18.04.2024

Мне нравится что вы больны цветаева: Марина Цветаева — Мне нравится, что вы больны не мной: Читать стих, текст стихотворения на РуСтих

«Мне нравится, что Вы больны не мной…», анализ стихотворения Марины Цветаевой

Наверное, нет в нашей стране человека, кто бы ни смотрел «новогодний» фильм Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром!». В этом фильме впервые прозвучало несколько песен на стихи Марины Цветаевой, самой известной из которых, безусловно, стал романс «Мне нравится, что Вы больны не мной…»

Стихотворение, анализ которого проводится, было написано Цветаевой в 1915 году и посвящено гражданскому мужу ее сестры Анастасии, Маврикию Александровичу Минцу.

Наверное, странно слышать от молодой женщины, всего три года находящейся в браке, признание в «не-любви» к другому мужчине. Зная Марину, которая каждый раз влюблялась с новой силой, самоотверженно, отдаваясь этому чувству до конца, понимаешь, почему появилось такое стихотворение. Но любовь к сестре, конечно, никогда бы не позволила поэтессе переступить некую грань, после которой, как говорится, земля уходит из-под ног, что в поэтическом переложении звучало так:

Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Героиня стихотворения, безусловно, производит впечатление уже достаточно искушенной в любовных делах женщины. Ведь она перечисляет немало признаков того, как происходит любовное свидание: встречи «закатными часами», «гулянья под луной», «солнце над головами». Скорее всего, она уже не раз испытывала сильное влечение к мужчине, которое потом сменялось разочарованием, и теперь любовь для нее сродни болезни. Поэтому она даже с некоторым облегчением начинает свой монолог-обращение:

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами.

Дескать, мы в равной ситуации, а значит, никто не будет мучиться, ведь, как известно, один всегда любит, а другой всего лишь позволяет себя любить. Такое «равноправие» даже внешне подчеркнуто анафорой в начале стихотворения.

Дальше героиня довольно отстраненно рассуждает о том, какие преимущества дает «не-любовь». Ей можно быть

«смешной, распущенной» и «не краснеть удушливой волной, слегка соприкоснувшись рукавами», а ему можно спокойно обнимать другую, наблюдая, как героиня целует другого мужчину. Вроде бы все замечательно. Но вдруг она словно проговаривается: «Мой нежный». Складывается впечатление, что героиня про себя уже не раз так обращалась к своему воображаемому собеседнику.

Так постепенно, сама того не замечая, она начинает говорить о сокровенной мечте любой девушки: чтобы «в церковной тишине» пропели «Аллилуйя!». Ведь именно обряд венчания должен навсегда соединить любящие сердца перед Богом.

Заключительная часть стихотворения написана совсем в другом эмоциональном ключе. Это уже не пространное рассуждение о том, что было бы, если… Это уже выражение глубокой признательности человеку, который, оказывается, любит героиню, правда, сам того не зная. Получается, она ему благодарна и

«за ночной покой», и «за редкость встреч закатными часами», и «за солнце не у нас над головами». Эти бесконечные поводы для благодарности выражены анафорическими повторами: кажется, что их слишком много. Но последние две строчки с повторяющимся междометием «увы!», по сути, и выдают героиню: здесь звучит ничем не прикрытое сожаление о том, что не бросились в омут чувств с головой.

Если в начале своего признания героиня обращается к адресату слегка иронично, подчеркивая дистанцию между ними нарочито вежливым Вы с заглавной буквы, то к концу произведение принимает исповедальный характер. Получается, героиня готова страдать и мучиться, если потребуется, ведь другая русская поэтесса, Анна Ахматова, была уверена, что «должен на этой земле испытать каждый любовную пытку»

. Но и душевный покой тоже необходим, ведь страсть сжигает изнутри, заставляя забыть обо всем на свете.

Перед нами действительно исповедь женской души, позволившая в очередной раз убедиться в силе художественного слова и его великой возможности выражать, казалось бы, самые невыразимые чувства совсем простыми, понятными для всех словами.

Изучив анализ стихотворения «Мне нравится…», обратите внимание на другие сочинения:

  • «Бабушке», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Молодость», анализ стихотворения Марины Цветаевой
  • «Красной кистью рябина зажглась», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Встреча», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Ошибка», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Любовь! Любовь!», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Рас-стояние: вёрсты, мили», анализ стихотворения Цветаевой
  • «В Париже», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Глаза», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Дикая воля», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Кошки», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Имя твое – птица в руке…», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Книги в красном переплёте», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Семь холмов – как семь колоколов!. .», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Кто создан из камня, кто создан из глины…», анализ стихотворения Цветаевой

По произведению: «Мне нравится»

По писателю: Цветаева Марина Ивановна


Анализ стихотворения “Мне нравится, что вы больны не мной” (М. И. Цветаева)

Автор: Самый Зелёный · Опубликовано · Обновлено

М. И. Цветаева — одна из немногих поэтов, избежавших заточения в рамках портрета над школьной доской. Цветаева — без преувеличения, женщина-героиня, ставшая примером того, как же просто женское счастье, и как при этом сложно женское горе. Заполненные слезами отчаяния и меланхолии междустрочия лишь скрепляют стройные и гибкие строки, каждую из которых будто декламирует прекрасная женщина, мечтательная и целомудренная, сентиментальная и мудрая, чьи нежные руки совершают мужественные поступки. В этом весь цвет нашей любимой поэтессы, так быстро усохший, раненый ярмом репрессий и шипами ненависти. Многомудрый Литрекон предлагает вам анализ культового стихотворения М. И. Цветаевой “Мне нравится, что вы больны не мной”, ставшего панацеей для великого множества разбитых о чье-то безразличие чутких сердец. 

Содержание:

  • 1 История создания
  • 2 Жанр, направление, размер
  • 3 Композиция 
  • 4 Образы и символы
  • 5 Темы, проблемы, настроение
  • 6 Основная идея
  • 7 Средства выразительности

История создания

Стихотворение «Мне нравится…» было написано М. И. Цветаевой 3 мая 1915 года. История написания произведения развернулась на благополучной странице в жизни автора. В это время писательница живет в счастливом браке со своим первым (и последним) избранником Сергеем Эфроном, в котором воспитывает дочь Ариадну. Идиллия: тогда бы только и писать целомудренные стихи о добродетельном материнстве и отрадном супружестве. Но тут, как клякса на только что начатой рукописи, появляется некий незнакомец из прошлого, к которому, судя по строкам, поэтесса испытывает по-прежнему сильные чувства, хоть и готова возвести их в ноль, понимая сквозь годы обреченность и безответность своей любви. Кто же это мог быть?

Кому посвящено стихотворение «Мне нравится…» ? Откровенное стихотворение искало своего адресата, пока тот в 1980 году не был раскрыт сестрой Цветаевой — Анастасией Ивановной (аж спустя 65 лет после публикации). Женщина вспоминала, как в доме Цветаевых однажды появился молодой и статный инженер Маврикий Минц, очаровавший обеих сестер, как Марину, так и Анастасию. Правда, взаимность молодой человек выказывал только старшей сестре, хоть и бесконечно преклонялся перед поэтическим талантом младшей. Позже Анастасия признается, что Марине, по ее мнению, ничего не стоило завоевать «маленького, рыжего еврея, со странной фамилией» — та из благородства не стала мешать ее счастью. Звучит реалистично, особенно учитывая тот факт, что в 1915 году Анастасия и Маврикий обвенчались (правда, счастье их было недолгим: в 1917 году Минц умирает от перитонита, оставляя старшую Цветаеву вечной вдовой).

Жанр, направление, размер

Видя первые строки лирического стихотворения, читатель сразу понимает, что ему предстоит наблюдать крик души, изничтожаемой воспоминаниями о возможном счастье, кажущимся сквозь годы так бездарно упущенным. Словом, первые строки задают весьма замысловатый и актуальный базис для произведения любовной лирики. 

Отвечая на вопрос “к какому литературному направлению принадлежит творчество Цветаевой”, можно с большой уверенностью сказать, что ни к какому. Помимо того, что Цветаева не искала на своем творческом пути идентичности с каким бы то ни было литературным направлением, она не создавала собственной школы. Ее уникальность не была кричащей, направленной на привлечение внимания: Цветаевой просто нравилось быть Цветаевой — выдающимся поэтом, находящим и понимающим новые формы, которого по сей в день печатают в сборниках с пометкой “вне групп”. 

Стихотворение «Мне нравится…» сложено пятистопным ямбом, характерным для ранних произведений поэтессы. К тому времени Цветаева уже начинала активно использовать более модный трехсложный размер — дактиль, однако светлые воспоминания об ушедших годах и ушедших надеждах возвращали поэтессу к прежним формам. А вот используя перекрестную рифмовку и чередуя мужскую и женскую рифму (мужская для строк А, женская — для строк В), Цветаева остается верна собственным канонам.

Композиция 

Стихотворение состоит из трех строф по шесть строк в каждой. Подобное деление стиха выбрано Цветаевой неслучайно. Лирическая героиня проходит через различные стадии принятия неизбежного: в первой строфе она отрицает свое несчастье, ищет плюсы в том, что та любовь не случилась:

Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами…

Вторая строфа демонстрирует читателю неоднозначность чувств героини, становится ясно обесцененные в первой строке чувства по-прежнему живы и вскрывают еще заживающие душевные раны. Героиня ревнует и глушит ревность в любви к другим:

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.  

Оскорбившись, героиня смягчается и вступает в торг с судьбой, называя возлюбленного (теперь мы уже можем его так назвать) “мой нежный”, она старается склеить по кусочкам разорванный только что образ из прошлого, хочет загладить этим свою вину:

Что имя нежное мое, мой нежный,
не упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…

В третьей строфе героиня принимает все: искренность своих чувств (употребляя “увы” она обозначает свое сожаление), и невозможность повернуть время вспять и попытаться завоевать своего возлюбленного снова. Девушка утешает себя тем, что она не дала себе окунуться в эту любовь полностью, не успела сделать тех вещей, которые бесповоротно сделали бы её зависимой от априори эфемерных отношений с непостоянным юношей, к которому она питает постоянные чувства:

Спасибо вам “…” за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами…

Героиня приходит к смирению, внезапно взбушевавшиеся чувства притупляются и мутнеют, возвращаясь в прежнее коматозное состояние. Занавес. 

Образы и символы

В образе лирической героини Цветаева заключает сильную женщину, которой сложно признавать свои слабости: страдание об упущенном, сожаление о так давно прошедшем, но не забытом. Выходит, ей трудно признать свое поражение, свое любовное Ватерлоо, горький привкус которого она желает скрыть за колким сладословием и пафосом. Но даже кажущиеся бесчувственными люди проходят через чувственный катаклизм, сталкиваясь с безразличием со стороны возводимого в культ человека.  

В первых строках стихотворения мы наблюдаем героиню, чья гордость символически гипертрофирована: она не представляет себе не произошедших любовных сцен. Ей, наоборот, видится венчание, ее собранные, как и подобает замужней женщине, волосы. Она отрицает свою страсть, но допускает, хоть и обесценивает свою любовь, сакральную и чистую.

В конце стихотворения «Мне нравится…» лирическая героиня, которая вовсе не лишается чувств и даже не прячет их. Она, как женщина, которая прошла через череду мучительных рефлексий, стала сильнее и самодостаточнее: теперь она возводит ранее губительные чувства в исключительно рациональный знаменатель. Слова благодарности возлюбленному за его нелюбовь наполнены сарказмом лишь наполовину — ее искуситель и вправду оказал ей большую услугу, дав ей возможность становиться сильнее и исчерпать лимит ошибок именно на нем, посланнике судьбы.

Темы, проблемы, настроение

Тематика стихотворения «Мне нравится…» интуитивно понятна всем, кто испытал те же чувства, но если ее нужно дополнить, сообщите об этом Многомудрому Литрекону в комментариях.

  1. Тема любви золотой нитью неразрывно соединяет все творчество М. И. Цветаевой. С какой бы силой наносила удар судьба, в какой бы стране она не жила, поэтесса находила возможность любить главным человеческим счастьем, идентификатором живой души. 
  2. Тема счастья. Цветаева понимала, что любовь неразрывно связана со страданием, проходя через которые люди совершенствуются. Поэтому Цветаева не идеализирует любовь, показывает всю ее этически допустимую подноготную, демонстрируя этим высокую цену любого счастья и стойкость людей, которые этого счастья достигли. 

Проблематика произведения «Мне нравится…» не менее драматична:

  1. Проблема безответной любви. Проблема безответной любви, едва ли не основная проблема всей любовной лирики, как русской, так и зарубежной: любим мы по-разному, но страдаем одинаково, по одним и тем же причинам. 
  2. Проблема гордости. Гордый человек страдает больше и дольше. Он не позволяет свои чувствам брать над сбой верх, проявляться, кипеть и, как итог, самоустраняться.  
  3. Проблема отчаяния. Человек, остающийся у обломков воздушных замков, становится источником прекрасного страдания. Того страдания, но котором и построено искусство. Отчаяние — явление, когда человек отчуждается от чувств ложных и приходит к чувствам истинным, чистым и полезным. Так случается и лирической героиней, которая, перекладывая свои чувства, как вещи на давно забытом чердаке, пришла к осознанию их бестолковости. Теперь она готова переживать новые чувства, не боясь быть перед собой честной и, порой, слабой. 

Основная идея

“Все мужики — козлы” — скажет кто-то и, наверное, не ошибется в интерпретации, по причине того, что она универсальна для подобного рода стихотворений. Но мы подберем нативное и более политкорректное объяснение и выявим смысл стихотворения «Мне нравится…».

В своем стихотворении Цветаева представляет нам один неотыгранный этюд свой жизни. Она была готова выйти с ним на помост, чтобы потом оказаться с любимым на алтаре. Возможно, даже был написан сценарий. Однако все планы, вся пламенная и искренняя любовь, разбились о примитивное равнодушие. В этой истории нет виноватых и правых, для людей закономерно любить идеальные образы, созданные опьяненным рассудком, которые ни капли не соответствуют реальности. Мы любим, разочаровываемся, отрицаем ошибку, переживаем все ее последствия, терпим связанные с ними невзгоды — как ни ужасно, но мы живем этим. Подобно глупому Фениксу, мы сгораем дотла и собираем себя по частям, чтобы разбиться заново, о еще более неприступный бастион еще более привлекательной крепости. Такова главная мысль стихотворения «Мне нравится…». 

Средства выразительности

Тропы в стихотворении «Мне нравится…» отражают все богатство поэтического инструментария Марины Цветаевой:

  1. “Мне нравится, что вы больны не мной, мне нравится, что я больна не вами” — хиазм (лингвистическая перестановка частей предложения). Лирический герой с трагическим пафосом заявляет, что ей приятно, что чувства между ней и возлюбленным обоюдно ничтожны. Но мы понимаем, что все стихотворение само по себе — агония одинокой души, жертвенно верящей в возможность конкретной любви, порой легкомысленно обесцениваемой. 
  2. “Удушливой волной” — метафора. Очевидно, что это словосочетание Цветаева использует для многим знакомого ощущения в груди, возникающего при виде любимого человека. Исходя из применения негативно окрашенного эпитета, можно сказать, что лирическая героиня мирилась с этим ощущением постоянно, и оно ее опустошало, что характерно для неразделенной любви.
  3. 3-я строфа — сарказм. Героиня благодарит возлюбленного за все то, что между ними не произошло, делает вид, что она счастлива была не пережить эти моменты, хотя наверняка, ни раз представляла их наедине с собой. Она благодарит его за бездействие, оправдывает его безразличие, безусловно, задевая этим его достоинство.
  4. 3-я строфа — анафора (единоначатие). Перечисляя моменты жизни, которые героине не довелось пережить с возлюбленным, Цветаева начинает каждую новую строку с предлога “за”. Его применение обусловлено необходимостью ритмического насыщения стихотворного текста, для более эффектной декламации. Преимущества подобного приема стыли более явными, когда стихотворение было переложено на музыку и стало романсом. Именно благодаря единоначатию завершение романса звучит целостным и экспрессивно закономерным.

Автор: Иван Лейтман

Метки: 11 классМарина ЦветаеваМне нравитсяразбор

Читайте также:

Быть гомосексуалистом в Советском Союзе

Мой друг

 

Ты счастлив? Я знаю, что ты

этого не скажешь.

Это к лучшему — оставь.

Ты прошла

и поцеловала так много:

Печаль.

 

Я вижу

Всех трагических героинь Шекспира

в тебе. Тебя, юную и трагическую даму

Никто не спас.

 

Тебе надоели все эти разговоры о любовь ,

все эти строчки!

Как элегантно,

этот чугунный обруч вокруг твоей бескровной руки.

 

Я люблю тебя. — Как грозовая туча
над тобой —

Я люблю тебя как грех —
потому что ты кусаешься, ты обжигаешь
и ты лучше всех, лучше всех.

 

Из-за нас, из-за того, что наша жизнь — другая —

из-за этих темных дорог,

из-за твоего соблазна, на части,

из-за твоей гибели, темной.

 

Потому что говорю тебе, демону моему, твоему крутому челу —

Я говорю тебе, прости меня,

потому что даже если я разорву себя

на части

над твоим гробом, я не могу

спасти тебя.

 

Из-за этой дрожи.

сон?

Из-за этого едкого восторга

что вы

не

он .

Примечание переводчика:

 

Марина Цветаева — советская поэтесса, жившая с 1892 по 1941 год, когда она повесилась в ссылке. О Цветаевой известно многое: она дружила с Борисом Пастернаком, нобелевским лауреатом, написавшим Доктор Живаго ; она долгое время жила в Париже; она безумно любила своего мужа Сережу Эфрона; у нее был ряд страстных романов, в том числе, пожалуй, самый известный с коллегой-поэтессой Софией Парнок. Стихотворение выше представляет собой очень короткий отрывок из ее цикла стихов об их романе под названием 9.0033 Подруга — «подруга».

Мой отрывок, который я перевел здесь, является чрезвычайно вольным переводом. Я закончу титулом, который я передал здесь как «Мой друг», но сначала обращусь к форме. Для меня стало очень важным, чтобы страсть оригинального стихотворения преобладала над всем остальным. Преимущество и красота русского заключаются в том, что он может вместить в себя много чувства и глубины всего в одном слове; в английском это невозможно, и, на мой взгляд, попытка сохранить русскую форму перечеркивает чувство и содержание. В русском языке красивая рифмованная форма; Английский язык имеет красивую свободную форму. Почему бы не использовать его? Для меня это становится говорящим стихотворением: страсть в словах Цветаевой к Парнок так и просится вслух. Для меня это требует более свободной формы, чем ходульный стих, который я, несомненно, придал бы ему.

Однако найти информацию о романе Цветаевой и Парнок на удивление сложно. Известно, что оно было интенсивным; это продолжалось около двух лет; и это бросало вызов и формировало поэтов в их творчестве. Парнок было 29 лет, а Цветаевой 22, когда они начали свои отношения; в обсуждениях их отношений Парнок часто играет традиционно мужскую роль, представляя ее хищником, набрасывающимся на молодую добычу. В поэме Цветаевой, однако, она изображает себя хищником, пажем, жертвой, скалой в буре; для самой Цветаевой эти отношения раздвинули границы гендерных ролей и метафор, хотя, как она утверждает, в основе стихотворения лежит ироническая прелесть (буквально: «ироническая прелесть», которую я вольно перевел здесь как «едкое наслаждение») о том, что Парнок настойчиво женственна. Этот едкий вызов бинарности: это вкусно для Цветаевой. Она ведь говорила: «Любить только женщин или только мужчин, нарочно исключая фамильярную инверсию — какой ужас! Только женщины или только мужчины, намеренно исключающие сверхъестественное фамильярность — какая скука!

Это интересно по сравнению с отношениями Цветаевой с Анной Ахматовой, еще одним революционным советским поэтом. Цветаева написала стихотворение Ахматовой; восхищение в стихе ясно, а последней строкой является «Я любил тебя». Однако их отношения совершенно иные, чем у Цветаевой и Парнок: есть бесконечные форумы, обсуждающие потенциал гнусного романа Ахматовой и Цветаевой — они, пожалуй, самая влюбленная однополая пара в истории русской литературы, по крайней мере, мне так кажется. читая эти форумы, — но один биограф Ахматовой, когда его спросили о сексуальности Ахматовой, закатила глаза и сказала: «Почему это всегда должны быть лесбиянки? Разве они не могли просто восхищаться друг другом?

Алисия Элер уже писала о том, как найти дружбу с квир-женщинами, так что я не буду пытаться превзойти ее в том, что она уже сделала. Но здесь важно: будучи очаровательными, нуждаются в Ахматовой и Цветаевой, в их отношениях был сексуальный элемент, или мы довольствуемся тем, что оставляем его в восхищении? В этих онлайн-дискуссиях почти создается ощущение, что женщины должны иметь сексуальный элемент в своих отношениях, чтобы узаконить их: удешевляет ли это их отношения и сводит ли их к гетеронормативному мужскому взгляду? Как квир-леди, я их шипперю, но я также спрашиваю, не важнее ли их платоническая любовь. Можно ли отнести это к другому, несексуальному, уровню квирности?

Обсуждая эту странность — что означает «педик» даже и ? — я заинтересован в обсуждении небинарности и интерсекциональности. Будучи квир-людьми, мы путешествуем по разделённому миру: мужчина/женщина, хищник/жертва, чёрное/белое, шлюха/Мадонна и т. д. Как квир-люди мы склонны игнорировать эти четкие деления и даже пересечения. Слишком часто сам перевод используется как метафора контроля и подчинения, а контроль и подчинение используются как метафора перевода. Я слышу разговоры о проникновении, превышении и уменьшении, даче и взятии в отношении процесса перевода— какой язык портится при переводе? — когда эти вопросы, в конечном счете, бесполезны. Перевод фетишизируется и чрезмерно фетишизируется: если мы собираемся это делать, почему бы не владеть этим? Если перевод должен быть сексуальным, почему бы не бросить вызов бинарным нормам пола — я имею в виду перевод? Нужно ли нам стыдить себя? Нетрадиционные формы сексуальности сбивают с толку и пугают людей, как и перевод. И, как и в случае с переводом, у всех, кажется, есть свое мнение по этому поводу. Кто дает? Кто берет? Как узнать, когда он закончился? Перевода в миссионерском стиле нет.

Тогда, возможно, полезнее покончить с этими метафорами и принять небинарность перевода и квирности. Есть спектр, который тоже нужно не фетишизировать. Вот почему я решил перевести название стихотворения не как «Подруга», а как «Мой друг». В искусстве есть сопричастность, а в творчестве Цветаевой — спектр. Подруга , по-русски, означает не романтическую девушку, а близкую подругу, как сестры. У русских это искажено, поскольку становится ясно, что у них романтические отношения, выходящие за рамки дружеских; это не может быть передано на английском языке таким образом. Вместо этого я выбрал «Мой друг»; это не только устраняет гендерную принадлежность, оставляя концовку неожиданной, но и ниспровергает природу их отношений, как в русском языке. Стихотворение ведь иногда называлось Ошибка, «Ошибка»: бывают ошибочные дружеские отношения; есть ошибочный пол; но не может быть ошибочного стиха.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *