14.11.2024

Стихи марина цветаева мне нравится что вы больны не мной: Марина Цветаева — Мне нравится, что вы больны не мной: Читать стих, текст стихотворения на РуСтих

М Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной» о любви + анализ стиха

Стих Марина Цветаева, анализ Дмитрий Кубраков

Текст

Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.

Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами, —
За то, что вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не вами!

1915


В 1915 году 23-летняя Марина Цветаева пишет стихотворение «Мне нравится, что вы больны не мной», в котором чувствуется остаток девичьего романтизма, но уже пробивается ростками чертополоха суровая реальность жизни, умение благодарить судьбу за прошлое. По словам сестры Цветаевой Анастасии, эти стихи поэтесса посвятила её второму мужу, Маврикию Александровичу, но насколько это соответствует действительности вопрос.

Посвящение

💕 Что не вызывает вопросов, так это состояние Марины в год написания стихов. В это время начинает идти в гору её творческая карьера и на вершину взбирается личное счастье. Уже изданы два сборника стихов, она любит и любима. Возможно, стихотворение «Мне нравится» посвящено не конкретному человеку, а мужчинам в целом.

Строки:

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую

Прошлое и настояще

👀 Говорят, что к прошлому нет ревности, минувшие страсти с лихвой перекрыли настоящие радости счастливой матери и любимой жены. Теперь, когда счастья живёт в доме:

Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами

Теперь не надо искать, бежать и бояться опоздать – всё под рукой и до счастья можно дотронуться в любую минуту.

Стихотворение-благодарность всем тем, кого надо было «пройти», чтобы найти своё счастье. Им Цветаева говорит спасибо за прошлое, за то что благодаря им она нашла своё настоящее и счастлива, как может быть счастлива женщина.

К сожалению, счастье не бывает долгим и в минуты радости, где-то за занавесом, судьба наполняла чашу будущего Цветаевой отваром горя.

Анализ средств выразительности

Тема стихотворения «Мне нравится…» — это передача нелюбви к мужчине на фоне бывшей любви к нему. Написаны строки тремя частями, каждая из них включает две строфы и относятся к жанру любовной лирики.

Стихотворный размер классический ямб, в котором Цветаева использует средства выразительности метафоры (я больна не вами, спасибо вам и сердцем, и рукой, краснеть удушливой волной и т д) и эпитеты (церковная тишина, закатные встречи, тяжёлый шар и пр.).


Видео

Напоследок предлагаю видео из фильма «Ирония судьбы», в котором исполняется песня на стихи Цветаевой «Мне нравится»:


 


 

ТОП русской поэзии

  • 💔 Анна Ахматова
  • 🍷 Александр Блок
  • 👀 Борис Пастернак
  • ☝ Владимир Маяковский
  • ✨ Зинаида Гиппиус
  • ✔ Иосиф Бродский
  • 🩸 Николай Гумилёв
  • 💕 Николай Заболоцкий
  • 😢 Марина Цветаева
  • 🩸 Осип Мандельштам
  • 💕 Сергей Есенин
  • 🍂 Иван Бунин
  • 📝 Федор Тютчев
  • ✨ Игорь Северянин
  • 👼 Константин Бальмонт
  • 💕 Афанасий Фет

 

Книги похожие на «Мне нравится, что Вы больны не мной… (сборник)»📚 — читать онлайн на MyBook

Книги похожие на «Мне нравится, что Вы больны не мной… (сборник)»📚 — читать онлайн на MyBook

Что выбрать

Библиотека

Подписка

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

    org/BreadcrumbList»>
  1. Главная
  2. Биографии и мемуары
  3. ⭐️Марина Цветаева
  4. 📚Мне нравится, что Вы больны не мной… (сборник)
  5. Похожие книги

Читайте онлайн книги в подборке из списка похожих на «Мне нравится, что Вы больны не мной… (сборник)» автора Марина Цветаева на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте книги наподобие «Мне нравится, что Вы больны не мной… (сборник)» где угодно даже без интернета.

Хочу у зеркала, где муть… (сборник)

Марина Цветаева

Бесплатно

В сборник вошли самые популярные стихотворения Цветаевой, включены также известные циклы, посвященные Блоку, Ахматовой, Маяковскому, и поэмы – «Поэма заставы», «Поэма Конца», «Поэма Горы» и «Поэма Лестницы».

Белая береза под моим окном…

Сергей Есенин

Бесплатно

В книгу включены стихотворения С. А. Есенина, которые входят в программу по литературе для начальной школы и 5—11-х классов.

Покой нам только снится (сборник)

Александр Блок

Бесплатно

В сборник вошли все наиболее известные произведения Александра Блока разных лет – начиная с прославившего его цикла «Стихи о Прекрасной даме», ставшего своеобразным эталоном русского символизма, и кончая спорными и неоднозначными поэмами «Двенадцать» и «Возмездие», вызвавшими осуждение у современ…

Анна Снегина. Стихотворения (сборник)

Сергей Есенин

Бесплатно

Сергей Есенин – белокурый красавец, кутила, любимец женщин – был щедро одарен природой. Поэзия Есенина отличалась особой музыкальностью и тонким лиризмом, его талант только совершенствовался с годами. Но судьба отпустила недолгий срок… В состав книги включены не только стихотворения, но и маленьк. ..

Я помню, любимая, помню…

Сергей Есенин

Бесплатно

Сергей Есенин – русский поэт, тонкий лирик, мастер психологического пейзажа, представитель новокрестьянской поэзии, а позднее имажинизма – писал пронзительные стихи о любви. «…земля русская не производила ничего более коренного, естественно уместного и родового, чем Сергей Есенин…» – писал Борис …

Шепот, робкое дыханье…

Афанасий Фет

Стандарт

Стихи Афанасия Фета знакомы нам с детства. Редкий поэт столь выразителен и точен в описании картин природы, столь восторжен – в описании женской красоты. Поэзия Фета удивительно музыкальна, потому и запоминаются его строки, потому и написано столько романсов на его стихи. Мы предлагаем вам вновь …

Стихотворения 1916 – 1925

Сергей Есенин

Бесплатно

Стихотворения 1916 – 1925Сергей Александрович Есенин Стихотворения 1916-1925 * * * Вечер, как сажа,Льется в окно.Белая пряжаТкет полотно. Пляшет гасница,Прыгает тень.В окна стучитсяСтарый плетень.Липнет к окошкуЧерная гать.Девочку-крошкуБайкает мать.Взрыкает зыбкаСонный тропарь:«Спи, моя рыбка,Спи…

Полное собрание стихотворений

Игорь Северянин

Бесплатно

В книге собраны стихотворений Игоря Северянина, прекрасного русского поэта, который, по словам В. Брюсова, «глубоко переживает жизнь и своими ритмами заставляет читателя страдать и радоваться вместе с собою».

Брак холостит душу (сборник)

Александр Пушкин

Бесплатно

Александр Сергеевич Пушкин – отец русской поэзии подарил нам величайшие образцы поэтического искусства. Меж тем мало кто заметил среди его творческого наследия примеры «эротической» лирики. Нередко бесовскую натуру великого поэта прикрывают, как нечто постыдное. Однако именно в ней кроется его ис…

Стихотворения и поэмы

Сергей Есенин

Бесплатно

Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучаемые в начальной и средней школе и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для…

О проекте

Что такое MyBook

Правовая информация

Правообладателям

Документация

Помощь

О подписке

Купить подписку

Бесплатные книги

Подарить подписку

Как оплатить

Ввести подарочный код

Библиотека для компаний

Настройки

Другие проекты

Издать свою книгу

MyBook: Истории

Вписывание Цветаевой в наш американский канон

Размышляя о своих отношениях как читатель-переводчик Цветаевой, я обнаруживаю, что как современная американка, начавшая читать, писать и переводить стихи в начале 1970-х годов, я разделяю точку зрения поколения Взгляд с моей американской современницей Тесс Галлахер, выраженный в ее вступительном эссе «Перевод прекрасного избытка духа в Марине Цветаевой» 1 :

Марина Цветаева занимает особое место в моей памяти о поиске женщин-писателей, которые могли бы привести примеры того, чем восхищаться и к чему мы могли бы стремиться.

Женские модели начала 1970-х годов для молодых женщин-поэтов, таких как я, когда мы начали формировать свои поэтические голоса, были либо герметичными, как Эмили Дикинсон, которую закрыли, а ее щедрость спрятали в каменных банках, потому что ее гению помешали пристрастие мужчин к публикациям — или, на другом конце шкалы, взрывоопасный котел сдерживаемого праведного гнева и правды Сильвии Плат и Анны Секстон, — за что можно быть благодарным, чувствуя при этом вину за то, что, возможно, они были ритуально спасены их самоубийств от подобных психических травм.

Мое первое знакомство с Мариной Цветаевой в начале 1970-х произошло, когда я начал читать и изо всех сил пытался писать стихи на английском языке, а также начинал и изо всех сил пытался выучить основы флективной русской грамматики в Рид-колледже. Цветаева была представлена ​​краткой подборкой переводов анфас в антологии под редакцией Владимира Маркова и Меррилла Спаркса « Современная русская поэзия », одном из учебников по курсу русской литературы, который читает Елена Сокол.

Помню, особенно запомнилось стихотворение Цветаевой «Попытка ревности». Где я когда-либо слышал такой голос? Никогда!

Вот мой новый перевод:

Попытка ревности

Как твоя жизнь с другим, —
Проще, не так ли? — Один взмах весла!—
И так же легко, как какой-то берег

Твоя память обо мне

Отступает, как плавучий остров
(В небе — не вода!)
Души, души! должны быть твои сестры,
Не твоя любовница—эс!

Как твоя жизнь с простой
Женщиной? Без своей богини?
Ваше Величество свергнуты, свергнуты—
Сброшены (из-за одного промаха), 

Как ваша жизнь — постоянно чем-то заняты —
Отсиживаетесь? Как ты вообще — встаешь?
С обычаями неумирающей пошлости
Как ты справляюсь, бедняга?

 «Хватит этих извержений —
И сцен! Я получу свой собственный дом».
Как жизнь с кем попало —
Мой избранник!

С более подходящим, более съедобным —
Еда? Надоело — не твоя вина. . .
Как твоя жизнь с кротовиной —
Ты, растоптавший Синай!

Как твоя жизнь с иностранцем,
Местным? Рядом с твоим ребром — дорогая?

Голову не стыдно хлестать
Как поводья Зевса?

Как твоя жизнь — ты в порядке —
Способен? Ты когда-нибудь поешь — как?
С клятвой неумирающей совести
Как поживаешь, бедняга?

Как твоя жизнь с товаром
Рынка? Найти ее арендную плату — круто?
После каррарского мрамора
Как жизнь с пылью

Из гипса? (Бог — высеченный из
Блоков — и ныне совершенно раздробленный!)
Как твоя жизнь с сотой-тысячной —
Ты, знавший Лилит!

Ваша новинка на рынке
Удовлетворяет? Остывший до чар,
Как твоя жизнь с земной
Женщиной, без шестого 

Чувства?
         Ну, заявляю: вы счастливы?

Нет? В мелком сливном водовороте —
Как твоя жизнь, дорогая? Тяжелее ли,
Как мне, с другим?
                                             19 ноября 1924 г.

кто мог бы парить вместе с ней», 3 Цветаева, которая «своими стихами восстанавливает душевное равновесие. Вместо того, чтобы отрезать любовника за то, что он бросил ее, или стать жертвой, она меняет правила и позволяет ему почувствовать то, что они потеряли свою любовь к ней. Это была недавно сформулированная парадигма для женщин-поэтов всего мира, пытающихся сделать больше, чем зализывать раны в позе жертвы». 4

Позже, в середине 1970-х, когда я писал для получения степени магистра поэзии в Мастерской писателей Айовы и заканчивал юридическую степень, у меня была возможность поработать пару сезонов в Международной писательской программе. в качестве помощника директоров Пола и Хуалинг Энгл; каждую неделю мне вручали буквальные «рыси» с разных языков мира для перевода презентаций писателей (в срок!) на английский.

В те насыщенные и напряженные годы в Айове я также учился у русских переводчиков, Джона Глэда и Дэниела Вайсборта (которые вместе с Тедом Хьюзом основали и редактировали

«Современная поэзия в переводе »), и смог внести свои собственные первые переводы на русский язык. стихи Николая Гумилева, Владислава Ходасевича, Вячеслава Иванова и Эдуарда Лимонова к антологии, которую они совместно редактировали, Русская поэзия: современный период  (1978, University of Iowa Press), a New York Times Известная книга года.

Затем, в феврале 1978 года, я занялся переводом Цветаевой, потому что:

…как анонимный член аудитории в Айова-Сити я имел возможность задать русскому поэту Иосифу Бродскому несколько вопросов об Анне Ахматовой — чья репутация остается шире, чем у Цветаевой. Ахматова и Бродский познакомились в Москве, когда она была очень старой женщиной, а он молодым человеком. Он признался, что они сплетничали, как это делают поэты, о других поэтах, но что Ахматова тогда «была ужасно смиренна». Она говорила, что «по сравнению с [Пушкиным] и Цветаевой я просто корова. Я корова», — так она говорила».0003 5

Я думаю теперь о том, что могла дать Цветаева 6 , чтобы подслушивать тогда! Или позже, как Бродский дал свою рекомендацию к чтению в 1978 году:

Ну, если вы про ХХ век, я вам дам список поэтов. Ахматова, Мандельштам, Цветаева (а она, на мой взгляд, величайшая. Величайшим поэтом ХХ века была женщина). 7

Этот обмен любопытным образом согласуется с недавним сравнительным описанием Тэсс Галлахер различий в привлекательности Ахматовой и Цветаевой:

Располагая обращение Цветаевой к современной американской поэзии современности и ко мне 1970-х годов, я считаю, что она была более опасной и неповоротливой моделью по сравнению с Ахматовой, ставшей для нас столь важной как знак статуса в условиях политических и эмоциональных принуждение, привлекая таких переводчиков, как Джейн Кеньон, чью собственную работу Ахматова воодушевила.

8

Прямые ответы Бродского на мои вопросы с места пробудили во мне раннее стремление написать Цветаеву на английском языке, которая послужила бы моему собственному и следующему поколению американских поэтов, перевод, который позволил бы Цветаевой «носить Она вполне могла бы дать нам статус англичанки, если бы писала по-английски». 9

С 1978 года я продолжал работать над чтением и переводом Цветаевой, принимая ответы Бродского как своего рода задание, почти сорок лет… мой сын из его детского аутизма. Каким эмоциональным был день поздней осени 2005 года, когда выздоровление моего сына от аутизма казалось безопасным, когда я принесла свою большую поэтическую библиотеку, свои маленькие красные тетрадки и словари из подвала, где я загнала их в туго заклеенные скотчем комнаты. ящики, чтобы они не представляли никакого конкурирующего искушения для внимания, которого требовали выздоровление и специальное образование моего сына.

Гостеприимные монахи-бенедиктинцы из Университета Св. Иоанна в Колледжвилле, штат Миннесота, которые дали моему сыну строгое академическое образование в средней школе, любезно открывали для меня там свой монастырь каждые выходные, предоставив мне свободную монашескую келью — место, где я могу снова начать писать .

В будние и судебные дни я возобновил таскание своего трижды перешитого Оксфордского русско-английского словаря и маленьких красных кротовых тетрадей из здания суда в здание суда по пяти округам Северо-Восточной Айовы, работая урывками в ожидании своего назначенного адвоката.

слушания и дела, которые должны быть созваны — судебный процесс подобен войне: поторопитесь и подождите. То, чем ты занимаешься во время ожидания, — это другая жизнь…

Публикация переводов трех более длинных стихотворений как , включенных в этот сборник, быстро последовала в 2006, 2007, 2009 и 2013 годах в New England Review (под редакцией К. Дейла Янга), The Hudson Review ( под редакцией Паулы Дитц) и в брошюре издательства Adastra Press (под редакцией Гэри Метраса).

Перевод «Поэмы конца» впервые появился в The Hudson Review’s 60 th Anniversary edition (номинирован на премию Pushcart Prize), а затем был включен в Недавно опубликованная антология The Hudson Review , основанная на шестидесятилетнем опыте их переводческих публикаций, Poets Translate Poets  (Сиракузы: 2013) в самой выдающейся компании — как поэтов, так и переводчиков.

Затем Стефан Дельбос, редактор интернет-журнала

BODY , живущий и работающий в Праге, однажды ни с того ни с сего позвонил мне, чтобы спросить, не являюсь ли я «той Мэри Джейн Уайт, которая переводит Цветаеву», и его звонок в конце концов привел к Обзор Хадсона , позволяющее Дельбосу включить мой перевод «Поэмы конца» в свою антологию, «С террасы в Праге: Антология пражской поэзии » (Univerzita Karlova v Praze: 2011), а также моему путешествию в Прагу, чтобы прочесть «Поэма Конца», спонсируемая ТЕЛО и маленьким и милым Цветаевским Центром.

Зимняя Прага была именно такой, какой я ее себе представлял — ну, вы привносите свои собственные глаза и ожидания в любое путешествие, — но я смог пройтись по окрестностям и мостам Праги и провести день в любимом Цветаевой кафе «Славия» на у подножия Карлова моста разговаривал с русскими студентами и слушал, как Цветаева читала мне по-русски.

Какая большая честь была для

попробовать перевести Цветаеву!

Начиная с ее ранних циклов, «Мили I и II»: 10

[м]ой подход к переводу Цветаевой заключался в том, чтобы произвести точную дословную версию, которая не была бы болезненной или неудобной для чтения носителем американского языка. В начале процесса я просмотрел каждое слово в Оксфордском русско-английском словаре и отметил каждое значение работы и каждую идиому, в которой оно, как сообщается, используется. Эта часть перевода так же привлекательна для меня, как кроссворды для других людей; это как вязание или заполнение налоговых деклараций. Он производит спокойное опьянение словом или числом. Моя цель при этом состоит в том, чтобы путем осмоса получить верное ощущение фактуры того особого языка, который выбрала Цветаева, фактуры, если хотите, ее дикции. Это медленное знакомство и записи, к которым я возвращаюсь, помогают мне сделать верный выбор среди различных значений каждого отдельного слова.

Я стараюсь, чтобы материал одной строки ограничивался одной строкой перевода, чтобы максимально сохранить темп оригинала. Это вовсе не оригинальная идея. Будучи студентом Рид-колледжа в Портленде, штат Орегон, я часто ездил в Ванкувер, штат Вашингтон, чтобы навестить Мэри Барнард, замечательную переводчицу Сапфо. Именно она убедила меня в ценности этого общего правила верности и указала мне на то, что сохранение темпа оригинала полезно для воспроизведения его тона. Подумайте о том, как ускорение или замедление фильма создает общий комический или лирический эффект. В интересах сохранения этой верности темпу и тону я стараюсь не пропускать и не дополнять. Цветаева может быть очень сокращенной и резкой в ​​оригинале. Она будет страдать от «добавленного объяснения».

Я не пытался переводить в рифму или метр, хотя стихи Цветаевой рифмованы и метричны с той же свежей и удивительной близостью, скажем, Эзры Паунда в Хью Селвине Моберли. Замечено, что по крайней мере рифмовать по-русски гораздо легче, чем по-английски. Отчасти это связано с тем, что русский язык является флективным. Эта интонация также приводит к большему разнообразию и слоговой глубине рифмы и ассонанса, чем в английском языке — рифма может охватывать до трех слогов, а ассонанс может быть обнаружен на ударной гласной или гласном звуке на три слога вглубь рифмующегося. слова. Итак, когда вы читаете, вы должны думать обо всем этом как о недостающем. 11

Вот как цветаевский русский критик Карлинский описывает недостающее в этих переводах:

Уже в 1922 г. важность хориамба для преследующего эффекта ее метрических узоров: «[Импульс вперед] поражает пластичностью своих жестов . ..; и хориамб (—У-У-), которым великолепно владеет Цветаева, есть послушное выражение этого [порыва вперед]. Как в Пятой симфонии Бетховена сердце бьется в хориамбических тактах, так и здесь возникает хориамбический лейтмотив, который становится осязаемым мелодическим жестом, интегрированным в различные ритмы. подчеркнул, а второй и третий нет. В традиционном русском стихосложении такая последовательность встречалась в редких случаях замены хореи ямбическими строками и наоборот. У него никогда не было самостоятельного существования. В После России … Цветаева сделала хориамб своим основным метрическим строительным блоком, используя его либо в чистом виде, либо в различных логаэдических смесях с ямбами или хореями …. [T] абсолютная распространенность таких метров в После России вот что придает стихам этого сборника небывалую звучность». 12

А вот как русский читатель Цветаевой Бродский описывает то, чего не хватает в этих переводах:

Перенасыщенная ударениями, гармония цветаевского стиха непредсказуема; она больше склоняется к хореям и дактилям, чем к достоверности ямба. 13 Начало ее строк скорее хореическое, чем ударное, а окончания скорбные, дактилические. Трудно найти другого поэта, который так умело и обильно использовал цезуру и усеченные стопы. По форме Цветаева значительно интереснее всех своих современников, в том числе и футуристов, а ее рифмы изобретательнее, чем у Пастернака. Но самое главное, что ее технические достижения не были продиктованы формальными исследованиями, а являются побочными продуктами, т. е. естественными эффектами, речи, для которой самым значительным является ее предмет. 14

Несмотря на то, чего не хватает, я постарался сохранить речь Цветаевой, ее голос и сюжеты. И, за очень редкими исключениями, эти переводы сохраняют цветаевскую «более эксцентричную пунктуацию, используемую для выражения гиперболы ее поэзии и функционирующую в ее произведениях как активный формальный маркер для точного измерения ее эмоций». 15 Как заметила поэтесса Тесс Галлахер, «полнота тире и восклицаний — важная музыкальная партитура» для Цветаевой, 16 «Цветаевский знак равенства (или неравенства) — тире — разделяет [слова] больше, чем запятая» (17)

Иногда Цветаева использует значительный enjambment (как и Рильке по-немецки в своих ранних работах, с которыми она была хорошо знакома до 1926 года), поэтому, несмотря на использование ею рифмы и размера, «мысль имеет тенденцию двигаться дальше конечной строки, завершаться в беспокойной паузе в середине строки, а затем устремляется вперед». 18 Как заметил Иосиф Бродский: «Нам не нужно далеко ходить» в поисках «ее подписи, ее отпечатка пальца» «enjambment, проходящего через вторую, третью и четвертую строки Новогоднее «Новогодний». 19

Он добавляет:

Но, возможно, именно из-за частоты [употребления enjambment] этот прием недостаточно удовлетворял ее, и она почувствовала необходимость «оживить» его скобками — эту минимальную форму. лирического отступления. (Вообще Цветаева, как никто другой, баловалась использованием типографских средств выражения придаточных сторон речи). 20

Еще одна подпись Цветаевой на заметку Бродскому — это «русский придаточный, поставленный на службу кальвинизму… Кальвинизм в объятиях этого придаточного… [так] кажется, нет более увлекательного, более емкая и более естественная для самоанализа форма, чем та, что встроена в многоступенчатый синтаксис русского сложного предложения». 21

При выполнении этих переводов невозможно было избежать осознания того, что Цветаева часто использует полисемию: «Ее виртуозное манипулирование контекстом и ассоциативная способность языка позволяют ей весьма специфическим образом задействовать в своих текстах множество значений. ». 22 В качестве одного примечательного примера см. мастерское использование Цветаевой телеграфных проводов или «линий», чьи провисания от полюса к полюсу являются «вздохами» вдоль железнодорожных «сервитутов» в ее вызывающем восхищение раннепражском цикле стихов Пастернаку: или использование ею «труб» и «дымовых труб» (одно и то же слово по-русски) в «О заводах».

И везде и всегда есть ее чистая радость в звуке — ее особая мелопея — которая иногда просвечивает (если повезет), как в этом маленьком раннем заклинании, вытянутом из ее гребня:

Слегка проведите пальцем — Щелкающее глиссандо

Только обо мне и обо мне. 23

В этих переводах, таких как перевод Рильке Стивена Митчелла 24 , работая как можно ближе к сохранению содержательной целостности ее строк, ее переносов, скобок, тире и будучи чувствительным к ее моделям полисемии, и звуковой паттерн, я попытался «точно передать» «собственную скульптурную артикуляцию» Цветаевой, чтобы читатели-англоязычные читатели могли ощутить» ее «внутреннее стилистическое развитие» и ее способы использования поэтической линии и «бесконечного подчиненного пункт». 25 Пока я работал над окончательными набросками, это стало главной трудностью в борьбе с Цветаевским ангелом, постепенно разрешилось и остановилось, создавая, надеюсь, точно структурированные, последовательные переводы, которые, по сути, сохраняют Цветаеву . логопея .

То, что на первый взгляд кажется противоречиями и несоответствиями, на самом деле происходит от ее тщательно контролируемого использования контрастов, парадоксов и противопоставлений. В ее по существу гегелевском подходе оппозиции не просто синтезируются, но вместо этого показываются как продукты ограниченной перспективы, которая ускользает, когда оппозиция оказывается достаточно далеко, чтобы выявить ее ограничения». 26

Общефилософские представления, которыми наполнена поэзия Цветаевой, находят точное, конкретное выражение в творческом материале — от мельчайших подробностей и текстовых приемов отдельных стихотворений до упорядоченности целых сборников. Мы не должны позволять ее дионисийской поверхности ослеплять нас. Эмоциональная напряженность, которой Цветаева достигает в своих стихах, является продуктом очень последовательного перевода больших поэтических проблем в технические средства поэзии. Чтобы оценить эту последовательность в ее творчестве, нужно признать Цветаеву как серьезного, интеллектуально ответственного мыслителя, чьи авангардные произведения документируют систематическое и постоянное обращение к фундаментальным вопросам поэтического дискурса. 27

Определение поэта и возникающей поэзии… применяется систематически и с безупречной последовательностью в впечатляющей демонстрации возможностей аналогического мышления, которое в системе Цветаевой вытесняет логическое. 28

В самом начале перевода Цветаевой мне посчастливилось воспользоваться помощью преданного Цветаевой редактора вариорумного издания, покойного Александра «Саши» Сумеркина. При работе над этими более новыми переводами Сумеркиным были написаны научные заметки, написанные для каждого из этих текстов и стихотворений как , включенных в Русское издание собрания стихов и прозы Цветаевой, были мне полезными помощниками, но далеко не такими полезными, как сам Саша, когда он был жив, часто звонил по телефону, писал письма и записки с разъяснениями и поддержкой заранее. наши встречи по телефону, поскольку он и я вместе работали над «Майлами I и II», и над моей коллекцией заметок для возможного перевода «Новогоднего», включенного сюда.

Для последних переводов с После России и три длинных стихотворения , такие как «Поэма Горы», «Поэма Конца» и «Новый год», я следовал тем же процедурам подготовки, что и раньше, с теми же целями, что и фундаментальная работа к чтению. Стихи Цветаевой — как один поэт читает другого. В этих более поздних переводах я чувствовал себя немного более уверенно, добавляя очевидные притяжательные местоимения и местоимения (не всегда явно необходимые в русском языке), чтобы поддержать мое прочтение любого данного стихотворения в целом. Итак, эти переводы возникают, отбрасываются, как остаток моего чтения. Я верю, что остаток моего прочтения — как один поэт, надеющийся прочесть другого, — это подарок моим читателям на английском языке, которые в противном случае не имели бы возможности услышать что-нибудь из собственного (все еще скрытого) русского голоса Цветаевой.


1. «Перевод тонкого избытка духа в Марине Цветаевой», Найдан, указ. соч., 9-13.
2. Владимир Марков и Меррилл Спаркс, Современная русская поэзия, антология со стихотворными переводами (Нью-Йорк: The Bobbs-Merill Company, Inc., 1966), 429-449.
3. «Воплощение прекрасного избытка духа у Марины Цветаевой», Найдан, указ. cit., 11.
4. Там же.
5. Обзор Айовы 9 (4): 4-5.
6. Там же.
7. Там же.
8. «Воплощение прекрасного избытка духа у Марины Цветаевой», Найдан, указ. cit., 11.
9. Там же, 13.
10. Мэри Джейн Уайт, От звездного неба к звездному небу, Стихи Мэри Джейн Уайт с переводами Марины Цветаевой (Стивенс-Пойнт, Висконсин: Holy Cow! Press, 1988 ), 49-92.
11. Из «Переводчика после», Уиллоу-Спрингс , № 20, весна 1987, к моему переводу Цветаевой
цикла «Вехи II».
12. Саймон Карлински, Марина Цветаева: Женщина, ее мир и ее поэзия (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1985), 185–186.
13. Иосиф Бродский описывает использование Цветаевой своих «фирменных» размеров в контексте «перенасыщения триместра и четырехстопного ямба, свойственного произведениям авторов, принадлежащих как к «гармонической школе», так и к русским символистам». Бродский, соч. соч., 209.
14. Бродский, оп. cit., 201.
15. Hasty, op. соч., ____.
16. «Воплощение прекрасного избытка духа у Марины Цветаевой», Найдан, указ. cit., 13.
17. Бродский, указ. cit., 206.
18. «В поисках Рильке, введение Роберта Хасса», Стивен Митчелл, Избранная поэзия Райнера Марии Рильке (Нью-Йорк: Vintage International, 1989), ___.
19. Бродский, оп. cit., 212, 214.
20. Бродский, op. соч., 214-215.
21. Бродский, оп. соч., 232-233.
22. Hasty, op. с., д. 23, стр.
23. Уайт, соч. cit., 65.
24. Там же.
25. Бродский, оп. cit., 213.
26. Hasty, op. cit., 171.
27. «Предисловие», Hasty, op. соч., xiv.
28. Hasty, op. соч., 2.

Отмечен как: Марина Цветаева, Русский, поэзия, Даниэль Вайсборт, ИВП, Джон Глад, Мастерская писателей Айовы, Тед Хьюз, Пол Энгл, Хуалинг Энгл, Николай Гумилев, Владислав Ходасевич, Вячеслав Иванов, Эдуард Лимонов, русская поэзия, Современная поэзия в переводе, Иосиф Бродский, Анна Ахматова, Джейн Кеньон, Обзор Новой Англии, Хадсон Ревю, Адастра Пресс, Поэты переводят поэтов, журнал ТЕЛО, Прага, Разделение, После России, Райнер Мария Рильке, Стивен Митчелл, анфас

«Как крючок в глаз»: 9 стихотворений против любви

Добавить в избранное

Надоело болеть любовью? Хотите, чтобы вы могли поразить пораженных? Любовь, чтобы ненавидеть любовь? Мы слышим вас. Вместо того, чтобы делиться нашими любимыми сонетами и строфами, наполненными мечтами о любви, мы собрали наши любимые стихи против любви, чтобы вдохновить вас в этот День святого Валентина. От стихов о расставании до стихов «иди нахуй», в этих стихах вы найдете все формы любви-ненависти. А кто знает? Может быть, вы вдохновитесь попробовать свои силы в своей собственной оде против Валентина.


Вы вписываетесь в Me
, как крючок в глаз

A Fish Hook
Apen Eye


Я не верите в секс
39111.

       Жена делает, только
не со мной.


Как твоя жизнь с той другой,
ты, моя родная.

Завтрак вкусный?
(Если заболеешь, не вини меня!)
Как живется с открыткой?
Ты, кто стоял на Синае.


Вы просите у меня стихотворение о любви
вместо свадебного подарка, пытаясь сэкономить мне
деньги. Три ночи я пролежал
под светящимися в темноте звездами, прилепил к потолку
над своей кроватью. Я прослушал песни
галактики. Что ж, Кармен, я скорее
отдам тебе твой третий набор ножей для стейков
, чем расскажу тебе то, что знаю.


не обход в ее

Troth Sawlowed

Язык, окрашенный

Определенный союз:

. Как она LIED

11111111111111112

.

Видимо ее

моногамия была слишком

близко к монотонности.


 6. «Мужчины» Дороти Паркер

Они приветствуют вас как утреннюю звезду
Потому что вы такой, какой вы есть.
Если вы ответите тем же,
Они попытаются сделать вас другим;
И как только они получат тебя в целости и сохранности,
Они захотят изменить тебя во всем.


7. Джилл Александр Эссбаум «Что не мое»

Let Us US RUT через сумму

о том, кто мы были,
или,

или будут в будущих годах:
A Пара

из некоторых Oneones

из некоторых. Кто раньше был влюблен.


Стрефон, твое нарушение веры и доверия

     Не удивляет меня;

Человек, который был благодарен или просто

     Может возникнуть мое удивление.


Do not remember me

as disaster

nor as the keeper of secrets

I am a fellow rider in the cattle cars

watching

you move slowly из моей постели   

говоря, что мы не можем тратить время

только на себя.

Какие стихи мы пропустили? Дайте нам знать ваши любимые стихи против любви в комментариях ниже.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *