Пословицы о дружбе на английском языке
A faithful friend is a medicine of life.
Верный друг – что лекарство от болезни.
A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.
A friend to all is a friend to none.
Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.
A friend’s eye is a good mirror.
Глаза друга – лучшее зеркало.
A hedge between keeps friendship green.
Забор помогает дружбе не стареть.
A good friend is my nearest relation.
Хороший друг – мой ближайший родственник.
Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Friends may meet, but mountains never greet.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.
As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.
Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.
A lone sheep is in danger of the wolf.
Одинокая овца может стать добычей волка.
Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
Нет друга – ищи, а нашел – береги.
Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Between friends all is common.
У друзей все общее.
Eaten bread is soon forgotten.
Избыл нужду, забыл и дружбу.
A wicked companion invites us all to hell.
Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.
False friends are worse than open enemies.
Коварный друг опаснее заклятого врага.
Familiarity breeds contempt.
Близкое знакомство порождает презрение.
Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.
Friendless is poor.
Беден тот, у кого нет друзей.
Happy is he whose friends were born before him.
Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
He is a good friend who speaks well of us behind our back.
Hit him again, he has no friends.
Ударь его еще раз, у него нет друзей.
Lend your money and lose your friend.
Одолжишь деньги – потеряешь друга.
No friendship is strong that owes its rise to a pot.
Недолговечна дружба, возникшая за обе денным столом.
Old friends and old wine are best.
Нет лучше старых друзей и старого вина.
Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успех находит друзей, а горе испытывает их.
One body is nobody.
Один человек – все равно что никто.
One man does not make a team.
Один солдат не полк.
Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.
The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.
The way to have a friend is to be one.
Хочешь иметь друга – будь хорошим другом сам.
There is safety in numbers.
They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.
Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился – быстро разочаровался.
United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.
One fool makes many.
С дураком свяжешься – сам дураком станешь.
When a friend asks there is no tomorrow.
Для друга не существует «завтра».
Woe to him that is alone.
Горе тому, кто один.
Английские пословицы о дружбе | Английский язык онлайн, полезные статьи по английскому языку
Английские пословицы о дружбе очень популярны, т.к. дружба не только в английском обществе, но и в любом другом — занимает одно из важных мест в жизни человека. «Несчастные не имеют друзей» — заявлял знаменитый английский драматург Джон Драйден. А какие существуют английские пословицы о дружбе? Давайте рассмотрим некоторые из них.
Вашему вниманию представленны английские пословицы о дружбе:
Old friends and old wine are best.
Досл.перевод: Старые друзья и старое вино — самые лучшие.
Русский эквивалент: Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
A friend to all is a friend to none.
Досл.перевод: Друг всем — друг никому.
Русский эквивалент: Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Досл.перевод: Сломанная дружба может быть спаяна, но никогда уже не будет прочной.
Русский эквивалент: Замирённый друг ненадежен.
Аналогом этой английской пословицы о дружбе будет:
A cracked bell can never sound well.
Досл.перевод: Треснутый колокол не сможет никогда хорошо звенеть.
Русский эквивалент: Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A friend’s frown is better than a foe’s smile.
Досл.перевод: Хмурый взгляд друга лучше, чем улыбка врага.
Русский эквивалент: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A hedge between keeps friendship green.
Досл.перевод: Изгородь между хранит дружбу.
Русский эквивалент: смысл пословицы: когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.
A man is known by the company he keeps.
Досл.перевод: Человек узнается по своей компании.
Русский эквивалент: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.
A friend in need is a friend indeed.
Досл.перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
Русский эквивалент: Друг познается в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде.
Эквивалент этой английской пословицы о дружбе:
A friend is never known till needed.
Досл.перевод: Друг никогда не известен, пока не понадобится его помощь.
Русский эквивалент: Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
No longer pipe, no longer dance.
Досл.перевод: Нет дудки — нет и танцев.
Русский эквивалент: Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.
A goose is no playmate for a pig.
Досл.перевод: Гусь свинье не товарищ.
Русский эквивалент: Совпадает.
Friends are all right when they don’t interfere with your career.
Досл.перевод: Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру.
Русский эквивалент: Дружба дружбой, а служба службой.
Lend your money and lose your friend.
Досл.перевод: Одолжи деньги и потеряй друга.
Русский эквивалент: Хочешь потерять друга, дай денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.
Надеемся, что данные английские пословицы о дружбе были вам интересны и полезны.
Фраза на английском и перевод на русский | Озвучка |
---|---|
A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде. | play_circle_filled |
A friend to all is a friend to none. Приятелей много, да друга нет. | play_circle_filled |
A friend’s frown is better than a foe’s smile. Недруг поддакивает, а друг спорит. | play_circle_filled |
A goose is no playmate to a pig. Гусь свинье не товарищ. | play_circle_filled |
An honest answer is the sign of true friendship. Честный ответ — знак настоящей дружбы. | play_circle_filled |
Better be alone than in bad company. С добрыми дружись, лукавых сторонись. | play_circle_filled |
Better lose jest than a friend. Лучше приберечь остроту, чем потерять друга. | play_circle_filled |
Between friends all is common. У друзей всё общее. | play_circle_filled |
Birds of feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека. | play_circle_filled |
Company in distress makes troubles less. Есть друзья по несчастью — и несчастье меньше. | play_circle_filled |
Faithful friend is better than gold. Верный друг лучше, чем золото. | play_circle_filled |
Familiarity breeds contempt. Чем больше знаешь, тем меньше ценишь. | |
Faults are thick where love is thin. Кого любят — того и слушают. | play_circle_filled |
Forsake not old friends for new. Старый друг лучше новых двух. | play_circle_filled |
Friends are thieves of time. Друзья — воры времени. | |
Скажи мне, кто твой друг. О дружбе в пословицах на английском – блог EnglishDom
Hello, everybody! Сегодня мы с вами начнем изучать еще одну просто невероятно интересную тему английского языка — поговорки и пословицы. Переоценить значение этих лексических единиц трудно, ведь именно они не только позволяют сделать ваше владение языком наиболее приближенным к оригиналу, но и открывают целый «сундук с сокровищами» культуры и понятий о взаимоотношениях людей, для которых именно English является родным языком. Онлайн школа английского языка Englishdom заботится о том, чтобы вы развивались и чувствовали себя «как рыба в воде» в разговоре на любую тему. Именно поэтому сегодня мы попробуем немного развить вашу осведомленность в английских поговорках о дружбе.
Tell me who your friend is
Иногда трудно ответить на вопрос, кто такой друг. Одна из интересных цитат говорит, что «a friend is someone who understands your past, believes in your future, and accepts you just the way you are» (друг — это человек, который понимает твое прошлое, верит в твое будущее и принимает тебя таким, как ты есть). Люди издавна пытались понять, что означает для них «real friend», и их выводы живут до сих пор в форме интересных выражений:
Old friends and old wine are best. – Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
И действительно, очень часто наши лучшие друзья — это люди, проверенные годами, такие, как соседи по парте еще в школе, или те, с кем еще в детский сад вместе ходили. С такими людьми вы прошли «огонь, воду и медные трубы» («to go through thick and thin»).
A friend to all is a friend to none. – Приятелей много, да друга нет.
Значение этой поговорки тоже нетрудно понять. Хорошо конечно, если вас «каждая собака в округе знает» и у вас большое количество приятелей. Но не стоит размениваться: держаться нужно именно за настоящих и верных друзей.
A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Мы развиваемся, начиная с самого раннего возраста, и во многом будущий характер и поведение зависит от людей, с которыми мы общаемся. Ведь недаром говорят: «с кем поведешься, от того и наберешься» («If you lie down with dogs, you will get up with fleas»). Поэтому выбирайте друзей мудро и на всю жизнь, ведь то, какими будут ваши друзья, может определить и мнение окружающих о вас. Так что, друзья, «walk with wise and become wise».
A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
Настоящий друг всегда придет на помощь. Эту пословицу мы, наверное, употребляем чаще всего и руководствуемся ею в сложных ситуациях. Ведь друг поможет и ремонт сделать, и тортик съесть (даже если он\она на диете).
«Тест-драйв» на прочность
Дружба — это одна из вещей, которыми мы, пожалуй, дорожим больше всего в жизни, ведь именно друзья иногда становятся более родными, чем даже самые близкие родственники. В то же время она вещь очень хрупкая и нужно ее беречь, ведь потерять легко, а найти и возобновить порой очень сложно. Свой многовековой опыт в этой сфере люди изложили в последующих английских пословицах и поговорках:
- A broken friendship may be soldered, but will never be sound. – Замирённый друг ненадежен.
- A cracked bell can never sound well. – Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
Какими бы крепкими у вас ни были отношения с друзьями, у всех иногда случаются мелкие ссоры или конфликты. Важно всегда идти на компромисс, ведь после серьезных ссор бывает трудно снова стать лучшими друзьями и доверять друг другу.
No longer pipe, no longer dance. – Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.
Идеальная фраза в случаях, когда нужно понять, кто действительно верный друг, а кто — просто мимолетное знакомство. Очень часто мы встречаем людей, с которыми весело проводим время, но считать такого человека другом отнюдь не приходится. Ведь как только «окончен бал, погасли свечи», такие люди исчезают из нашей жизни не оставляя там и следа. Другое дело — друг, который поможет после «бала» посуду помыть.
Friends are all right when they don’t interfere with your career. – Дружба дружбой, а служба службой.
С жизненными примерами, касающимися этой поговорки, мы сталкиваемся довольно часто, ведь взаимная поддержка и помощь между друзьями — это первое дело. Но иногда помощь «по знакомству» или «блату» в профессиональной сфере может сыграть с вами злую шутку. Поэтому помогайте по мере возможности. А вот просьбы о такой помощи могут и помочь «профильтровать» список друзей и понять, кто с вами дружит из-за каких-то дополнительных бонусов, а кто действительно понимающий и верный человек.
Lend your money and lose your friend. – Дружба дружбой, а денежки врозь.
Есть такая народная мудрость: «хочешь потерять друга, займи ему денег». С кем не случалась такая вот неприятность. Если у вашего друга действительно случилась неприятность, не помочь ему — просто грех. Но в таких случаях человек дает вам возможность проверить его истинный характер, ведь обычно такой заем берут «под честное слово», а по срокам возвращения можно судить о надежности такого человека и его месте в вашей жизни. Ведь, как говорит еще одна поговорка: «false friends are worse than open enemies» («фальшивые друзья хуже явных врагов»).
Онлайн школа изучения английского по Skype желает вам иметь много верных и проверенных друзей, и, кто знает, может, в этом вам помогут именно наши уроки. Ведь знание языка предоставит возможность найти друзей и за рубежом. Помните: «books and friends should be few but good» (книг и друзей должно быть мало, но хороших). Не теряйте старых друзей, находите новых и радуйтесь жизни.
Список полезный выражений
real friend – настоящий друг
to go through thick and thin – проходить огонь, воду и медные трубы
If you lie down with dogs, you will get up with fleas – с кем поведешься, от того и наберешься
false friends are worse than open enemies – фальшивые друзья хуже явных врагов
books and friends should be few but good – книг и друзей должно быть мало, но хороших
Большая и дружная семья EnglishDom
заявка отправляется
Пожалуйста, подожди…
Занимайся английским бесплатно
в онлайн-тренажере
Пословицы на английском языке с переводом
Автор: katrin 26.04.2020
Предлагаем вам список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом. Мы разбили все английские пословицы по темам для более простой навигации. Для перехода к нужному тематическому блоку просто кликнете на соответствующую тему.
В статье вы наедете английские пословицы и поговорки на следующие темы:
Пословицы и поговорки о погоде на английском
- One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)
- One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)
- Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
- April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)
- After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)
- If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
- Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
- There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
- A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).
Пословицы о еде на английском
- An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
- Half of loaf is better than none. – Половина буханки лучше, чем ничего. (Эквиваленты в русском языке: лучше мало, чем ничего; лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
- It’s no use crying over the spilt milk. – Бесполезно плакать над пролитым молоком. (Эквиваленты в русском языке: слезами горю не поможешь; что упало, то пропало.)
- Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон. (Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.)
- One man’s meat is another man’s poison. Что является пищей (мясом) для одного, может быть ядом для другого. (Русский эквивалент: что русскому хорошо, то немцу смерть.)
- Don’t put all your eggs in one basket. — Не кладите все яйца в одну корзину. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
- The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы судить о пудинге, нужно его съесть. (Всё проверяется на практике.)
- You can’t have your cake and eat it too! – Нельзя съесть и не съесть торт одновременно. (Нельзя совместить несовместимое. Ближайший русский аналог: нельзя усидеть одновременно на двух стульях.)
- Honey catches more flies than vinegar! – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус. (Будь добрее / ласковее, и люди к тебе потянутся.)
- Hunger is the best spice! – Голод – лучшая приправа.
Пословицы о дружбе на английском
- A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
- A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
- A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
- False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
- Friendship is like money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
- Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
- Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.)
- Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
- A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
- Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.
Английские пословицы про дом и семью
- There’s no place like home. – Нет больше нигде такого места, как дома. (Русский эквивалент: в гостях хорошо, а дома лучше.)
- Blood is thicker than water. — Кровь гуще воды. (Узы кровного родства сильнее других уз.)
- Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
- The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблоко от яблони недалеко падает.
- My home is my castle. — Мой дом — моя крепость.
- A house is made with walls and beams. A home is made with love and dreams. – Настоящий дом это не стены и балки, а любовь и мечты.
Английские пословицы о здоровье с переводом
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.
- Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
- Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
- An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
- Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
- The beginning of health is sleep. – Хороший сон – залог здоровья.
- A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
- A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
- Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound. – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.
Английские пословицы о деньгах и труде
- Lend your money. Lose your friend. — Одолжи другу деньги и потеряешь его.
- Money сan’t buy you happiness. – За деньги счастья не купишь.
- Cash is king. – Деньги правят миром.
- The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни бесплатны.
- Money has no smell. — Деньги не пахнут.
- Money talks. — Деньги говорят сами за себя.
- All work and no play makes Jack a dull boy. — От одной работы без развлечений загрустит и Джек. (Русский эквивалент: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.)
Пословицы на английском про одежду
- Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
- A man is judged by his clothes. — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)
- Craftiness must have clothes, but truth loves to go naked. — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)
- Don‘t hang all your clothes on one hook. — Не вешайте всю одежду на один крючок. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
- Clothes make the man. — Одежда красит человека.
- It is not the clothes that count, but the things the clothes cover. — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
- A wolf in sheep’s clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
- There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.
Английские пословицы про любовь
- Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
- Make love, not war. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
- A fence between makes love more keen. – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
- Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
- Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
- Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
- Habit causes love. — Привычка вызывает любовь.
- Love is the fruit of love. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
- All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
- An old man in love is like a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.)
- To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
- He who loves me loves my dog too. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)
Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.
Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!
Английские пословицы на все случаи жизни ∣ Enguide.ru
Пословицы на английском языке с переводом на русский показывают, как много общего в разных культурах, и насколько похожие ситуации волновали наших предков.
Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица — это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки. За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть знаменитое английское чувство юмора и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.
В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений. Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках. В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.
Пословицы на английском с переводом на русский
Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:
Английская пословица | Перевод на русский | Русский аналог пословицы |
A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мышей не поймает | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
A chain is only as strong as its weakest link | Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено | Где тонко – там и рвется. |
A change is as good as a rest | Изменение так же хорошо, как отдых. | Лучший отдых – смена вида деятельности. |
A friend in need is a friend indeed | Друг в нужде – настоящий друг. | Друзья познаются в беде. |
A good beginning makes a good ending | Хорошее начало обеспечивает хороший конец | Лиха беда начало |
A journey of a thousand miles begins with a single step | Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. | Дорогу осилит идущий |
A leopard cannot change its spots | Леопард не может сменить свои пятна. | Горбатого могила исправит. Черного кобеля не отмыть добела. |
A little knowledge is a dangerous thing | Знать мало – опасно | Полузнание хуже незнания. |
A little of what you fancy does you good | Немного лакомства идет на пользу | Все можно, только осторожно. |
A new broom sweeps clean | Новый веник чисто метет. | Новая метла по-новому метет. |
Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.
Английские пословицы и их значение
Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.
Использование пословиц на английском — это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:
Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.Оригинальные английские пословицы
Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:
- If you can’t be good — be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
- A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
- Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
- Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
- Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
- It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.
- Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский — это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
И напоследок хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень впечатлила:
Friends are made in wine and proven in tears
Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы — будем очень рады увидеть их в комментариях!
20 английских пословиц о лучших друзьях ▷ Legit.ng
Почти невозможно определить, кто настоящий друг по-английски, без английских пословиц и поговорок о друзьях. Использование пословиц поможет вам понять, что такое дружба и кого можно считать хорошим другом!
sandramanjie.com
Читайте, изучайте и рассказывайте друг другу эти мудрые изречения и пословицы. Они полезны для расширения словарного запаса, развития дикции и мышления.
Список английских пословиц
- Настоящий друг — это тот, кто входит, когда остальной мир уходит.
- Собака — лучший друг человека.
- Друг в нужде — это действительно друг.
- Друг всем — друг никому.
- Глаз друга — хорошее зеркало.
- Мужчину знают его друзья.
- Отсутствие радует сердце.
- Толстые, как воры.
- Птицы пернатые собираются вместе.
- Ложные друзья хуже открытых врагов.
- Знакомство порождает презрение.
The Guardian Nigeria
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Мудрые цитаты из Библии
Регина Дэниелс признает Неда Нвоко няньками, пока она с радостью ходит на прогулки (фотография)- Друзья — воры времени.
- Дружба, как деньги, легче заработать, чем сохранить.
- Дружба — это любовь с пониманием.
- Друг под рукой лучше, чем родственник на расстоянии.
- Держите друзей ближе, а врагов еще ближе.
- Одолжите деньги. Потерять друга.
- Мужчина, у которого есть друзья, должен сам быть дружелюбным.
- Богатый не знает, кто его друг.
- Незнакомцы — это просто друзья, которые ждут своего часа.
Читайте, изучайте и рассказывайте друг другу эти мудрые изречения и пословицы на английском языке.Они полезны для расширения словарного запаса, развития дикции и мышления.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Цитаты матери Терезы о жизни, любви и семье
Источник: myenglishteacher.eu
.>> «» .
|
Пословиц о друзьях
Происхождение пословицы: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z1. У человека, у которого нет врагов, нет и друзей.
Немецкая пословица2. Живая изгородь сохраняет дружбу зеленью. Немецкая пословица
3. Дружба — это растение, которое мы должны часто поливать. Немецкая пословица
4. Дружба — это любовь с умом. Немецкая пословица
5. Дружба с французами — как их вино; изысканный, но недолговечный. Немецкая пословица
6. Тот, кто не хочет давать взаймы, теряет друзей; кто дает взаймы, приобретает врагов. Немецкая пословица
7. У кого нет врагов, нет и друзей. Немецкая пословица
8. Судья между двумя друзьями теряет одного из них. Немецкая пословица
9. Один враг — это слишком много, а сотни друзей недостаточно. Немецкая пословица
10. Настоящая дружба не замерзает зимой. Немецкая пословица
11. Когда дружба идет с любовью, она должна играть вторую скрипку. Немецкая притча
12. Друзья Бога, враг священника. Немецкая пословица
13. Тот, кто всех заводит друзей, не держит никого. Немецкая притча
14. Ирод и Пилат — хорошие друзья. Немецкая пословица
15. Много денег, много друзей. Немецкая пословица
16. Природа учит нас любить друзей, а религия — врагов. Немецкая пословица
17. Один враг может навредить тебе, больше сотни друзей могут принести тебе пользу. Немецкая пословица
18. Один враг — это слишком много, а сотня друзей — слишком мало. Немецкая пословица
19. Подарки согревают дружбу. Немецкая пословица
20. Обещания могут стать друзьями, но их сдерживают действия. Немецкая пословица
532 Притчи, страница 1 из 27
1 2 … 27 >> Цитаты, связанные с друзьями по могуществу.Пословиц и цитат о дружбе
цитат О дружбе и дружбе |
Значение
дружба за то, что в ней есть,
не ради того, что можно извлечь из этого.
Х. Клэй Трамбулл
Один
друга в жизни много; двое — много; три
вряд ли возможно.
Генри Адамс
Дружба
это рай для души.
А. Бронсон Олкотт
А
друг — это как бы второе «я».
Цицерон
Be
милостив ко всем мужчинам, но выбирайте лучшее, чтобы быть вашим
друзья.
Исократ
Дружба
не нужны слова — это уединение, избавленное от тоски
одиночества.
Даг Хаммаршельд
А
друг — это тот, кто не любит тех же людей, что и вы.
Неизвестный
Искренность,
правда, верность входят в самую суть дружбы.
Уильям Эллери
Есть
Нет более надежных узы дружбы, чем общность
идей и вкусов.
Цицерон
ср
должны вести себя с нашими друзьями так, как мы хотели бы наших друзей
относитесь к нам.
Аристотель
Дружбы,
как фосфор, светит ярче всего, когда все вокруг
темно.
Пословица
Одинокий настоящий друг — это сокровище дороже золота или драгоценных камней.
К. Д. Прентис
Друзья
похожи на дыни.Вы можете попробовать пятьдесят, прежде чем найдете
хороший.
Клод Мерме
ср
должны слушать наших друзей, особенно когда они
не говори много, и будь внимателен ко всем выражениям
их тайного человека.
Игнас Лепп
Есть
друзья.Это второе существование.
Baltasar Gracian
Разница
мнение никогда не было для меня мотивом разлуки
от друга.
Thomas Jefferson
Настоящий друг — это самое ценное из всех вещей, о котором мы меньше всего думаем.
Франсуа де Ла Рошфуко
Reprove
своих друзей втайне, хвалите их открыто.
Публилий Сирс
«Остаться»
очаровательное слово в словаре друга.
Луиза Мэй Олкотт
Приятно
слова заводят много друзей, а приветливость делает
знакомство легкое.
Экклезиастик 6: 5, Новая английская Библия
I
держать моих друзей, как скупцы делают свое сокровище, потому что,
из всего, что даровано нам мудростью, нет ничего лучше
или лучше, чем дружба.
Пьетро Аретино
Вы
заводит больше друзей за неделю, приобретя себе
заинтересован в других людях, чем ты можешь за год
пытаясь заинтересовать людей вами.
Арнольд Беннет
Жизнь
не имеет благословения, как разумный друг.
Еврипид
Это
это те друзья, которым вы можете позвонить в 4 часа утра.
Марлен Дитрих
Пусть
дружба нежно поднимается на высоту; если к нему кинуться,
он может скоро запыхаться.
Томас Фуллер
Верно
Законы дружбы выражаются этим правилом.
Приветствую приближающегося, скорого прощающегося гостя.
Александр Поуп
В
достаток очень легко найти друга; в беде,
нет ничего сложного.
Эпиктет
Если
мужчина не заводит новых знакомств, проходя через
жизни, он скоро окажется один.Мужчина должен
держать его дружбу в постоянном ремонте.
Сэмюэл Джонсон
Желающих
дружить — это скорая работа,
но дружба — это медленно созревающий плод.
Аристотель
Дружба
делает процветание более ярким,
и облегчает невзгоды, разделяя и разделяя их.
Цицерон
Удерживать
настоящий друг обеими руками.
Нигерийская пословица
Скажите
мне твои друзья, и я скажу тебе кто ты.
Ассирийская пословица
г.
надлежащий офис друга будет на вашей стороне, когда вы
ошибаются.Почти все встанут на твою сторону
когда ты прав.
Марк Твен
Перейти
часто в дом друга,
для
сорняки заглушают неиспользованный путь.
Ральф Уолдо Эмерсон
Связанные страницы
вдохновляющий | Жизнь | Книги | Чтение
Образование | Учитель
Любимый | Дружба | Счастье
Подробнее Цитаты
.