Крылатые выражения из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла.
Поделиться на Facebook
Поделиться в ВК
Поделиться в ОК
Поделиться в Twitter
Фразы из детства, смысл которых мы понимаем, лишь взрослея…
- Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
- Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
- Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
- — Нельзя поверить в невозможное!
— Просто у тебя мало опыта, – заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака! - Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве – это потеря головы.
- Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: “Ну вот, сейчас наконец завтра”?
- Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.
- — Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
— А жизнь – это серьёзно?
— О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень… - Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь!
- Лучший способ объяснить – это самому сделать.
- Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.
- — Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
- Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.
- Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.
- Делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое.
- Я вот сейчас, к примеру, два часа отчаивалась… с вареньем и сладкими булочками.
- Если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт.
- — Что ты хочешь?
— Я хочу убить время.
— Время очень не любит, когда его убивают. - Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая – словом, какая-то не такая.
- Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
- — А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. - — А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются… - Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.
- От горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что об этом никто не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
- Все, что сказано три раза, становится истиной.
- Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.
- Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.
- — Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот. - План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.
- Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
источник
Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓
Поделиться на Facebook
Поделиться в ВК
Поделиться в ОК
Поделиться в Twitter
15 КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ИЗ “АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС”. ..
15 КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ИЗ “АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС”
Повзрослев некоторые фразы мы воспринимаем совсем иначе…
1. Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
2.Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее.
3. Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
4. — Нельзя поверить в невозможное!
— Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
5. Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве — это потеря головы.
6. Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: “Ну вот, сейчас наконец завтра”?
7. Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.
8. Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
9. Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь!
10. Лучший способ объяснить – это самому сделать.
11. Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.
12. — Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
13.— Что ты хочешь?
— Я хочу убить время.
— Время очень не любит, когда его убивают.
14. Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратишься в ничто.
15. Я этого письма не писал. Там нет моей подписи.
— Тем хуже! Значит ты что-то худое задумал, иначе подписался бы!
© Л.Кэрролл “Алиса в стране чудес»
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: |
Присоединяйся!Философия Счастья — самое увлекательное сообщество на Facebook!
|
А что Вы думаете об этом?
Афоризмы и цитаты из книги «Алиса в стране чудес» Люиса Кэррола | Дневник Таша Лопатенко
Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, — продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, — а от уксуса делаются кислые… а от хрена — сердитые… а от… а от… а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят!
Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.
Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.
… если слишком долго держать в руках раскалённую докрасна кочергу, в конце концов обожжёшься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идёт кровь; если разом осушить пузырёк с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание.
— А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются…
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.
– Ты о чем то задумалась, дорогая, и позабыла, что нужно поддерживать беседу. А какая отсюда мораль, я сейчас не могу тебе сказать, но скоро вспомню.
– А может быть, никакая, – отважилась сказать Алиса.
– Что ты, что ты, деточка, – сказала Герцогиня, – во всем есть мораль, только надо уметь ее найти!
То ли колодец был действительно уж очень глубоким, то ли летела Алиса уж очень не спеша.
— Зачем же вы звали его Спрутиком, — спросила Алиса. — если на самом деле он был Черепахой?
— Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком!, — ответил сердито Как бы. — Ты не очень-то догадлива!
Лучший способ объяснить – это самому сделать!
— Фламинго кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы одного полёта!
— Ты, как всегда, совершенно права! — сказала Герцогиня.
— Какая ясность мысли!
Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.
— Зачем ты столько ревела, дурочка! — ругала себя Алиса, тщетно пытаясь доплыть до какого-нибудь берега. — Вот теперь в наказание еще утонешь в собственных слезах! Да нет, этого не может быть, — испугалась она, — это уж ни на что не похоже! Хотя сегодня ведь все ни на что не похоже! Это и называется, по-моему, оказаться в плачевном положении…
Отсюда мораль: что-то не соображу.
Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.
— С чего начинать, Ваше Величество? — спросил он.
— Начни с начала, — важно ответил Король, — продолжай, пока не дойдешь до конца. Как дойдешь — кончай!
Нельзя делать то, что нельзя.
— Ну что ж, ничего, – подумала она, – ведь из него мог выйти очень противный мальчишка. А так получился очень симпатичный поросенок!
План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.
— Выпить больше, чем ничего, — легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего, — это был бы фокус!
— Знакомьтесь! Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса! Унесите!…
Ну вот, вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!
Алиса удивилась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день еще только начался и нет ничего удивительного в том что она еще не начала удивляться.
— … А уж кто хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется Законченное Низшее Образование! Но, конечно, это не каждому дано!..
— Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться! Не хватило меня на это. Так я и остался при высшем образовании…
— Все бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!
Не смеши языком, смеши делом!
— Так вот, — продолжала Соня, — этот самый мармелад они ели или пили — делали что хотели…
Тут Алиса не выдержала.
— Как же это они пили мармелад?! — закричала она. — Этого не может быть!
— А кто сказал, что они его пили? — спросила Соня.
— Как — кто? Вы сами сказали.
— Я сказала — они его ели! — ответила Соня. — Ели и лепили! Лепили из него все, что хотели, — все, что начинается на букву М.
— Если бы никто не совал носа в чужие дела, — проворчала Герцогиня, — мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
— Ну и что же тут хорошего? — с готовностью подхватила Алиса, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями. — Представляете, какая бы началась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда бы от вращения…
— Кстати, об отвращении! — сказала Герцогиня. — Из отвратительных девчонок делают отбивные котлеты!
Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать или не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться.
Чеширский Кот: Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
Алиса: А жизнь – это серьёзно?
Чеширский Кот: О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…
Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
выражений из Алисы в стране чудес
Здравствуйте! От VOA Learning English, это слова и их истории.
Многие выражения, которые мы используем в американском английском, взяты из фильмов и книг. Сегодня мы рассмотрим выражения из известной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». Эта книга более известна как «Алиса в стране чудес».
«Приключения Алисы в стране чудес» были опубликованы в 1865 году. История о молодой девушке, которая падала, падала, падала… долгое время в кроличью нору.Когда она наконец приземляется, она оказывается в странном мире.
В этом странном мире находятся одни из самых узнаваемых персонажей детской литературы. Многие из них и другие выражения из книги нашли свое отражение в американском английском.
Первый персонаж, которого встречает Алиса, — Белый Кролик. Белый кролик — не обычный кролик. Прежде всего, на нем жилет и карманные часы. Он снова и снова повторяет, что ему нужно быть в очень важном месте.
Пробегая мимо Алисы, он говорит: «Я опоздал! Я опоздал! К очень важной дате! Некогда поздороваться, я опоздал, я опоздал, я опоздал! »
Алиса гонится за ним, и здесь начинаются ее приключения.
На английском языке преследование белого кролика означает погоню за невозможным, фантазией, мечтой. В 1967 году рок-группа Jefferson Airplane написала песню под названием «Белый кролик». В песне рассказывается о приключениях Алисы, а намекает на то, что замешаны наркотики.
А если пойдешь за кроликами
И знаешь, что упадешь
Скажи им гусеницу, курящую кальян
Но не волнуйтесь. Вам не нужно принимать наркотики. Следовать за белым кроликом означает следовать маловероятной подсказке и оказаться в центре необычной ситуации . Эта ситуация часто бросает вызов вашим убеждениям и меняет вашу жизнь.
Белый Кролик настолько любопытен, настолько странен, что Алиса не может не последовать за ним.Преследуя его, она падает в кроличью нору в Страну чудес.
Безумный Шляпник из Алисы в стране чудес всегда является популярным выбором костюма. (А.П. Денис Порой)Как , преследующий белого кролика , в наши дни , чтобы спуститься в кроличью нору , не обязательно означает прием наркотиков, чтобы изменить вашу реальность.
На упасть в кроличью нору может означать попасть в запутанную ситуацию.
Однако обычно мы используем это выражение, чтобы обозначить, что мы чем-то заинтересовались настолько, что отвлеклись.Мы теряем счет времени. Часто это случается случайно и о чем-то не столь значимом.
С помощью этой идиомы вы можете добавить детали, чтобы дополнительно описать тип кроличьей норы, в которую вы попали, как в этом примере:
«Где был? Вы должны были встретить меня здесь час назад».
«Мне очень жаль! Я искал в Интернете несколько советов о том, как заставить ребенка заснуть, и я, , упал в кроличью нору из родительских блогов! »
«Таких десятки тысяч.Какое чудо, что ты выбрался отсюда! «
Спуск в кроличью нору тоже может означать странное душевное состояние.
Позже по сюжету Алиса — гость на чаепитии — сумасшедшем чаепитии! Там она встречает Мартовского Зайца и Шляпника. Они загадывают ей загадку за загадкой. И оба кажутся действительно сумасшедшими.
Как и многие выражения, встречающиеся в книгах Кэрролла, mad as a March заяц появлялся в других местах задолго до публикации его книги.
Долгое время считалось, что зайцы ведут себя возбужденно в марте, в сезон их спаривания. С научной точки зрения это может быть неправдой. Но быть сумасшедшим, как мартовский заяц , означает, что кто-то совсем сумасшедший или ненормальный.
Выражение «сумасшедший как шляпник» также означает «полностью сумасшедший». Из двух более распространен безумный как Шляпник . Но не говори Мартовскому Зайцу. Кто знает, как он отреагирует!
А теперь перейдем к Чеширскому коту. Улыбка чеширского кота было обычным выражением в викторианские времена.Кэрролл воплотил это выражение в жизнь в своей книге с персонажем Чеширского кота. Человек, которого сравнивают с Чеширским котом, подлый, хитрый, озорной, непредсказуемый и загадочный.
Актер в костюме «Королевы червей» из «Алисы в стране чудес» развлекает детей во время «Парада снов Уолта Диснея» в Диснейленде в Калифорнии, 2005 г. (AP / Ric Francis)Ближе к концу истории Алиса встречает Королеву Червей.
Королева Червей — злобный монарх .Она быстро выносит смертный приговор за малейший проступок, крича: «Отрубить им головы! Отрубить им головы! »
Женщина, которую называют Королевой червей , помешана на контроле.
Она — самопровозглашенная королева событий. И она агрессивная женщина, которая пытается доминировать над всем и всеми вокруг нее.
Использование выражений из популярных книг может добавить особого оттенка вашему английскому. И при правильном использовании они также показывают, что у вас есть более глубокое понимание литературы и культуры английского языка.Так что веселитесь с ними!
И это слова и их истории.
Я Анна Маттео.
Я оказался в Стране чудес, Снова встать на ноги . ..
Анна Маттео написала это для VOA Learning English. Кэтлин Струк была редактором. Песня в конце «Почти Алиса» Аврил Лавин и фигурирует в фильме «Алиса в стране чудес» Walt Disney Pictures.
______________________________________________________________
слов в этой истории
подсказка — v. сказать (что-то) или дать информацию (что-то) косвенным образом; предложить
экстраординарный — прил. очень необычный; сильно отличается от обычного или обычного
подлый — прил. ведет себя тайно и обычно нечестно
хитрость — прил. получение желаемого с помощью обмана
озорные — прил. демонстрирует игривое желание доставить неприятности
монарх — н. лидер королевства или империи
доминировать — против иметь контроль или власть над кем-то или чем-то
10 вневременных цитат из «Алисы в стране чудес» в честь 150-летия
Четверг знаменует собой очень веселый не день рождения для любителей фантастических книг во всем мире. Прошло 150 лет с момента публикации Льюиса Кэрролла «Авантюристов Алисы в стране чудес», ласково известного большинству людей просто как «Алиса в стране чудес». История маленькой девочки, преследующей кролика в чужую страну, вдохновила бесчисленное количество фильмов (в первую очередь анимационный фильм Диснея 1951 года), мюзиклы, пародии и даже комиксы.Зрители продолжают влюбляться в его эксцентричных персонажей и непредсказуемый сюжет, но, возможно, что делает историю вне времени больше всего остального, так это восхитительные вещи, которые говорят Кэрролл и его персонажи.
Вот 10 цитат из «Алисы в стране чудес», выдержавшие испытание временем:
«Отрубить им головы!»
Тот факт, что эта крылатая фраза сразу же вызывает в памяти образ Красной Королевы, указывающей и кричащей до тех пор, пока ее лицо не покраснеет, показывает, насколько эта история остается частью популярной культуры.
«Да ведь иногда я верил в шесть невозможных вещей перед завтраком».
Если и есть что-то, что вызывает симпатию Алиса в стране чудес для поколений читателей, так это его очарование. Некоторые могут назвать Алису наивной за то, что она верила в «невозможное», но это не те люди, которые будут гнать кролика в его нору, так кому они нужны?
«Возвращаться в прошлое бесполезно, потому что тогда я был другим человеком».
Алиса (и многие персонажи Кэрролла) отлично умеют делать утверждения, которые имеют больший смысл.Алиса переживает кризис идентичности, потому что она выросла и уменьшилась в размерах, но буквальный разговор, который она ведет с гусеницей, позволяет размышлять о менее физических типах изменений.
«Мы все здесь сумасшедшие».
Чеширский кот говорит это Алисе в одном из самых кратких описаний странного мира в кроличьей норе. В отличие от мира, который оставила Алиса, «безумие» не обязательно плохо. Здесь (и пока вы читаете) вы должны принять свою причудливую и непредсказуемую сторону, и, возможно, когда вы вернетесь в реальность, вы захотите взять немного этого с собой.
«Чудеснее и чудеснее!»
Алиса была так удивлена странными обстоятельствами, в которых она оказалась, что они (и Кэрролл) составили слово, согласно Оксфордскому словарю английского языка. Выражение все еще используется для обозначения того, что что-то становится все более запутанным.
«Я не думаю…» «Тогда тебе не следует говорить».
Это довольно нахальное прерывание Алисы Безумным Шляпником — вот почему мы любим его, но также никогда не хотели бы с ним встречаться.Действительно, отсутствие мыслей — отличный повод воздержаться от разговоров. Но опять же, Шляпник — тот, кто говорит.
«Чтобы оставаться на одном и том же месте, нужно все, что вы можете сделать. Если вы хотите попасть в другое место, вы должны бежать как минимум в два раза быстрее!»
Этот совет представляет собой сценарий наполовину пустого стакана и наполовину полного стакана. Либо это причина экзистенциального кризиса, из-за которого мы должны усердно работать, не добиваясь реального прогресса, либо это мотивация быть тем, кто чего-то добивается.
«‘Кто я вообще такой?’ Ах, это великая загадка! »
Вот еще одна цитата, которая вышла за рамки своего места в истории. Алиса так сильно изменилась за такое короткое время, что она больше не знает, кто она. Однако вместо того, чтобы волноваться из-за этого, Алиса считает кризис своей идентичности забавным испытанием, называя его «большой загадкой», которую нужно разгадать.
«Из него получилось бы ужасно уродливое дитя, но из него получилась бы довольно красивая свинья».
Это пример мрачного, но причудливого юмора рассказа.Ребенок спасается от ярости Красной Королевы, превращаясь в свинью. Алиса говорит, что он выглядит лучше таким, каким он есть, давая странный урок оптимизма.
«А что толку от книги, — подумала Алиса, — без картинок и разговоров?» »
В годовщину выпуска книги мы все еще говорим о том, как эта книга может вызвать у них веселье. и созерцание у читателей всех возрастов. Что за книга без разговоров.
Компания Уолта Диснея является материнской компанией этой станции.
Copyright © 2021 KABC-TV. Все права защищены.
Безумный перевод «Приключений Алисы в стране чудес» | Искусство и культура
Средний валлийский и мэнский, Lingwa de Planeta и латгальский. За свою 150-летнюю историю «Приключения Алисы в стране чудес» был переведен на все основные и многие второстепенные языки, в том числе многие из них, которые вымерли или были изобретены. Сообщается, что только некоторые религиозные тексты и несколько других детских книг, в том числе «Маленький принц » французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери, могут соперничать с Алисой по количеству языковых вариаций.
Но настоящее чудо в том, что любые переводы Алисы на вообще существуют. Написанная в 1865 году английским ученым Чарльзом Лютвиджем Доджсоном, также известным как Льюис Кэрролл, книга, увлеченная игрой слов и культурными пародиями, превращает ее в мучение для переводчиков.
Как написать сказку о Мыши, не упуская из виду важный каламбур на «хвосте»? В некоторых языках, например в языке аборигенов Pitjantjatjara, даже не используются каламбуры.А как насчет того, чтобы персонаж воспринимал идиому буквально? Гусеница, например, просит Алису объясниться. «Я не могу объяснить сама , боюсь, сэр, потому что я не сама, понимаете, — отвечает Алиса. Культурные отсылки в этом викторианском романе создают другие проблемы. Британские современники догадались, что Шляпник сошел с ума от воздействия ртути, но производители шляп в других частях света не использовали ртуть. А зачем переводить пародию на популярное британское стихотворение для арабских читателей, которые никогда не видели оригинал?
Новая огромная работа, Алиса в мире чудес , посвящает три тома исследованию таких вопросов.Изданные Oak Knoll Press, книги включают эссе 251 писателя, анализирующего любимую детскую книгу на 174 языках. Эссе научные, но приправленные анекдотами, освещающими особенности языка и культуры, связанные с книгой Кэрролла.
Проект начался как каталог, сопровождающий выставку переводов Алисы , которая открывается в сентябре в клубе Grolier в Нью-Йорке. «Долгое время она стала больше», — говорит главный редактор Джон Линдсет, чья обширная коллекция из книг Алисы вдохновила на это начинание.«Мы делаем ставку на песок и заявляем, что это самый обширный анализ одного англоязычного романа на стольких языках».
На фронтисписе первого тома журнала «Алиса в мире чудес » изображена фотография Алисы Лидделл, вдохновившей его на создание вымышленной Алисы. (Oak Knoll Press)Специалист в области языков и типографики Майкл Эверсон говорит, что сложность, присущая роману, является частью его привлекательности. «Задача Алиса , кажется, нравится людям, потому что это действительно весело», — говорит он.«Вы ломаете себе голову, чтобы воскресить каламбур, который работает на вашем языке, хотя и не должен, и тому подобное». Например, одному из первых переводчиков гуджарати удалось уловить каламбур для читателей этого западноиндийского языка. Когда кто-то постоянно говорит, это часто передается с помощью гуджаратской фразы poonchadoo nathee dekhatun , что означает «конца не видно», что позволяет переводчику играть на poonchadee , слово, обозначающее «хвост», с poonchadoo.
Эверсон владеет издательством «Эвертип», специализирующимся на эзотерике.Под этим знаменем он опубликовал 50 изданий Alice , в том числе одно на готическом, вымершем германском языке, и одно на никтографическом, алфавите, изобретенном Кэрроллом. Сам Эверсон в настоящее время переводит Alice на блиссимволы, визуальный язык, адаптированный для людей, не умеющих говорить. «По возможности я использую визуальные каламбуры, потому что здесь нет фонологии», — говорит Эверсон.
Его подход иллюстрирует нечто общее для всех успешных переводов Алисы на .«Чтобы правильно перевести Алиса в стране чудес , нужно проявить настоящую изобретательность, — говорит Эмер О’Салливан, специалист по переводу детской литературы из Университета Леофана в Люнебурге, Германия. «Переводы без творчества действительно очень веселые».
Безумная сцена чаепития с ее каламбурами, пародированными стихами, бессмыслицей и лингвистическими шутками — это особенно хорошая проверка навыков переводчика. Некоторые просто опускают части сцены — для читателей из Южной Африки переводчик коса вообще обходится без главы.Во втором томе Алиса в мире чудес сцена была переведена обратно — повторно переведена на английский — с каждого языка с обильными сносками. Результаты показывают, как разные переводчики подходят к одной и той же проблеме.
Взять, к примеру, пародию Кэрролла на «Мерцай, мерцай, звездочку», которую Шляпник произносил на чаепитии:
Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь!
Как мне интересно, что вы делаете!
Ты летаешь над миром
Как чайный поднос в небе.
Здесь обратный перевод с пушту, афганского языка:
Моргай, о, маленькая летучая мышь,
Расскажи мне что-нибудь о своей ситуации, потому что я удивлен.
Раскройте свои крылья над миром,
Как Сокол в небе.
Переводчик на пушту отмечает, что он переписал стихотворение, чтобы оно было правильно рифмовано, но в остальном попытался привести его в соответствие с оригинальным английским. Другими словами, он добросовестно исполнил пародию Кэрролла на пушту, несмотря на то, что «Мерцай, Мерцай, маленькая звездочка» не является традиционным произведением в Афганистане.Среди переводчиков это известно как стратегия иностранного перевода: переводчик остается близко к исходному тексту, рискуя произвести что-то, что читатели не полностью поймут.
Немецкая версия 1869 года, напротив, полностью обходится без мерцающей звезды, как видно из обратного перевода:
О попугай, о попугай!
Как зелены ваши перья!
Вы зеленеете не только в мирное время,
Но и когда идет снег на тарелках и горшках.
Здесь переводчик решил пародировать немецкую рождественскую песню «О Танненбаум», которую знают его читатели, с помощью стратегии, известной как приручение. Чтобы сделать поэму культурно и лингвистически актуальной для читателей, переводчик пожертвовал буквальной интерпретацией слов Кэрролла. Это распространенный подход среди переводчиков Alice , некоторые в большей степени, чем другие. В издании на суахили Шляпник носит феску, а соня — младенец-кустарник. В японском издании 1910 года «Шляпник» не предлагает чай «Алиса».В аннотации отмечается, что это, вероятно, связано с тем, что в то время в Японии мужчинам было неуместно подавать еду или напитки женщинам. Другие переводы меняются настолько сильно, что читатели могут задаться вопросом, сколько осталось от оригинального Alice .
«В Алиса в стране чудес так много всего, что вы могли бы идентифицировать как Кэрролла, — говорит О’Салливан. «Сколько из них должно быть выполнено, чтобы вы сказали, что , это , это Алиса в стране чудес ? Это вопрос степени.Все переводы являются адаптациями ».
Хотя три тома Алиса в мире чудес могут показаться обширными, они не могут сравниться с продолжающейся популярностью творения Кэрролла. Уже сейчас появляются новые переводы Alice . Версия эмодзи вышла в сети несколько месяцев назад, и Эверсон говорит, что только что набрал первый перевод на западном ломбардском диалекте, на котором говорят в Италии. «Ненавижу это говорить, — говорит он, — я думаю, что [проект] уже устарел.”
Примечание: Эта статья была обновлена, чтобы отразить тот факт, что ученые могут проверить только 46 переводов Pinocchio по состоянию на 1994 год.
Алиса в стране чудес (фильм 1951 года)
Алиса в стране чудес — американский анимационный музыкальный фэнтези-приключенческий фильм 1951 года производства Уолта Диснея. Речь идет о девушке по имени Алиса, которая следует за белым кроликом в нелогичный и абсурдный мир, но позже хочет вернуться домой.
- Режиссеры Клайд Джероними и Уилфред Джексон. Авторы: Милт Банта, Дель Коннелл, Уильям Коттрелл, Джо Грант, Уинстон Хиблер, Дик Хьюмер, Дик Келси, Том Ореб, Билл Пит, Эрдман Пеннер, Джо Ринальди, Тед Сирс и Джон Уолбридж. По мотивам «Приключений Алисы в стране чудес» и «Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
- Прошу прощения, но как все могут обращать внимание на книгу без картинок?
- [пролезая через кроличью нору] В конце концов, нас не пригласили…и любопытство часто приводит к неприятностям! [Алиса заканчивает фразу, она падает в яму]
- [волшебным образом плывя по кроличьей норе] Хорошо! После этого я не буду думать о падении с лестницы.
- О да. Я сидел на берегу реки с э … с … Сами-Знаете-Кем.
- Было бы так хорошо, если бы что-то имело смысл для изменения.
Диалог [править]
- [АЛИСА в СТРАНЕ ЧУДЕС В адаптации ЛЬЮИСА КЕРРОЛА «Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье» ЦВЕТ ПО ТЕХНИКОМУ]
- Припев : Алиса в стране чудес
- Мужской хор : Как вы попадете в Страну чудес?
- Женский хор : За холмом или под землей
- или сразу за деревом
- Когда облака катятся мимо
- Мужской Хор : Они откатываются и покидают небо
- Женский Хор: Где земля за пределами глаза
- Это люди не видят?
- Где это может быть?
- Мужской хор : Куда деваются звезды
- Где полумесяц?
- Женский хор: Они должны быть где-то солнечным днем
- Припев : Алиса в стране чудес
- Женский хор : Где путь в Страну чудес?
- Припев : За холмом или здесь или там?
- Интересно где…
- [Основная заглавная тема песни]
- [Первые строки]
- Сестра Алисы : [чтение из учебника истории] «… лидеров, и в последнее время они очень привыкли к узурпации и завоеваниям. Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии, заявили за него: и даже Стиганд … «Алиса? [камера приближается и показывает Алису, сидящую на дереве, играющую с Диной и плетущую цепочку из ромашек]
- Алиса : Хм? О, я слушаю.
- Сестра Алисы : «И даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, согласился встретиться с Уильямом и предложить ему корону. Поначалу Вильгельм вел себя умеренно». [Алиса смеется, когда ее ромашка падает на лицо ее сестры]
- Сестра Алисы : Алиса? Не могли бы вы обратить внимание на свой урок истории?
- Алиса : Извините, но как можно обращать внимание на книгу без картинок?
- Сестра Алисы : Моё дорогое дитя, в этом мире есть очень много хороших книг без картинок.
- Алиса : Возможно, в этот мир , но в моем мире книги были бы не чем иным, как картинками.
- Сестра Алисы : Ваш мир ? Ха! Какая ерунда.
- Алиса : [черпает вдохновение] Чепуха?
- Сестра Алисы : Еще раз, с самого начала.
- Алиса : [своей кошке] Вот и все, Дина. Если бы у меня был свой мир, все было бы чепухой.Ничего не будет тем, что есть, потому что все будет тем, чем не является. И наоборот, что бы это ни было, не было бы. И что бы это не было. Видишь ли? [Дина мяукает ей, качая головой] В моем мире вы бы не сказали «мяу». Вы бы сказали: «Да, мисс Алиса». [Дина мяукает] О, но ты бы. Вы были бы как люди, Дина. И все остальные животные тоже. Да ведь в моем мире … Кошки и кролики / будут жить в красивых домиках / и будут одеты в туфли, шляпы и брюки./ В моем собственном мире … / Все цветы / имели бы особые особые способности. / Они сидели и разговаривали со мной часами / когда мне было одиноко в своем собственном мире. / Появятся новые птицы / много хороших и дружелюбных птиц. / У каждого будет дюжина синих птичек / в моем собственном мире. / Я мог слушать журчащий ручей и слышать песню, которую мог понять. / Я продолжаю желать, чтобы это было так / потому что мой мир был бы страной чудес.
- Алиса : О, Дина.Это просто кролик в жилете … и часах!
- Кролик : Ох уж мой мех и усы! Я опоздал, я опоздал, я опоздал!
- Алиса : Любопытно. На что кролик мог опоздать? [бежит за ним] Пожалуйста, сэр!
- Кролик : Я опоздал, я опоздал. На очень важную дату. Некогда здороваться. Прощай. Я опаздываю, я опаздываю, я опаздываю.
- Алиса : Все страннее и любопытнее.
- Дверная ручка : Ооооо!
- Алиса : Ой! Прошу прощения …
- Дверная ручка : Уф. Все в порядке, но вы меня сильно повернули.
- Алиса : Понимаете, я следила за …
- Дверная ручка : Довольно хорошо, что? Дверная ручка? Перемена? Если один хороший поворот заслуживает другого, что я могу для вас сделать?
- Алиса : [смотрит в замочную скважину дверной ручки] Вот он! Я просто должен пройти.
- Дверная ручка : Извините. Ты слишком большой. Просто непроходимо.
- Алиса : Вы имеете в виду «невозможно».
- Дверная ручка : Нет, непроходимая. Нет ничего невозможного.
- Дверная ручка : Прочтите указания, и вы сразу же будете направлены в правильном направлении.
- Алиса : [читает этикетку бутылки] «Выпей меня». [откупоривает бутылку] Хм, сначала посмотрите.Ведь если кто-то выпьет много из бутылки с надписью «Яд», он почти наверняка не согласится с одной из них рано или поздно.
- Дверная ручка : Прошу прощения?
- Алиса : [смеется] Я просто давала себе хороший совет. [вздыхает] Но … [пьет из бутылки «Выпей меня»] Ммм … на вкус как … вишневый пирог. [бессознательно сжимается до размеров стола; делает еще один глоток] Заварной крем. [снова сжимается, едва держась за бутылку; делает еще глоток] Ананас. [так сильно сжимается, что теперь она даже меньше, чем сама бутылка, и борется с ее весом] Жареная индейка — [наконец осознает эффект зелья] Боже мой! [не в силах больше поддерживать бутылку, она поскользнулась и уронила ее; этикетка «Drink Me» покрывает ее] Что я сделал ?!
- Дверная ручка : [смеется] Ты чуть не погас, как свеча!
- Алиса : [подбегает к дверной ручке; в восторге] Но посмотрите! Я как раз подходящего размера!
- [Она собирается открыть дверь, но дверная ручка отодвигается.]
- Дверная ручка : Не используется. [смеется] Я забыл тебе сказать. Я заперт!
- Алиса : О нет!
- Дверная ручка : [перестает смеяться] Но, конечно, ключ у тебя, так что-
- Алиса : Какой ключ?
- Дверная ручка : Только не говори мне, что ты оставил ее там ?!
- [Ключ волшебным образом появляется на столе, который Алиса больше не может достать.]
- Алиса : О боже!
- Tweedle Dum : Если вы думаете, что мы восковые фигуры, вы должны заплатить.
- Твидл Ди : И наоборот, если ты думаешь, что мы живы, тебе следует поговорить с нами.
- Твидл Дум, Твидл Ди : Это логично.
- Твидл Ди, Твидл Дум : [поют вместе] Как ты поживаешь руки, пожимаем руки, пожимаем руки. Как поживаете и называете свое имя и компанию. [говорят оба]
- Твидл Ди, Твидл Дум : Это хорошие манеры!
- Алиса : [после Моржа и Плотника] Это была очень печальная история.
- Твидл Ди : Да, но в этом есть мораль.
- Алиса : О, очень хорошая мораль, если ты устрица.
- Белый Кролик : Почему, Мэри Энн! Что ты здесь делаешь?
- Алиса : Мэри Энн?
- Белый Кролик : Не делай ничего, стой там … Э-э … нет-нет! Давай, давай! Принеси мои перчатки! Я опоздал!
- Алиса : Но на что поздно? Это то, что я…
- Белый кролик : Мои перчатки! [Трубит в трубу] Сразу слышите!
- Алиса : Боже мой. Полагаю, теперь я буду выполнять приказы Дины.
- Белый кролик : Нам нужна лазоревка с крышкой … парень … ты можешь нам помочь?
- Счет : К вашим услугам, губернатор.
- Додо : Билл, дружище. Вы когда-нибудь были в дымоходе?
- Билл : Да ну, губернатор, я еще больше спускался в дымоходы…
- Додо : Отлично, отлично. Теперь просто спрыгните в дымоход и вытащите оттуда этого монстра.
- Билл : Право, губернатор … Монстр? Ааааа!
- Додо : [поет] Мы взорвем эту штуку, мы выкурим монстра!
- Белый кролик : [поет] Мы закурим монстра … [понимает, что он только что спел]
- Белый кролик : НЕТ! Нет-хо! Мой бедный дом и мебель!
- Роза : Девочки! Споем «Золотой полдень».Это обо всех нас.
- Алиса : О, это чепуха. Цветы не могут разговаривать.
- Роза : Но, конечно, мы можем поговорить, моя дорогая.
- Ирис : Если есть с кем поговорить.
- Дейзи : Или примерно.
- Дейзи : Из какого вы сада?
- Алиса : О, я не из сада.
- Дейзи : [вздыхает, Айрис] Вы думаете, что она полевой цветок?
- Алиса : [хихикает] О, нет.Я не полевой цветок.
- Роза : Какой ты вид или, скажем так, род, моя дорогая?
- Алиса : Думаю, вы бы назвали меня … род, человек … Алиса.
- Дейзи : Вы когда-нибудь видели Алису с таким цветком?
- Ирис : Если подумать, вы когда-нибудь видели Алису?
- Caterpillar : [встреча с Алисой] Кто … ‘R’ … ‘U’?
- Алиса : Я-я почти не знаю, сэр.Я так много раз переоделся с сегодняшнего утра, понимаете …
- Caterpillar : Я не «C.» Объяснись.
- Алиса : Боюсь, я не могу объяснить себя, сэр, потому что я не я, вы знаете.
- Caterpillar : Не знаю.
- Алиса : Я не могу выразить это более четко, сэр, потому что мне это не ясно.
- Caterpillar : «U»? Кто ты’?
- Алиса : О, дорогая, все , так что сбивает с толку.
- Caterpillar : Это не так.
- Алиса : Ну, это для меня.
- Caterpillar : Почему?
- Алиса : Ну, я не могу вспомнить вещи, как раньше, и …
- Caterpillar : Читай.
- Алиса : Хм? Ой! Ах да, сэр. Гм, как маленький шмель улучшается каждый …
- Caterpillar : Стоп. Это неправильно сказано. Оно гласит: Как … [понимает, что из его трубки ничего не выходит, и замечает, что одна из его рук хватается за трубку, забивая ее; он хлопает по рукам, чтобы сорвать трубку; Алиса немного хихикает, но Гусеница недовольно смотрит на Алису] Как маленький крокодил поправляет свой сияющий хвост.И вылейте воды Нила по каждой золотой чаше. Какое настроение … [немного дрожит] Какое настроение … [замечает, что одна пара ног балансирует на листе, на котором он сидит; он хватает их и кладет обратно на лист; Алиса снова хихикает] Как он, кажется, весело улыбается, как аккуратно разводит когти. И приветствует маленьких рыбок с нежно улыбающимися челюстями.
- Алиса : Должен сказать, я никогда раньше не слышала об этом.
- Caterpillar : Я знаю.Я его улучшил.
- Алиса : [Гусеница перезвонила очень расстроенной Алисе, чтобы он мог закончить разговор] Ну?
- Caterpillar : Сохраняйте самообладание.
- Алиса : Это все?
- Caterpillar : Нет. «Безусловно», в чем ваша проблема?
- Алиса : Ну, это точно … точно … Ну, именно это. Я бы хотел быть немного крупнее, сэр.
- Caterpillar : Почему?
- Алиса : В конце концов, три дюйма — это такой жалкий рост, и …
- Caterpillar : [внезапно рассердился] Я «излишне» трех дюймов в высоту, и это очень хороший рост, действительно!
- Алиса : Но я к этому не привыкла. И тебе не нужно … * кричать *!
- Caterpillar : Кстати, у меня есть еще несколько полезных советов.С одной стороны ты станешь выше …
- Алиса : Одна сторона чего?
- Caterpillar : … а другая сторона заставит вас стать ниже.
- Алиса : Другая сторона чего?
- Caterpillar : ГРИБ, КОНЕЧНО!
- Птица на дереве : Змей! Помогите! Помогите! Змей, змей!
- Алиса : О, пожалуйста! Пожалуйста!
- Птица на дереве : Долой тебя! Шу! Шу! Уходи! Змей! Змеиный!
- Алиса : Но я не змей!
- Птица на дереве : Змей — В самом деле? Тогда что ты?
- Алиса : Я всего лишь маленькая девочка.
- Птица на дереве : Маленькая? Ха! Little? [смеется]
- Алиса : Хорошо, я! Я имею ввиду, я был.
- Птица на дереве : И я полагаю, ты тоже не ешь яйца?
- Алиса : Да, знаю, но, но, но …
- Птица на дереве : Я знал это! Я знал это! Змей! Змеиный!
- Алиса : О, ради бога!
- Чеширский кот : [поет] ‘Twas brilig, and the slithy toves
Did gyre and the wabe
All mimsy was borogroves,
And the mome raths outgrabe. - Алиса : Как вы думаете, где в этом мире …?
- Чеширский Кот : Терять что-нибудь?
- Алиса : [оборачивается и видит, что с ней разговаривает только улыбка Кота] Ой! Эээ, хе-хе, я … я, нет, нет, я имею в виду, я, мне просто интересно …
- Чеширский Кот : О, это … все в порядке. Один момент, пожалуйста. [два глаза опускаются поверх рта, и появляется полная форма кошки] Второй припев. [поет] ‘Twas brilig, and the slithy toves
Вираж и кувыркаются на вабе. - Алиса : Почему, почему ты кот!
- Чеширский кот : A Чеширский Кат. [начинает исчезать] Все мимсы были борогровыми …
- Алиса : Ой, подожди! Не уходи, пожалуйста!
- Чеширский кот : [появляется] Вот и вы! Третий припев …
- Алиса : О, нет, нет.Спасибо, но я просто хотел спросить, каким путем мне идти.
- Чеширский Кот : Ну, это зависит от того, куда вам нужно добраться.
- Алиса : О, это действительно не имеет значения, пока я …
- Чеширский Кот : Тогда действительно неважно, куда вы идете. О, между прочим, если вы действительно хотите знать, он пошел этим путем.
- Алиса : Кто сделал?
- Чеширский кот : Белый кролик.
- Алиса : Он сделал?
- Чеширский кот : Что он сделал?
- Алиса : Он пошел той дорогой.
- Чеширский кот : Кто это сделал?
- Алиса : Белый кролик!
- Чеширский кот : Какой кролик?
- Алиса : Но разве ты не сказал …? Я имею в виду … О боже!
- Чеширский кот : Ты умеешь стоять на голове? Если бы я искал белого кролика, я бы спросил Безумного Шляпника.
- Алиса : Безумный Шляпник? О, нет, нет …
- Чеширский Кот : Или Мартовский Заяц в том направлении.
- Алиса : О, спасибо. Думаю, я к нему в гости …
- Чеширский Кот : Конечно, он тоже сошел с ума.
- Алиса : Но я не хочу идти среди сумасшедших!
- Чеширский Кот : О, с этим ничего не поделать. Здесь почти все злятся. [маниакально смеется и начинает исчезать] Вы, наверное, заметили, что я не совсем там.
- Алиса : Мне жаль, что я прервал ваш день рождения. [Мартовский Заяц предлагает ей чашку чая] Спасибо.
- Мартовский Заяц : [вытаскивает свою чашку] День рождения? Дитя мое, это НЕ день рождения!
- Безумный Шляпник : Конечно, нет. Это день рождения и .
- Алиса : День нерождения? Простите, но я не совсем понимаю.
- Мартовский Заяц : Все очень просто. Теперь, через тридцать дней есть сентябрь -Нет. подожди … День нерождения, если у тебя день рождения, то ты — [смеется] Она не знает, что такое день нерождения.
- Безумный Шляпник : Хотите еще чаю?
- Алиса : Ну, у меня еще ничего не было, поэтому я не могу взять больше.
- Мартовский Заяц : Ах, вы хотите сказать, что вы не можете взять меньше.
- Безумный Шляпник : Да. Вы всегда можете взять больше, чем ничего.
- Безумный Шляпник : [после того, как они остановили Соню] Ах, слава богу! Вот что меня расстраивает!
- Мартовский Заяц : Видите все проблемы, которые вы начали?
- Алиса : Но я не думала…
- Мартовский Заяц : А, вот и все. Если не думаешь, то и говорить не стоит.
- Безумный Шляпник : Что случилось, моя дорогая? Тебе не нравится чай?
- Алиса : Да, да. Я очень люблю чай, но-
- Мартовский Заяц : Если тебе не нравится чай, ты можешь хотя бы вежливо поговорить!
- Алиса : [разочарована] Что ж, я пытался спросить вас —
- Мартовский Заяц : У меня отличная идея.Давайте сменим тему.
- Безумный Шляпник : Почему ворон похож на письменный стол?
- Алиса : Загадки? [себе] Дай посмотреть. Почему ворон похож на письменный стол?
- Безумный Шляпник : Прошу прощения?
- Алиса : Почему ворон похож на письменный стол?
- Безумный Шляпник : [в шоке] ПОЧЕМУ ЭТО ЧТО ?!
- Мартовский Заяц : [нервно] Осторожно! ОНА ЗВЕЗДА БЕЗУМНО!
- Алиса : Но это твоя глупая загадка . Вы только что сказали …
- Безумный Шляпник : [нервно] Легко! Не волнуйтесь!
- Мартовский Заяц : [пытается помириться с Алисой] Как насчет чашки хорошего чая?
- Алиса : [сердито] «Выпей чашку чая» действительно! Что ж, Я извините, но у меня просто НЕТ времени!
- Мартовский Заяц : ВРЕМЯ! ВРЕМЯ! У КОГО ВРЕМЯ?
- Белый Кролик : Н-н-нет времени, нет времени, нет времени! Привет, до свидания, я опоздал, я опоздал.
- Алиса : Кролик!
- Белый кролик : Я так поздно! Я так поздно.
- Безумный Шляпник : [хватает часы Белого Кролика] Что ж, неудивительно, что вы опоздали! Почему эти часы ТОЧНО отстают на два дня!
- Кролик : Два дня медленно?
- Безумный Шляпник : Конечно, вы опоздали! [хихикает, макая часы в чай] МОЕ ХОРОШЕЕ! Придется разобраться в этом. [кладет солонку себе на глаз и использует его как ювелирный окуляр] АГА! Я вижу, что с этим не так! [начинает вытаскивать части из часов вилкой] Да ведь у этих часов полно колес!
- Кролик : [в шоке] О, МОИ БЕДНЫЕ ЧАСЫ !! О, МОИ КОЛЕСА! И ПРУЖИНЫ! А-а-а-а-а-а-
- Безумный Шляпник : МАСЛО! Конечно! НУЖНО масла. СЛИВОЧНОЕ МАСЛО!!!
- Мартовский Заяц : [кричит Кролику в ухо] МАСЛО !!!
- Кролик : [запутано] Н-б-масло?
- Безумный Шляпник : Масло! О, спасибо! Ха-ха! Да! Все в порядке! Да спасибо!
- Кролик : О нет, нет! Нет нет! Нет! Вы получите крошки!
- Безумный Шляпник : О, ЭТО — ОЧЕНЬ ЛУЧШЕЕ масло ! [бросает масло кролику в морду] О чем ты говоришь?
- Мартовский Заяц : Чай?
- Безумный Шляпник : Ой, чай! Я никогда раньше не ДУМАЛ о чае! КОНЕЧНО!
- Кролик : НЕТ!
- Безумный Шляпник : ЧАЙ! HEHEHE!
- Кролик : [в шоке] НЕТ! НЕ ЧАЙ!
- Мартовский Заяц : Сахар?
- Безумный Шляпник : САХАР! ДВЕ ЛОЖКИ! Да ха, ДВЕ ЛОЖКИ спасибо, да! (засовывает ложки прямо в часы)
- Кролик : [в шоке] ОН, ПОЖАЛУЙСТА! БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ!
- Мартовский Заяц : JAM?
- Безумный Шляпник : JAM! Я ЗАБЫЛ ВСЕ О ДЖЕМЕ!
- Кролик : НЕТ! НЕТ! НЕ ЗАЖИМ!
- Безумный Шляпник : Да, конечно, хочешь.Приятно видеть.
- Мартовский Заяц : ГОРЧИЦА ??
- Безумный Шляпник : Горчица! да … а? ГОРЧИЦА ?! НЕ БЫТЬ ГЛУПОЧКОЙ !!! LEMON , это разных , это … да. ЭТО должно работать! Хахаха! [часы начинают сходить с ума] ПОСМОТРИТЕ НА ЭТО!
- Мартовский Заяц : БЕЗУМНО!
- Алиса : О, МОЯ ДОБРОСТЬ!
- Кролик : О, ДОРОГАЯ!
- Безумный Шляпник : Я НЕ ПОНИМАЮ! ЭТО ЛУЧШЕЕ МАСЛО !
- Мартовский Заяц : БЕЗУМНО! СМОТРЕТЬ СМОТРЕТЬ! БЕЗУМНЫЕ СМОТРИ! БЕЗУМНЫЕ СМОТРИ !!!
- Безумный Шляпник : О, МОЯ ДОБРОСТЬ! О, ДОРОГАЯ, ПОСМОТРИ НА ЭТО!
- Мартовский Заяц : ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН СПОСОБ ОСТАНОВИТЬ БЕЗУМНЫЕ ЧАСЫ! [разбивает часы молотком; сцена меняется с цветного на черно-белый, затем снова на цвет]
- Безумный Шляпник : Два дня медленно.Это и есть.
- Алиса : О, дорогая. Теперь я — теперь я никогда не выберусь. Что ж, когда кто-то заблудился, я думаю, это хороший совет оставаться на месте, пока кто-нибудь не найдет тебя. Но кто бы мог подумать меня здесь искать? [вздох] Хороший совет. Если бы я послушал раньше, меня бы здесь не было. Но это только у меня беда. Даю себе очень хороший совет. [поет] Но я очень редко слежу за этим. Это объясняет проблемы, с которыми я постоянно сталкиваюсь. Будьте терпеливы, это очень хороший совет, но ожидание вызывает у меня любопытство.И я бы хотел перемен. Должно ли начаться что-то странное? [начинает плакать] Ну … Я пошел своим веселым путем и никогда не останавливался, чтобы рассуждать. Я должен был знать, что когда-нибудь придется заплатить цену … Когда-нибудь … Я даю себе очень хороший совет, но очень редко следую ему! [плачет сильнее] Научусь ли я когда-нибудь делать то, что должен? [продолжает плакать]
- Припев : Смогу ли я когда-нибудь научиться / научиться делать то, что должен?
- Чеширский кот : [поет в исчезновении] Хмм хмм хмм хмм хмм / И моменты переигрывают
- Алиса : О, Чеширский Кот, это ты!
- Чеширский кот : Кого вы ожидали? Может быть, белый кролик?
- Алиса : О, нет, нет, нет.Я закончил с кроликами. Я хочу пойти домой! [сморкается] Но я не могу найти дорогу.
- Чеширский Кот : Естественно. Это потому, что у вас нет возможности. Все пути, которые вы видите здесь, — ПУТИ КОРОЛЕВ!
- Алиса : Но я никогда не встречал королеву.
- Чеширский Кот : Нет? Вы НЕ ВЕНТИЛИ? О, но ты должен! Она будет злиться на тебя, просто злится! [хихикает, затем переворачивается и почти исчезает] Моменты перехватывают…
- Алиса : Пожалуйста, пожалуйста! H-как я могу ее найти?
- Чеширский кот : Что ж, некоторые идут этим путем, а некоторые идут тем же путем. Но лично я предпочитаю более короткий путь.
- Карточный художник, Карточный художник, Карточный художник : Раскрашиваем розы в красный цвет / Мы раскрашиваем розы в красный цвет / Мы осмеливаемся остановиться или потратить каплю / Так что пусть краска растечется / Мы раскрашиваем розы красные / Мы рисуем розы в красный цвет / Бум бум бум бум / О-ххх / Раскрашиваем розы красным / И много слез, которые мы пролили
- Card Painter : Потому что мы знаем
- Картограф, Картограф : Они перестанут расти
- Картограф : Фактически, они скоро умрут
- Картограф, Картограф : Ой!
- Карточный художник, Карточный художник, Карточный художник : И все же мы продвинулись вперед / Раскрашиваем розы в красный / Красный, красный, красный, красный / Красный, красный, красный, красный / Раскрашиваем розы в красный / Мы раскрашиваем розы красный…
- Алиса : [поет] Ой, простите меня, но, мистер 3 / Почему вы должны красить их в красный цвет?
- Алиса : [пение] Раскрашивание красных роз …
- Карточный художник, Карточный художник, Карточный художник : [пение] Мы раскрашиваем розы в красный цвет. Не говорите Королеве о том, что вы видели, и не говорите, что мы сказали, но мы красим розы в красный цвет.
- Алиса : Да, раскрашиваю розы в красный цвет.
- Card Painter : Не розовый!
- Card Painter : Не зеленый!
- Алиса : Не аквамарин!
- Картограф, Картограф, Картограф : Мы красим розы в красный цвет!
- Белый Кролик : Ее Императорское Высочество, Ее Светлость, Ее Превосходительство, Ее Королевское Величество, Королева Червей! [Толпа приветствует] … И король.
- Голос в толпе : Ура!
- Королева Червей : Кто красил мои розы в красный цвет? КТО КРАСИЛ МОИ РОЗЫ? / Кто посмеет испортить / Вульгарной краской / Царская клумба? / За то, что нарисовал мои розы в красный цвет / Кто-то потеряет голову.
- Картограф : О нет, Ваше Величество, пожалуйста! Это все * его * вина!
- Карточный художник : Не я, ваша светлость! Туз, туз!
- Дама червей : Ты?
- Card Painter : Нет, два!
- Червовая дама : Ты говоришь, двойка?
- Картограф : Не я! Три!
- Дама червей : Довольно! Отрубить им головы!
- Червовая Королева : А это кто?
- Король червей : Дай мне посмотреть, моя дорогая.Это уж точно не сердце. Как вы думаете, это клуб?
- Червовая Королева : Отрубить ему голову!
- Король червей : Отрубить ему голову. Отрубить ему голову. По приказу Королевы. Вы слышали, что сказала Ее Величество.
- Белый Кролик : Ваше Величество, члены жюри, верные подданные … и король … заключенный в баре обвиняется в том, что заманил Ее Величество, Королеву Червей, в игру крокет, тем самым и со злым умыслом, приставая, мучая и иным образом раздражая наших возлюбленных…
- Королева червей : Не обращайте на это внимания! Дойти до того момента, когда я выйду из себя.
- Белый Кролик : … Тем самым заставляя Королеву выйти из себя.
- Королева червей : [Алисе] Теперь … вы готовы к приговору?
- Алиса : Приговор? Но сначала должен быть приговор …
- Королева червей : Приговор первым! Вердикт потом.
- Алиса : Но это не тот путь…
- Дама червей : [кричит] Все пути …!
- Алиса : … Ваши пути, ваше величество.
- Червовая Королева : Да, дитя мое. [хихикает] [кричит] С НЕЕ — !!!
- Король червей : Подумай, моя дорогая. Свидетелей мы не вызывали. Разве мы не слышим … может быть, один или два, а? Может быть…?
- Королева Червей : Ооо, хорошо — [кричит] НО ПОПРОБУЙТЕ !!!!!!!!!
- Король червей : Что вы знаете об этом злополучном деле?
- Мартовский Заяц : Ничего.
- Королева червей : Ничего особенного?
- Мартовский Заяц : Да ничего!
- Дама червей : ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО !! Юрий, запишите!
- Королева червей : [кричит] OOOOFF С ВАШЕЙ ШЛЯПЫ !!!!!!!!!
- Безумный Шляпник : О боже! [снимает шляпу, которая показывает чайник и чашку, хихикает]
- Король червей : Где ты был, когда было совершено это ужасное преступление?
- Безумный Шляпник : Я был дома, пил чай. [наливает чай в чашку] Сегодня было … [пьет чай] … день моего нерождения.
- Король червей : Почему, моя дорогая, сегодня твой день рождения тоже!
- Червовая Королева : Это?
- Мартовский Заяц : Это?
- Охранники карт : ЭТО ??? [к ужасу Алисы]
- Червовая Королева : [после того, как Червовая Королева ударилась по голове и покрылась гобеленом] Чья-то голова ЗА ЭТО БУДЕТ КАТАТЬСЯ! [РРРРИП! Лицо королевы было покрыто вареньем, видя, что это, должно быть, сделала Алиса] А-ХА!
- Алиса : [после того, как выбросила молоток и варенье и засунула руки в карманы фартука, что вскоре обнаруживает, что есть части гриба] Гриб! [она быстро съедает обе части]]
- Королева червей : [кричит] С НЕЙ ОН ——- !!!!!!!!! [прикрывает рот в шоке, когда Алиса вырастает до высоты зала суда]
- Алиса : [стражникам карт, после того, как она вырастает до высоты зала суда] О, пух.Я тебя не боюсь. Да ведь ты всего лишь колода карт.
- Король червей : [чтение книги правил] Правило № 42: Все люди ростом более мили должны немедленно покинуть корт!
- Алиса : Я не выше мили! И я не уйду.
- Королева червей : [нервно] П-прости. Правило номер 42, знаете ли.
- Алиса : Теперь что касается вас, ваше Величество . [не подозревая, что она быстро сжимается] Или ваше величество, конечно.Почему ты не королева. Да ведь ты просто жирный, напыщенный, вспыльчивый старый тиран [наконец понимает, что она сжалась] -тиран.
- Королева червей : [зло смеется] И что ты говорил, моя дорогая?
- Чеширский Кот : [появляется внезапно, к ужасу Алисы] Ну, она просто сказала, что ты толстый, напыщенный, вспыльчивый старый тиран! [исчезает, смеясь]
- Королева Червей : [кричит] СВОЕЙ ГОЛОВКОЙ !!!!!!!!!
[Алиса достигает двери, чтобы убежать от мафии]
- Дверная ручка : [пытается открыть дверь] Ох! Я … все еще заперт, понимаете!
- Алиса : [в ужасе] Но королева! Я просто * должен * уйти!
- Дверная ручка : [смеется] Но вы * снаружи *.
- Алиса : [отпускает ручку двери] Что?
- Дверная ручка : [открывает рот] Смотрите сами. [Алиса видит сквозь его рот и видит себя спящей с Диной, также спящей у нее на коленях у дерева на красивом лугу]
- Алиса : Почему — почему это я! Я сплю!
- Королева червей : [кричит издалека, приближается к Алисе вместе с толпой других персонажей] Не дай ей уйти! Отрубить ей голову!
- Алиса : [в ужасе, сквозь дверную ручку] Алиса, проснись! Пожалуйста, проснись, Алиса!
- Королева Червей : [подходит ближе с остальной толпой] Отрубить ей голову!
- Алиса : Алиса! Пожалуйста, проснись, Алиса! [когда толпа приближается, экран становится многоцветным, пока не появляется Алиса, спящая у дерева]
- Алиса : [голос за кадром] Алиса! Алиса! Алиса!
- Сестра Алисы : [меняется на сестру] Алиса! Алиса! Не могли бы вы обратить внимание и повторить свой урок?
- Алиса : [просыпается после побега от мафии] Хм? Ой.Ой, как маленький крокодил поправляет каждый сияющий хвост и льет воды …
- Сестра Алисы : Алиса, о чем * ты * говоришь?
- Алиса : О. Извините, но видите ли, Гусеница сказала …
- Сестра Алисы : Гусеница? О, ради всего святого. Алиса, я … Ну ладно. Пойдем, пора пить чай.
- Припев : Алиса в стране чудес
- Где путь в страну чудес?
- За холмом или здесь или там?
- Интересно где…
- [The End A WALT DISNEY PRODUCTION]
- Припев : Алиса в стране чудес
- Мужской хор : Как вы попадете в Страну чудес?
- За холмом или под землей
- или сразу за деревом
- Припев : Алиса в стране чудес
- Женский хор : Где путь в Страну чудес?
- Мужской Хор : За холмом или здесь или там?
- Интересно где…
- [Заглавная тема основного конца песни]
Около Алиса в стране чудес [править]
- Ни одна история в английской литературе не заинтриговала меня больше, чем «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Он очаровал меня, когда я впервые прочитал его, будучи школьником, и как только я смог после того, как начал снимать мультфильмы, я получил права на фильм. Людям его периода было некогда тратить время на мелочи, но Кэрролл с его глупостью и фантазией обеспечивал баланс между серьезностью и удовольствием, в котором все нуждались тогда и все еще нуждаются сегодня.
Внешние ссылки [править]
Книга для печати «Алиса в стране чудес» или чтение в Интернете и обучение по видео
Был теплый летний день, и Алисе стало скучно сидеть рядом со своей сестрой, уткнувшейся носом в книгу. Внезапно маленький Белый Кролик с розовыми глазами подбежал к ней с криком: «О боже, я опоздал».
Кролик вытащил из кармана часы, чтобы проверить время.Он покачал головой и исчез в кроличьей норе. «Я должен выяснить, почему он так торопится!» воскликнула Алиса. Наполненная любопытством, она побежала к кроличьей норе и заглянула в вход.
Дыра внезапно упала, и Алиса упала. «Когда я когда-нибудь достигну дна этой ужасной дыры?» — крикнула она, беспомощно падая вниз.
Наконец она приземлилась в длинном узком коридоре с дверями разного размера.На тройке-
Стол на ножках, Алиса нашла крошечный золотой ключик и зеленую бутылку с надписью «НАПИ МЕНЯ». «Этот ключ должен подходить к одной из дверей», — сказала она.
«Это то, что за столом, — воскликнула она, — но я слишком большой, чтобы пройти через такую маленькую дверцу. Может быть, зелье в этой бутылке поможет мне», — решила она. И она его выпила.
Алиса начала уменьшаться в размерах, пока не стала больше куклы.Она открыла дверь и быстро вбежала в нее. «Какой великолепный сад!» воскликнула она. «Да ведь я не больше насекомых, которые ползают по этим цветам». Но волнение вскоре улеглось. Алисе наскучил ее крошечный размер. «Я хочу снова стать большим», — кричала она.
Ее крики напугали Белого Кролика, который снова пробежал мимо нее. Принимая ее за свою горничную, он приказал: «Иди ко мне в коттедж и принеси мои перчатки и веер».
Алису смутило поведение Кролика.«Может быть, я найду что-нибудь в коттедже, чтобы мне помочь», — сказала она с надеждой.
На столе у двери стоял шоколадный торт. Рядом с тортом была записка с надписью «СЪЕШЬ МЕНЯ». «Я так голодна», — сказала Алиса, пока ела торт. «Я чувствую себя странно. О нет! Я стал больше, чем этот дом!» воскликнула она.
«Уйди с дороги! Ты блокируешь дверь!» крикнул Белый Кролик. Алисе удалось забрать свой веер.Сразу же она начала съеживаться.
«О, я никогда не вернусь к нужному размеру», — воскликнула Алиса. Она пошла за помощью. Вскоре она увидела зеленую гусеницу, одетую в розовую куртку. Он сидел на вершине большого гриба и курил пузырчатую трубку. «Одна сторона делает тебя большим, другая — маленьким», — сказал он Алисе, прежде чем ускользнуть.
«Одна сторона чего?» Алиса окликнула его.
«Гриб, глупый», — ответил он.
Алиса съела кусок гриба «Слава богу, я расту!» она воскликнула: «Но
куда мне идти? »
«Этот путь ведет к Безумному Шляпнику. Другой путь ведет к -Ле Марч Хэр», — сказал голос. Алиса повернулась и нашла на дереве улыбающегося Чеширского кота. «Увидимся позже на игре в крокет Королевы», — сказал он перед тем, как исчезнуть.
Алиса шла по тропинке. «Как мило! Чаепитие», — подумала она.
«Тебе нет места!» крикнул Безумный Шляпник, «Ты можешь остаться, если ответишь на мою загадку». Алиса улыбнулась. Она любила загадки.
После нескольких загадок Алиса запуталась. «Каждый раз, когда я отвечаю, вы задаете вопрос», — сказала она Безумному Шляпнику.
«Мы не знаем ответов», — хихикнул он. «Это пустая трата времени», — отругала Алиса. Остальные проигнорировали ее. Они пытались разбудить Соню.
Алиса продолжила прогулку. Она оказалась посреди поля, где Червовая Королева играла в крокет. Ее охранники и садовники имели форму карт. Один садовник по ошибке посадил белые розы, а затем нарисовал их красным: «Отрубить им головы!» закричала Королева. «Ненавижу белые розы!» «Вы когда-нибудь играли в крокет?» — спросила Королева Алису.
«Да», — робко ответила Алиса. «Но я никогда не использовал фламинго или ёжика.«Играй со мной!» — приказала Королева. «И позволь мне выиграть, или я заберу твою голову!» Алиса изо всех сил старалась сыграть мы, я, но у нее были проблемы с ее фламинго. «Отрубить ей голову!» — воскликнула Королева. В этот момент вдали прозвучала труба, призывая суд к заседанию.
Все бросились в зал. «Суд сейчас в заседании, — объявил Белый Кролик, — Алиса, пожалуйста, подойдите к трибуне?» Алиса встала и посмотрела на скамью присяжных, где шумели Мартовский Заяц и Безумный Шляпник.Соня спала, и Чеширский кот улыбнулся ей. «Что происходит?» спросила Алиса.
«Вы виноваты в краже вкусных пирожных в форме сердца!» обвинил Королеву: «А теперь ты должен быть наказан. Отрубить ей голову Отрубить ей голову!» крикнула Королева.
«Как глупо», — ответила Алиса. «Я не имел ни малейшего представления, о чем вы говорите! Я всего лишь играл в крокет».
Алиса почувствовала, как кто-то коснулся ее плеча: «Проснись.- Вы слишком долго спали, — мягко сказала ее сестра.
«Мне приснился странный сон, — сказала Алиса. Она рассказала сестре о Белом Кролике, безумном чаепитии, Королеве Червей и суде. Но ее сестра не обращала внимания. «Ты снова читаешь», — пробормотала Алиса. Потянувшись, Алиса увидела маленького Белого Кролика с розовыми глазами, который суетился за деревом.
.