описание, содержание, интересные факты и многое другое о фильме
Закадровый голос рассказчика (Массимо). Это курортный зал нашего городка. И сейчас здесь проходит последнее мероприятие сезона – конкурс красоты «Мисс Сирена 1953 года». Какие приятные люди, да? Иностранцы, туристы и даже киноактриса из Рима (ее пригласили в жюри) – все собрались. И, само собой, мы тоже здесь. Маменькины сынки. Это Альберто, а это Леопольдо – наш интеллектуал. А вот Моральдо, он в нашей компании самый юный. А тенор, который поет, это Риккардино, он всегда выступает на таких вечеринках. А вот и Фаусто – наш лидер и вдохновитель.
Фаусто волочится за одной из участниц конкурса красоты, требует от нее обещанного поцелуя. Та его отталкивает, обзывает грубияном, отбирает свою туфельку и выходит на сцену. Риккардо объявляет результаты конкурса, победила Сандра Рубини (это сестра Моральдо). Зрители ей аплодируют. Сандра говорит, что вообще не хотела участвовать в конкурсе. Известная киноактриса Лилия Ланди надевает на Сандру ленту победительницы. В этот момент начинается сильный дождь с грозой. Все присутствующие на мероприятии спешно перемещаются с открытой веранды в здание.
Леопольдо умоляет организатора конкурса представить его Лилии Ланди. Тот выполняет просьбу: это гордость нашего городка, драматург Леопольдо Вануччи, он написал пьесу, а еще он поэт и играет в драмкружке.
В переполненном людьми зале Сандра принимает поздравления. Ей становится плохо, она падает в обморок. Синьора Рубини зовет Моральдо, велит найти доктора для сестры.
Доктор говорит, что девушку нужно перенести из душного помещения на воздух. На улице ливень, поэтому Моральдо и Фаусто уносят Сандру в служебное помещение бара. Доктор ее осматривает. Придя в себя, Сандра начинает рыдать: я хочу умереть. Мать обеспокоена: доктор, что с ней? Тот говорит, чтобы сначала вышли молодые люди.
Фаусто приходит домой, начинает собирать чемодан. Отец Фаусто (Франческо Моретти) интересуется, куда тот собрался. Фаусто утверждает, что едет в Милан, где намерен найти работу, просит у отца пять тысяч лир на билет, обещает отдать долг с первой же зарплаты. Тот ему не верит: во что ты опять вляпался, мерзавец? Приходит Моральдо, он просит синьора Франческо оставить их с Фаусто наедине.
Моральдо говорит, что Сандра ждет ребенка от Фаусто. Тот оправдывается: у меня, как и у тебя, нет ни денег, ни работы. Поэтому я и хочу уехать в Милан. Как только встану на ноги – сразу вернусь за Сандрой. Фаусто клянется могилой матери, что любит Сандру, зовет Моральдо ехать вместе с ним. Моральдо в сомнениях. Они выходят из комнаты. Путь им преграждает Франческо. Он отбирает у сына чемодан, ругается, грозится придушить негодника, обзывает Фаусто трусом. Он требует, чтобы Фаусто женился на Сандре.
Голос рассказчика. И они поженились. Красивая была свадьба, хоть и подготовлена в спешке. Риккардо так спел «Аве Марию» Шуберта, что все прослезились. А священник, который нас знал с детства, произнес трогательную речь.
Родные и друзья провожают молодоженов в свадебное путешествие в Рим. Поезд отправляется. Прощаясь, синьор Франческо говорит синьору Рубини: вот увидите, Фаусто неплохой парень. Синьора Рубини, поджав губы, заявляет: полагаю, мы договорились, что Фаусто будет жить у нас, по крайней мере до тех пор, пока не сможет обеспечивать себя и жену.
За игрой в бильярд друзья обсуждают отъезд Фаусто в Рим. Леопольдо говорит, что хотел бы побывать в Африке. Разговор заходит о том, кого из красоток каждый хотел бы взять в такое путешествие. Отмалчивается только Моральдо.
Ночью друзья возвращаются домой. Альберто спрашивает Моральдо: ты и вправду не замечал ничего между Фаусто и твоей сестрой? Нет. Альберто: если быть честным, Фаусто повел себя как мерзавец. Леопольдо: я бы не сказал, что он мерзавец, он просто страстная натура с животными инстинктами. Альберто: что за бред? Он подонок и негодяй. Это, как если бы кто-то из вас переспал с моей сестрой. Риккардо: а я бы не отказался с твоей сестрой. Вся компания хохочет. Потом они начинают распевать песни.
Голос рассказчика. А что нам оставалось делать? Еще один день прошел, и мы, как обычно, разошлись по домам. Альберто жил с мамой и сестрой. Его мать не ложится спать, пока Альберто не вернется домой. А Риккардо каждый вечер замечает, что поправился. А Леопольдо, съев ужин, который тетушки приготовили для него, готовится писать новую пьесу. Он ставит свою любимую пластинку «Ночной полет» и садится за стол. Берет ручку, рисует треугольник и выискивает на потолке своих персонажей.
Альберто встает из-за стола, берет в руки бильярдный кий, открывает ставни и стучит в угловое окно, расположенное наискосок от его окна. Оттуда выглядывает Катерина – домработница соседей Альберто. Они болтают, Альберто делает Катерине комплименты.
Моральдо бродит один по пустым улицам. Он садится на скамейку, размышляет: а если бы я и вправду уехал? Моральдо видит, как по улице, насвистывая, бежит вприпрыжку парнишка (Гвидо). Моральдо его спрашивает: куда это ты так поздно, ты в курсе, что уже три ночи? Почему не идешь спать? Парнишка усмехается: спать? Я каждый день встаю в три утра и иду на работу, я работаю на станции. Моральдо замечает на парнишке фуражку железнодорожника, примеряет ее. Он спрашивает Гвидо: а ты счастлив? Да, вполне.
Альберто приходит на службу к Ольге (она трудится машинисткой), просит у сестры взаймы тысячу лир. Альберто считает, что за ночные смены шеф должен повысить Ольге оплату. Сестра дает Альберто пятьсот лир, больше у нее с собой нет. Альберто собирается сделать ставку на скачках.
Голос рассказчика. Теперь и в воскресенье на пляжах никого нет. Но мы все равно приходили туда смотреть на море.
Погнавшись за бегающим по берегу псом, Альберто видит Ольгу, которая уединилась на пустом пляже со своим начальником. Он молча разворачивается и уходит. Ольга догоняет брата просит его: не говори маме, что видел меня.
Дома Альберто выговаривает Ольге: заканчивай шуры-муры с этим мерзавцем. Он ведь женат, на что ты надеешься? Ни на что. И не кричи на меня, маму разбудишь. Они не живут с женой. А он женится на тебе? Это мое дело, я сама разберусь. Раз работаешь – решила, что тебе все можно? Да! Голос рассказчика. И вот одним прекрасным днем, когда мы уже забыли о нем, Фаусто вернулся.
Друзья приветствуют Фаусто и Сандру. Фаусто отрастил себе усы. Он демонстрирует новый патефон, который они привезли из Рима, дает друзьям послушать мамбо, учит Риккардо его танцевать. Моральдо спрашивает сестру: ты счастлива? Да, очень.
Голос рассказчика. И все бы шло своим чередом, если бы тестю Фаусто не пришла в голову странная идея.
Синьор Рубини приводит зятя в магазин своего друга Микеле Курчи. Он торгует католическими атрибутами, а его жена Джулия ведет всю бухгалтерию. Мекеле берет Фаусто на должность подсобного рабочего. Он дает ему первое поручение: идите во двор, там пришла машина с товаром, разгружайте, накладные возьмете у моей жены. И проследите за грузчиками, а то они все поразбивают, товар хрупкий.
Подружки встречают Сандру на улице. Когда вернулась? Как тебе замужняя жизнь? А где Фаусто? Он на работе, я как раз иду за ним. Правильно, за ним глаз да глаз нужен. А как вам ваш новый дом? Мы пока живем у моей мамы. Ну да, у вас ведь не было времени, вам пришлось торопиться. Знаешь, живот еще совсем не заметен. Срок пока маленький? Сандра не отвечает, она прощается со сплетницами и уходит.
Сандра встречает Фаусто. Тот хвастается своими успехами на работе, зовет Сандру в кино. Только у него нет на это денег. Сандра с радостью соглашается заплатить сама.
Сандра и Фаусто занимают свои места в кинотеатре. Фаусто хочет закурить, роется в карманах. Сандра протягивает мужу пачку сигарет. Сидящая рядом с Фаусто дама просит у него огоньку. Фаусто дает ей прикурить. Во время сеанса Фаусто, обнимая Сандру, одновременно поглаживает ногой ногу соседки. Дама встает и уходит. Фаусто говорит Сандре, что ему нужно ненадолго отлучиться. Он тоже покидает зал.
Фаусто преследует даму до самого ее дома. Возле парадного он просит у нее дать ему свой номер телефона. Потом целует ее в губы, спрашивает: когда мы снова увидимся? Уходите, я – замужняя дама, а наверху моя горничная. Фаусто опять впивается в ее губы поцелуем, умоляет о встрече. Нет, никогда, но, если мы встретимся случайно, значит, так решила судьба. Прощайте.
Фаусто прибегает к кинотеатру. Сеанс давно закончился, но Сандра его ждет у входа. Фаусто врет жене, что ходил на станцию провожать друга. Сандра утирает слезы: я боюсь. Чего? Не знаю, просто вдруг стало грустно. Фаусто утешает Сандру, объясняется ей в любви, целует. Сандра тут же успокаивается: я больше не буду плакать, если ты рядом – я не буду бояться.
Голос рассказчика. В последующие месяцы главными новостями было то, что Риккардо в подражание Фаусто отрастил усы, а Альберто – бакенбарды. А Фаусто свои усы сбрил. Иногда его отец и младшая сестренка приходили к магазину посмотреть, как он работает. Леопольдо тоже по ночам работал, он отрастил бородку. И вот, наконец-то, пришло время долгожданного карнавала.
Друзья собираются на карнавал. Риккардо (он в костюме мушкетера) утверждает, что в этом году люди больше хотят веселиться. Леопольдо надел китайскую одежду. Альберто наряжается женщиной. Он хочет попросить у матери шляпку, заходит в ее спальню, там находится и Ольга. Мать говорит Альберто, что не пойдет на карнавал. Альберто спрашивает мать, почему она плачет. Та говорит, что у нее просто болит голова.
В курортном зале полным ходом идет веселье. Сандра зовет Фаусто танцевать. Риккардо зазывает свою партнершу по танцам на чердак театра. Леопольдо пригласил танцевать девушку (Джизелла), которая тоже выбрала для себя китайский костюм. Она возмущается тем, что Леопольдо слишком сильно к ней прижался. Джизелла хочет пить. Леопольдо говорит, что бар находится в другой стороне. Провожая ее туда, он говорит: когда-нибудь в этом театре вы будете рукоплескать моей пьесе. Леопольдо обнимает Джизеллу: а вы были на чердаке этого театра? К парочке подходит Катерина, она бросает в Леопольдо конфетти: ты меня не узнал? Узнал, конечно. Джизелла разворачивается и уходит, Леопольдо идет за ней. К бару подходят Фаусто и Сандра. Сандра заказывает бутерброд с ветчиной. Фаусто ругает ее за обжорство. Моральдо приглашает сестру танцевать. К бару подходит Джулия. Фаусто впервые видит жену босса такой нарядной и веселой. Он хочет ее пригласит на мамбо, но появляется Микеле и уводит супругу. Фаусто говорит подошедшему Риккардо про Джулию: какая фигура, стиль – в моем вкусе!
Танцуя с Сандрой, Фаусто продолжает пялиться на веселящуюся в компании мужа Джулию.
На чердаке Массимо и Риккардо целуются каждый со своей подружкой.
Праздник подходит к концу. Утром пьяный Альберто сидит на ступеньках курортного зала. Идут Моральдо и его подружка. Моральдо не может оставить друга в таком состоянии. Он доводит его до дома. Из парадной выходит Ольга с чемоданом в руках. Я дождалась тебя, Альберто! Хотела попрощаться, я уезжаю. Прости, я больше не могла оставаться здесь. Позаботься о маме, я всегда буду думать о вас. Прощай, Альберто, и возьмись за ум. Ольга целует брата, усаживается в машину своего женатого любовника, они уезжают. Альберто кричит ей вслед: Ольга!
Альберто бегом поднимается по лестнице, заходит в квартиру. Там, сидя за столом, плачет мать: она уехала, не ожидала я такого от собственной дочери после всех моих жертв ради нее. Альберто утешает мать: не плачь, я же остался с тобой, я тебя не брошу. Что она возомнила о себе, раз дает нам эти гроши? Да пусть катится! Я сам пойду работать. А ты уже что-то нашел? Нет.
Фаусто заигрывает с Джулией, начинает ее откровенно домогаться. Та дает ему пощечину.
В конце рабочего дня Микеле приглашает Фаусто к ним в квартиру, которая расположена над магазином. Он говорит, что сегодня исполняется 15 лет со дня их с Джулией свадьбы. Микеле рассказывает о счастливой и спокойной семейной жизни. Потом он дает Фаусто расчет за месяц, говорит, что тот уволен и велит ему немедленно убираться. Микеле зовет жену, сообщает ей: синьор Фаусто от нас уходит. Тот пытается оправдываться перед Джулией, но она не желает его слушать.
Фаусто жалуется Моральдо, что потерял работу. Он обвиняет в этом Джулию, которая якобы в него влюбилась и приставала, а, получив отказ, настроила против Фаусто мужа. Моральдо интересуется, заплатил ли Микеле ему выходное пособие. Фаусто утверждает, что никаких денег не получал.
Фаусто уговаривает наивного Моральдо забраться с ним на крышу. Оттуда они спускаются во внутренний двор дома, в котором расположен магазин Микеле, проникают в подвал. Фаусто показывает деревянную позолоченную статую ангела, утверждает, что согласно накладной она стоит не меньше сорока тысяч лир. Когда два месяца назад разгружали машину, ангела оставили здесь и забыли о нем. Фаусто хочет взять его вместо выходного пособия. Моральдо говорит, что это кража. Фаусто ему возражает: у меня семья, мне деньги нужны. Моральдо соглашается помочь Фаусто.
Моральдо и Фаусто безуспешно пытаются продать украденную статую в женском и мужском монастырях, но ангела никто не покупает.
Придя домой к ужину, синьор Рубини набрасывается на сына, гоняется за ним, угрожает. Мать встает на защиту Моральдо. Отец ругается, называет сына и зятя ворами, гонит их из дома: они украли статую у Микеле, мне пришлось умолять этого святого человека, чтобы он не вызвал карабинеров. А этот бесстыжий развратник еще и приставал к жене моего лучшего друга. Какой стыд! Сандра в слезах убегает в свою комнату. Фаусто утверждает, что его оболгали, злится на тестя, вскакивает из-за стола: вы меня больше не увидите.
Моральдо утешает сестру, выгораживает Фаусто: это все синьора Джулия виновата, а Фаусто на нее даже не смотрел. Они уволили его и не заплатили, поэтому мы решили взять того ангела. Джулия спрашивает: а куда Фаусто пошел? Он внизу, в саду.
Сандра выходит в сад. Фаусто ей говорит: я жду Моральдо, мы уезжаем. Скажи отцу, что он меня больше не увидит, я не хочу быть обузой. Сандра плачет, умоляет Фаусто не бросать ее. Тот клянется ей в любви, соглашается остаться ради будущего ребенка
Голос рассказчика. Так Фаусто простили, и он начал искать новую работу. Да и семья стала меньше обращать на него внимание после рождения ребенка. Сандра была счастлива и как-то раз почти тайком пошла навестить свекра, чтобы показать ему внука.
Отец Фаусто и его сестренка умиляются маленьким Моральдино, нянчатся с ним.
Моральдо и Гвидо любуются звездами. Потом Моральдо провожает Гвидо до станции.
Голос рассказчика. Ночи стали теплее, уже чувствовалось дыхание весны.
В курортном зале идет представление по пьесе Леопольдо. В главной роли именитый актер – командор Серджио Натали.
Голос рассказчика. Об этом дне Леопольдо мечтал уже давно. И вот этот момент настал. Великий актер прочитал его пьесу, а после спектакля ждал его в своей гримерной. Даже мы понимали всю важность этой встречи и волновались не меньше Леопольдо.
Леопольдо приходит на встречу с командором в компании друзей. Пока Леопольдо беседует с Натали, остальные глазеют на субреток, которые расположились в соседних гримерках. Командор говорит, что в его планах ставить пьесы молодых драматургов. Он бегло просмотрел новое произведение Леопольдо и оно его заинтересовало.
За ужином Леопольдо читает Натали свою пьесу. Фаусто зевает от скуки. В ресторане появляются субретки. Фаусто строит глазки одной из актрисулек. Пока Леопольдо продолжает чтение своей пьесы, его друзья перемещаются за столик субреток, ведут с ними оживленную беседу, хохочут. Фаусто ведет свою даму танцевать, что-то шепчет ей на ухо. Моральдо это огорчает. Командора раздражает громкая музыка, он покидает ресторан, Леопольдо бежит за ним.
Натали хочет прогуляться к морю. Он предлагает Леопольдо перейти на «ты»: мы же артисты! А твоя Фрида просто чудо, такой яркий персонаж. Командор считает, что эта роль идеально подходит одной из ведущих актрис, обещает завтра же ей позвонить. Через два месяца, мой мальчик, ты должен поехать со мной в Милан. Правда? Я не могу в это поверить! Пойдем к морю, будем читать четвертый акт. Леопольдо рассыпается в благодарностях, сетует: в этом захолустье никто не ценит искусство. Даже друзья меня не понимают, их интересуют приземленные вещи, они думают лишь о женщинах и деньгах. Я чувствую себя таким одиноким. А как тоскливо здесь зимой… Но я знал, что придет день, и все изменится.
Командор и Леопольдо подходят к пирсу. Пойдем туда, ты мне прочитаешь четвертый акт, мы найдем там местечко. Но там же темно, командор. Натали: ты что, боишься меня? Леопольдо понимает, что командор хочет с ним уединиться, и поэтому сбегает. Натали кричит ему вслед: я же пошутил, ты меня неправильно понял. Иди сюда, Польдо!
Переспав с актрисой, Фаусто прощается с ней и уходит. На улице его поджидает Моральдо: думаю, будет лучше вернуться домой вместе. Фаусто восхищается своей любовницей: какая женщина! Моральдо разговор не поддерживает. Фаусто: да что с тобой такое? Моральдо: я думаю о Сандре. Фаусто: ты меня ждал, чтобы прочитать мораль?
Фаусто на цыпочках заходит в спальню. Но Сандра не спит. Она запрещает мужу прикасаться к ребенку, плачет: уходи, оставь меня.
Под утро Сандра обнаруживает, что Фаусто преспокойно спит в супружеской постели.
Голос рассказчика. Тем утром Сандра вышла из дома на рассвете, никому ничего не сказав, и к полудню она еще не вернулась.
Риккардо взял отцовскую машину. Друзья вызываются помочь Фаусто в поисках Сандры. Маральдо уже поехал к учительнице сестры (Сандра ее иногда навещает). Риккардо предлагает тоже заехать сначала в школу, а потом – к кормилице Сандры.
Возле школы друзья встречают Моральдо. Он сообщает, что к учительнице Сандра не приходила. Моральдо отказывается ехать с друзьями, говорит, что сам будет искать сестру.
Друзья приезжают в деревню, где живет кормилица. Но и там Сандры не было. Фаусто не на шутку напуган. Риккардо говорит, что машина не заводится, забился карбюратор, нужно его чистить. Фаусто берет у кормилицы велосипед ее мужа, уезжает на нем. Остальные принимают приглашение кормилицы перекусить яичницей с беконом.
Фаусто приезжает в дом тестя, но застает там только плачущую няню. А где все? Они пошли в полицию, они ищут ее у моря.
Фаусто на велосипеде едет к морю. По дороге он встречает даму из кинотеатра. Она говорит: вот видите, мы встретились, это судьба. Я иду домой, будете джентльменом, проводите меня? Простите, синьора, я не могу, мне нужно идти.
На пляже Фаусто видит, как полицейские ищут Сандру. Фаусто возвращается в дом тестя. На пороге он сталкивается с Моральдо, спрашивает его: она вернулась? Тот качает головой. Фаусто плачет: если она не вернется, я убью себя. Моральдо: ты никогда не убьешь себя, ты трус.
Фаусто приходит в магазин Микеле. Со слезами на глазах он сообщает бывшему начальнику: Сандрина пропала.
Микеле и Фаусто подходят к дому Фредерико. Навстречу Фаусто выбегает его младшая сестренка: ты Сандру ищешь? Она у нас весь день пробыла.
Фаусто вбегает в дом. Отец ему приказывает: стой, где стоишь. Фредерико отсылает сноху с малышом и дочурку в другую комнату, а сам достает брючный ремень и начинает избивать сына.
Сандра слышит вопли Фаусто, она просит Микеле пустить ее в комнату, где происходит экзекуция. Микеле ее удерживает: пусть поговорят по-мужски. Сандра: но он же убьет его! Микеле: ну что вы, напротив, это для его же блага. Сандра отдает малыша Микеле и приходит на помощь Фаусто. Фредерико прекращает бить сына. Сандра обнимает Фаусто, они оба плачут. Как же ты меня испугала! Тебе сильно досталось? Нет-нет, а ты в порядке?
Фаусто прощается с отцом и сестренкой, они с женой и малышом уходят. По дороге Фаусто просит жену больше так не пугать его. А если ты еще раз меня расстроишь, то я побью тебя, как твой отец, даже еще сильнее. Я прибью тебя! Фаусто целует Сандру: вот так-то лучше.
Голос рассказчика. На этом пока заканчивается история Фаусто и Сандры. А нашу, Леопольдо, Альберто, Риккардо – всех нас, вы сами можете себе представить. Мы все говорили об отъезде, но лишь один из нас как-то утром, никому ничего не сказав, собрался и уехал.
Моральдо стоит на станции. Подъезжает поезд. Моральдо собирается войти в вагон. Прибегает Гвидо. Ты уезжаешь? Да. А куда? Я не знаю, просто еду. Чем ты будешь заниматься? Не знаю, но я должен уехать. Разве тебе здесь плохо? Моральдо молчит. Поезд отправляется. Гвидо машет ему рукой: пока, Моральдо, прощай. Прощай, Гвидо.
«Маменькины сынки» — Накануне отъезда – Редакция – Журнал «Сеанс
29 ноября в рамках Российско-итальянского кинофестиваля, проходящего сейчас в Москве, покажут «Маменькиных сынков» Феллини. Об одном из самых его автобиографических фильмов написала Лилия Шитенбург для 74-го номера «Сеанса».
купить подписаться СЕАНС – 74
Они начинают приплясывать еще на вступительных титрах. В городке ночь, узкие улочки пустынны, фонари приветливы, Нино Рота подкладывает на ход плясунам обманчивую нежно‐тягучую мелодию — нота в середине музыкальной фразы коварно взмывает вверх, то ли побуждая подпрыгнуть, то ли норовя на миг выбить почву из‐под ног. Пять мужских фигур, трогательно сцепленных в дружеском объятии, выстроившись в шеренгу, вприпрыжку движутся по родным закоулкам. Молодые люди вышли на улицы города, чтобы, как заведено, «проверить историческое время в деталях». Время говорит, что война кончилась, что пора наслаждаться жизнью.
Пятеро молодых людей молоды вполне относительно. Им ближе к тридцати, чем к двадцати (кроме Моральдо, младшего в компании). Кормят их мамы и папы (и хорошо так кормят, серьезно; дитя должно быть сытым), сигареты покупают сестры и любимые девушки. Работы для них нет. И потому что ее в послевоенной Италии и вправду кот наплакал, и потому что бубнить время от времени «завтра я пойду искать работу» — это уже ритуал. Как и «надо отсюда уезжать». Молодые люди должны выглядеть как взрослые мужчины: длинные «папочкины» пальто, солидные шляпы и мамой повязанные шарфики обязывают, но взрослого в этих пожилых ласковых телятах только умение курить. Эта внешняя взрослость упитанным откормышам решительно не идет — проще изменить моду (так и будет), чем выражение лица. Они инфантильны, эгоистичны и артистичны, они умеют веселиться приплясывая, шататься по улицам, гонять консервные банки, задирать зануд‐прохожих, проказничать, капризничать, сентиментальничать, хныкать, капельку подличать, чуточку флиртовать, распускать нюни, терпеть отцовские шлепки по попе и иным чувствительным местам.
Очкарик Леопольдо (Леопольдо Триесте) немножко пишет — из‐под пера выходят монументальные графоманские драмы, пухлощекий Рикардо (Рикардо Феллини) немножко поет тенором, любвеобильный Фаусто ищет романтических приключений (Франко Фабрици старше всех, ему уже 36, и его морально неустойчивый персонаж невольно приобретает сатирические черты), длинноносый Альберто исследует образ недотепы извне и изнутри (его играет без пяти«Маменькины сынки» не бездельники, они — зрители.
«Маменькины сынки» — первый «очень личный» фильм Федерико Феллини, недаром почти все герои носят имена актеров, закадровый голос ведет действие, а чувствительного Рикардо (оставшегося без своей истории) играет родной брат режиссера, похожий на него как две капли воды. В фильме ощутимо присутствие не только тех, кто в кадре, но и того, кого там нет, — того, кто стоит за камерой, кому принадлежат голос и взгляд, автора. Молодые люди, живописной симметричной группой расположившись на пирсе, смотрят на зимнее туманное море, а камера в это время смотрит на их негордые профили — с такой нежностью, что даже снисходительная сестринская улыбка (Ольгу играет трогательная Клод Фаррель) кажется слабее. «Маменькины сынки» не бездельники, они — зрители, они всматриваются в серый сырой туман, как в киноэкран, не подозревая, что экран на самом деле находится за их спинами. Тот, кто это однажды увидел и понял, стал режиссером. Если Моральдо и его друзья посидят на пляже еще немного, они дождутся, когда к берегу прибьет безобразный труп морского животного. «Зачем вы смотрите?» — спросят в «Сладкой жизни». Затем, что это все, что у нас есть.
«Маменькины сынки». Реж. Федерико Феллини. 1953 «Белый шейх» — Лучшая из иллюзий
Долгожданная жизнь, впоследствии известная как «сладкая», готова вот‐вот начаться: курортный зал полон публики, дамы в мехах, дочки в цветах, мужчины в галстуках, заезжая дива в декольте, пляжные зонтики покрыты соломой, как на самых лучших заграничных курортах, можете не сомневаться.
Феллини знал толк не только в рождении улыбки, но и в ее агонии.
Одинокий Фаусто бегом пробирается к своему дому. Вместо огней и веселья минуту назад — проливной дождь, лужи, разбитая мостовая, неказистые бедные домики. Первое в «Маменькиных сынках» окончание праздника, отрезвляющее и довольно тоскливое. Важное, но не единственное. Феллини уже разминал тему, репетируя свои легендарные парады‐алле и бесцеремонные пробуждения: еще в «Огнях рампы» странствующие комедианты, ночью на дармовщинку хорошо накушавшиеся, натанцевавшиеся и навеселившиеся, поутру были изгнаны хозяином из теплого дома и, спотыкаясь, брели на рассвете, усталые и замучившиеся, по дороге к далекой станции. Серенькое утро после ярких ночных огней, беспощадная реальность после горячечных иллюзий — Феллини знал толк не только в рождении улыбки, но и в ее агонии.
Карнавал продолжается. Официальный, городской, с костюмами, танцами и серпантином. Старинный многоярусный театр (флорентийский Театр Гольдони) полон пестрой публики, мушкетеры, китайцы и ковбои танцуют с барышнями: «Вы не слишком тесно прижались?! — В Китае так принято!» Труба оглушительно вопит, барабан лупит что есть мочи, маски скачут, как безумные. Камера, пятясь от вакхической толпы, отъезжает на галерею, где в ложе яруса прикорнули чьи‐то забытые старушки в горжетках, — и возвращается в зал. Почти все уже разошлись, только зевающая тетка бьет по клавишам пианино, подпрыгивающий трубач фальшивит все нестерпимее, какой‐то эльф меланхолично разбрасывает конфетти, Леопольдо пляшет с неутомимой девицей, а Альберто — с оторванной головой гигантского клоуна (пригласив однажды куклу на танец, дотанцевать придется до самого «Казановы»). У Альберто кружится голова, он поднимает глаза вверх — там, среди огоньков, виднеется огромная расписная клоунская маска.
Холодное утро, площадь перед театром давно опустела, ветер гоняет мусор и обрывки серпантина, Альберто, стащивший с головы маскарадную дамскую шляпку, сползает по стене. Но это еще не окончание праздника. Моральдо оттаскивает друга домой, а дома беда — сестра уезжает с любовником. Вот теперь все. Можно подметать и считать разбитые лампочки. Новый рассвет, зыбкая свобода для героини Клод Фаррель, разочарование, печаль и стыд для всех, кому не избежать щедрот Бога‐Клоуна. Свой собственный маскарад получает и Леопольдо. В город наконец приезжает «настоящий» театр — с полураздетыми танцовщицами и монументальным трагиком старой школы, пожилым геем с щедро набеленным лицом. Он, закатив глаза и эффектно подвывая, читает патетическую «Фантазию о юности», «маменькины сынки» в ложе рукоплещут гению и его «настоящему искусству». После спектакля все идут в ресторан, где девочки продолжают резвиться, а гений степенно обедает, терроризируемый восторженным Леопольдо, который читает ему свою пятиактную драму акт за актом.«Мы все говорили об отъезде, но лишь один из нас однажды утром, не сказав никому ни слова, уехал».
Впереди была Дорога.
Кстати о птичках — «Амстердам» Дэвида О. Расселла
Реверсивная хроника событий — «Нитрам» Джастина Курзеля
Все отболит — «Дурной глаз» Лоркана Финнегана
Улетная пепельница, жаркая кладовка — «Сверхъестественное. Знаки» Бенсона и Мурхеда
Основано на реальных сходствах — «Голиаф» Адильхана Ержанова
«Вихрь» — Белизна Гаспара Ноэ
Сисси — Обзоры фильмов
Рекламируйте с нами
Сисси Отзывы
13 ноября 2022 г.
Сисси, конечно, не сисси, когда дело доходит до смелых решений. Однако признательность и удовольствие от них в конечном итоге сводятся к тому, к чему они привязаны. Как сказала бы современная молодежь, Hashtag Conflicted!
Полный обзор | Первоначальная оценка: 2/5
12 ноября 2022 г.
Если бы «Дрянные девчонки» были фильмом-слэшером, действие которого происходит в захолустном доме в Австралии, он мог бы выглядеть как «Сисси», что является многократным комплиментом.
Полный обзор
8 ноября 2022 г.
Хотя этот фильм и скатывается к традиционному кровавому ужасу, для меня настоящие ужасы — это те ужасные и неудобные социальные конструкции, когда меня бросают в сложную социальную среду.
Полный обзор | Первоначальная оценка: 4/5
3 ноября 2022 г.
Ни одна священная корова не в безопасности, когда старые счеты выходят из-под контроля из-за адского уик-энда, которого все участники должны были избегать.
Полный обзор | Первоначальная оценка: 4/5
3 ноября 2022 г.
Он далек от совершенства, но в нем есть свежий тон и желание рискнуть.
Полный обзор | Первоначальная оценка: 3/5
2 ноября 2022 г.
Мечта года о изобретательных фильмах ужасов, нарушающих правила, уважающих условности, которые доставляют округлые, интуитивные, глубоко удовлетворяющие переживания, продолжается с Сисси, удивительно сумасшедшим фильмом.
Полный обзор | Первоначальная оценка: 3,5/5
1 ноября 2022 г.
Впечатляюще непредсказуемый до победного конца — очень сложное и похвальное достижение в таком закодированном и условном жанре, как хоррор.
Полный обзор | Первоначальная оценка: 4/5
21 октября 2022 г.
Сесилия [Аиша Ди] в течение трех минут достигает одного из самых сильных и удручающих открытий к фильму, который я видел за минуту.
Полный обзор
10 октября 2022 г.
…зловещая, захватывающая, жестокая маленькая моральная история с великолепным исполнением, творческой (хотя и мультяшной) кровью и достаточным количеством темных поворотов, чтобы порадовать всех, кроме самых суровых поклонников жанра.
Полный обзор | Исходная оценка: 14,5/20
9 октября 2022 г.
Sissy устанавливает правильный баланс между тьмой и светом, рассказывая историю о том, как мы все скрываем что-то от себя от других.
Полный обзор
3 октября 2022 г.
Стильная черная комедия, чьи интересные ракурсы включают чрезмерную пышную оркестровую музыку, Сисси одновременно умна, интересна и смущает.
Полный обзор
1 октября 2022 г.
Преуспевает в своем шатком балансе тонов и своих импульсах «толкай-меня-тяни-ты» между подлинным психологическим пониманием и полным гонзо-слэшером.
Полный обзор | Первоначальная оценка: 4
1 октября 2022 г.
Оснащенный потрясающей кинематографией и захватывающей главной ролью, Сисси оказывается идеальным сочетанием ужаса и сатиры.
Полный обзор
30 сент. 2022 г.
Когда все сказано и сделано, Сисси может стать определяющим слэшером поколения Z.
Полный обзор | Первоначальная оценка: 4/5
29 сент. 2022 г.
Sissy жертвует своими темами ради насилия и поверхностных исследований психологического реализма, что делает его столь же разочаровывающим, сколь и навязчиво веселым.
Полный обзор | Первоначальная оценка: 2,5/5
28 сентября 2022 г.
Умно наблюдаемое исследование травмы, завернутое в гладкий и стильный слэшер.
Полный обзор
27 сент. 2022 г.
Сисси можно рассматривать как сатиру на грубую травму, за исключением того, что Аиша Ди продает каждый момент своего выступления.
Полный обзор | Первоначальная оценка: 3/4
26 сент. 2022 г.
Ди творит чудеса как женщина, пытающаяся практиковать то, что она проповедует, зарабатывать на том, что она практикует, и находить удовлетворение в онлайн-последователях, когда друзья в реальной жизни менее приветливы.
Полный обзор | Первоначальная оценка: 3,5/5
26 сент. 2022 г.
Остроумный и иногда удивительный Sissy — это забавный взгляд на жанр слэшера, который может кое-что сказать о нашей зависимости от социальных сетей, даже если это сообщение немного запутано …
Полный обзор | Первоначальная оценка: 3/5
26 сент. 2022 г.
Фильм понравится тем, кто любит комедии ужасов и хаос в их хоррорах в целом — в частности, хаотичных женщин и то, как это часто изображается в ужасах как освобождение.