольно застенчиво ответила: «Я… я едва знаю, сэр, только сейчас… по крайней мере, я знаю, кем я была, когда встала сегодня утром, но я думаю, что с тех пор я менялась несколько раз».
«Что вы имеете в виду?» — строго сказала Гусеница. «Объяснись!»
«Боюсь, я не могу себя объяснить, сэр, — сказала Алиса, — потому что я не в себе, понимаете».
Алиса и гусеница из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла
ЦИТАТЫ БЕЗУМНОГО ШЛЯПНИКА«Я не думаю…», тогда не стоит говорить, сказал Шляпник 9022.
Алиса и Безумный Шляпник, от Алиса в стране чудес Льюиса Кэрролла
ЦИТАТЫ ЧЕШИРСКОГО КОТА«Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?» «Это во многом зависит от того, куда вы хотите попасть «Мне все равно, куда» «Тогда неважно, куда ты идешь».
Алиса и Чеширский Кот из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла
«О, ты ничего не можешь поделать, — сказал Кот, — мы все здесь сумасшедшие. Я псих. Вы безумец.» — Откуда ты знаешь, что я сумасшедший? сказала Алиса. «Должно быть», — сказал Кот, иначе ты бы не пришел сюда.
Алиса и Чеширский Кот, из Алиса в Стране Чудес от Льюис Кэрролл
«Ну! Я часто видела кота без ухмылки», — подумала Алиса; «но оскал без кота! Это самая любопытная вещь, которую я когда-либо видел в своей жизни!»
Алиса о Чеширском коте из книги «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — Да, — поспешно ответила Алиса. — По крайней мере — по крайней мере, я имею в виду то, что говорю, — это одно и то же, знаете ли. «Не то же самое немного!» — сказал Шляпник. «С таким же успехом можно сказать, что «я вижу то, что я ем» — это то же самое, что и «я ем то, что вижу»!»
Алиса, Шляпник и Мартовский Заяц из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла делает.»
Герцогиня, из Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла
«У всего есть мораль, если только вы можете ее найти».
Герцогиня из « Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла
БЕЛЫЙ КРОЛИК ЦИТАТЫ«Герцогиня! Герцогиня! О мои милые лапочки! О мой мех и усы! Она меня казнит, ведь хорьки есть хорьки!»
Белый Кролик из « Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла
Цитаты из «Алисы в стране чудес»
Цитата 1: «Что толку в книге, — подумала Алиса, — без картинок или разговоров? «Глава 1, стр. 1
Цитата 2: «О, мои уши и бакенбарды, как уже поздно!» Глава 1, стр. 3
Цитата 3: «Все страньше и страньше!» Глава 2, стр. 7
Цитата 4: «Интересно, изменился ли я ночью? Позвольте мне подумать: был ли я таким же, когда я встал сегодня утром? Мне почти кажется, что я помню, что чувствовал себя немного иначе. м не то же самое, следующий вопрос: «Кто я такой в этом мире?» Ах, это великая головоломка!» Глава 2, стр. 8
Цитата 5: «Как маленький крокодил
Улучшает свой сияющий хвост,
И льет воды Нила
На каждую золотую чешуйку! . . . »» Глава 2, стр. 9
Цитата 6: «Говори по-английски!» — сказал Орленок. — Я не знаю значения половины этих длинных слов, и я не верю, что ты знаешь тоже!» Глава 3, стр. 14
Цитата 7: «Я не могу объяснить сама, Боюсь, сэр, — сказала Алиса, — потому что я не в себе, как видите». Глава 5, стр. 28
Цитата 8: «Ты стар, отец Вильям, — сказал молодой человек, —
. И твои волосы стали очень седыми; , это верно?’
«В молодости,» сказал его отец, «Я взялся за закон,
И спорил каждый случай с моей женой;
И мышечная сила, которую он придал моей челюсти,
Продлилась до конца моей жизни.
«»Я ответил на три вопроса, и этого достаточно»,
Отец сказал: «Не зазнавайся!
Как ты думаешь, я могу целый день слушать такие вещи? вы внизу!» Глава 5, стр. 29-32, строфы 1, 6 и 8
Цитата 9: «…эти змеи! Им не угодить!» Глава 5, с. 34
Цитата 10: «Если бы каждый занимался своим делом, — хрипло зарычала Герцогиня, — мир вращался бы намного быстрее, чем сейчас». Глава 6, стр. 39
Цитата 11: «Если бы она выросла, — сказала она себе, — из нее получился бы ужасно уродливый ребенок, но, по-моему, из нее получилась довольно красивая свинья». Глава 6, с. 41
Цитата 12: «Мы все здесь сумасшедшие» Глава 6, стр. 41
Цитата 13: «Почему ворон похож на письменный стол?» Глава 7, стр. 44
Цитата 14: «Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь! / Как мне интересно, что ты делаешь». Глава 7, стр. 47
Цитата 15: «Я еще ничего не ела, — обиженно ответила Алиса, — поэтому больше не могу».
— Вы хотите сказать, что нельзя взять меньше , — сказал Шляпник, — очень легко взять больше , чем ничего. Глава 7, с. 48
Цитата 16: «Отрубить ей голову!» Глава 8, стр. 54
Цитата 17: «Возможно, у него его нет», — осмелилась заметить Алиса.
«Тьфу, тьфу, дитя!» — сказала герцогиня. «У всего есть мораль, если только ты сможешь ее найти». Глава 9, стр. 59
Цитата 18: «Позаботьтесь о смысле, и звуки сами о себе позаботятся». Глава 9, стр. 60
Цитата 19: «Мы назвали его Черепахой, потому что он научил нас». Глава 9, стр. 63
Цитата 20: «Начнем, конечно, с шатания и корчи, — ответила Квази-Черепаха, — а затем с различных направлений арифметики — честолюбия, отвлечения внимания, уродства и насмешек». Глава 9, стр. . 65
Цитата 21: «Не могли бы вы идти немного быстрее?» сказал путассу улитке,
‘За нами недалеко морская свинья, и она наступает мне на хвост.
Посмотрите, как охотно наступают лобстеры и черепахи!
Ждут на гальке, придешь потанцевать?
Вы, не так ли, вы, не так ли, присоединитесь к танцу?» Глава 10, стр. 67-8
Цитата 22: «Это голос Омара: я слышал он объявляет
«Вы испекли меня до каштанового цвета, я должен подсластить свои волосы». Глава 10, стр. 70
Цитата 23: «Ну , я никогда не слышал этого раньше, — сказал Квази-Черепаха; «Но это звучит необыкновенно глупо». Глава 10, стр. 70
Цитата 24: «Суп вечера, прекрасный суп!» Глава 10, стр.