21.09.2024

Камень преткновения фразеологизм: «Камень преткновения» — значение и происхождение фразеологизма

Что означает фразеологизм камень преткновения. «Камень преткновения»

Значение словосочетания

Камень преткновения — довольно популярная идиома (устойчивое словосочетание), обозначающая труднопреодолимое препятствие, причину неудачи или основной корень существующей проблемы, делающий её трудно решаемой. Сегодня подобное выражение можно часто услышать, когда речь идёт о бизнесе или прохождении определенной бюрократической процедуры. К примеру, если вы собираетесь поехать в страну Евросоюза, то камнем преткновения может стать получение визы. Стоит отметить, что выражение «камень преткновения» значение схожее имеет не только в русском языке. Подобное название носят несколько зарубежных книг и фильмов.

Откуда возникло это выражение?

Как и множество существующих на сегодня крылатых выражений, «камень преткновения» имеет библейские корни. Однако в отличие от большинства из них идиома используется именно в том смысле, в котором была употреблена в контексте Библии. Данное выражение впервые было использовано в Ветхом Завете, а также книге пророка Исаии. В них Бог говорит о себе, используя данное словосочетание: «Будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля».

Этимология слова «преткнуться»

Слово «преткнуться» означало на церковнославянском «споткнуться». Существует теория, согласно которой тем самым метафорическим камнем из Синоны, о который спотыкаются все неверующие и неблагочестивые люди, являлся сын божий Иисус Христос.

Похожие и близкие по значению идиомы

Особенно в ходу это словосочетание у журналистов: печатные издания изобилуют литературными клише, но, к сожалению, ради красного словца, часто искажая смысл. Устойчивые выражения путают между собой, и не так уж много людей способны объяснить значение слов точно.

Яблоко раздора

Очень часто «камень преткновения» подменяют выражением «яблоко раздора». Разница между этими двумя, на вид схожими выражениями, чисто идиоматическая, и её следует искать в первоисточниках.

В первом случае — это дилемма различного толка, которую нужно разрешить для наступления благоприятных последствий, мира и покоя. Это достаточно весомая преграда, преодоление которой требует немалых моральных, физических и эмоциональных усилий. В идиоме, взятой из мифов Древней Греции, речь идёт о свершившемся факте, послужившем причиной возникновения и последующей эскалации конфликта. Яблоко раздора — скорее эвфемизм, призванный подчеркнуть незначительность первопричины, послужившей наступлению неадекватно тяжелых последствий. Проще говоря, яблоко — всего лишь повод.

Краеугольный камень

Нередко выражение «камень преткновения» подменяют другим, на первый взгляд аналогичным — «краеугольный камень», которое тоже имеет библейские корни. Краеугольный камень — это камень, который закладывается в самое основание строящегося здания: он принимает на себя основную нагрузку и детерминирует форму и архитектурные особенности будущего строения. Этот термин обозначает основной фактор, главную часть, определяющую направление развития.

Так, например, можно сказать, что краеугольным камнем возникновения древнейших государственностей на юге явился климат и наличие источника воды. Таким образом, заменять исконную речевую конструкцию вышеуказанными словосочетаниями будет неверно и ошибочно.

Значение фразеологизма «камень преткновения»

Выражением «камень преткновения» символично называют непреодолимое препятствие на пути при достижении какой-то определенной цели.

Допустим, Вы решаете какую-то задачу, для выполнения которой необходимо совершить определенные действия, но при решении одного из этих пунктов по той или иной причине начинают возникать заметные затруднения и продвижение к конечной цели останавливается. А без прохождения этого этапа дальнейшее продвижение к цели невозможно.

То же самое, что и в компьютерной игре — невозможно пройти на более высокий уровень, пока не пройдешь ему предшествующий. А он, ну никак не проходится, «хоть ты тресни». Вот такая ситуация и является «камнем преткновения».

И такой «камушек» может встретиться практически в любой сфере деятельности человека. Например, в науке, когда ученый или целая группа научных сотрудников по каким-то причинам не могут решить какую-ту задачу, или в спорте, когда спортсмен и или спортивная команда не может добиться положительного результата, а также в культуре, экономике, да где угодно.

Конечно же «камень преткновения» встречается и в обычной повседневной жизни, например, на работе, в учебе и т.д., не говоря уже о бюрократических проволочках в государственных учреждениях, которые порой становятся непроходимой преградой для решения определенной проблемы.

Использование фразеологизма «камень преткновения» в литературе

«Вечный камень преткновения — это неизбежное в чужом языке there were, буквалист так бы и написал: тут были волны».

Нора Галь (1912-1991 гг.), «Слово живое и мёртвое», 1972 г.

«Но не у каждого автора есть такая география, и не каждый автор имеет материальную возможность существовать с семьей в крупных городах и в столицах. Вот тут-то и есть камень преткновения и причина несправедливости».

М.М.Зощенко (1894-1958 гг.), «Люди», 1924 г.

«Это явилось

камнем преткновения . Господин обер-лейтенант Шеба на следующий же день послал своего долговязого денщика в наш ресторан».

Ярослав Гашек (1883-1923 гг.), «Похождения бравого солдата Швейка», 1923 г.

«Это камень преткновения для всех вам подобных, а пуще всего — поднимают на зубок, прежде чем узнают, в чем дело!».

Ф.М.Достоевский (1821-1881 гг.), «Преступление и наказание», 1866 г.

«Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе».

А.И.Герцен (1812-1870 гг.), «Былое и думы», 1868 г.

Происхождение фразеологизма «камень преткновение»

Выражение «камень преткновения» является библейским, а первое упоминание этого выражения встречается в Ветхом Завете в книге пророка Исаии, где рассказывается о появлении на холме священного для всех верующих города Иерусалим Сионе краеугольной каменной глыбы — «скалы соблазна».

«14. И будет Он освящением и камнем преткновения , и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.

15. И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены».

Библия, Ветхий Завет, Книга пророка Исаии, двенадцатая книга Танаха раздела Невиим (8:14-15).

Этот камень служил преградой для всех грешников, которые не соблюдали суровые законы божьи, и отступников, которые не признавали веры Иисуса Христа и не желали вставать на праведный путь. И всякий из них проходивший рядом с этим камнем неизменно спотыкался и падал.

По преданию «камень преткновения» располагался у входа в храм, так что в храм могли войти только истинные верующие.

Многие считают, что «камень преткновения» это просто символ, а истинным «камнем преклонения» является сам Иисус, который находится у каждого в душе и сердце. Во всяком случае, так трактуется в современном «Словаре библейского богословия», который ссылается на книги Нового Завета: «Первое соборное послание святого апостола Петра» (1 Петр 2:6-8), «Послание к Римлянам» (Рим 9:31-33) и Евангелие от Луки (20:17-19).

«6. Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.

7. Итак, Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна ,

8. о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены».

Библия, Новый Завет, Первое соборное послание святого апостола Петра, Верность Иисусу (2:6-8).

«31. А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.

32. Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения ,

33. как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна ; но всякий, верующий в Него, не постыдится».

Библия, Новый Завет, Послание апостола Павла к Римлянам, Израиль и язычники (9:31-33).

« 17. Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?

18. Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

19. И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу».

Библия, Новый Завет, Евангелие от Луки (20:17-19).

С тех давних пор значение выражения «камень преткновения» сильно изменилось и обозначает любую непреодолимую преграду на пути при достижении какой-то цели независимо от вероисповедания человека, грешен ли он или нет, да и вообще может он в бога вовсе и не верит. Наверно потому что на всей планете не осталось ни одного человека, который бы не согрешил и следовал законам божьим или хотя бы старался им следовать. Ведь «камень преткновения» наверняка встречался на жизненном пути любого человека и возможно и не один.

На самом деле, хоть звучит это слегка пафосно, хороших людей гораздо больше, чем плохих.

Значения которых может быть не совсем ясно читателю. Все мы слышали такие выражения, как «стреляный воробей», » сизифов труд», » тришкин кафтан». Всегда ли и всем понятно, о чем идет речь? Например, что такое «камень преткновения»? Данное выражение встречается достаточно часто. Что же имеется в виду?

Чтобы объяснить значение слов и отдельных выражений, следует вспомнить понятие фразеологизма. Это сложные по составу (то есть состоящие из двух и более слов) устойчивые выражения («вверх тормашками», «спустя рукава», «кот наплакал»). Вся совокупность этих выражений называется фразеологией.

Фразеологией также называется наука, изучающая такие сложившиеся сочетания слов с устойчивым смыслом. Название науки произошло от греческих слов phrsis (выражение) и logos (учение). Фразеология изучает состав и структуру фразеологизмов, их происхождение. Так, уже упомянутое выражение «камень преткновения», значение которого не всегда для всех может быть очевидным, происходит из Библии. Встречается оно как в Ветхом, так и в Как говорит нам Писание, камень преткновения был положен Господом в Сионе, и все неверующие и не соблюдающие праведные законы спотыкались об него.

На церковно-славянском языке «споткнуться» звучит как «приткнуться». Отсюда и «камень преткновения». Это достаточно редкий случай, когда взятая из Библии фраза вошла в повседневную речь именно в первоначальном значении.

Другие фразеологизмы пришли к нам из обихода, будучи свободными словосочетаниями и постоянно употребляясь в переносном смысле. Причем заимствованных из других языков среди них относительно мало, большинство фразеологизмов имеют исконно русское происхождение. Часть из них связана с культурой и бытом русских людей, повседневными обрядами и традициями. Например, «топорная работа» или «небо с овчинку».

Другие возникли из пословиц и поговорок («стреляный воробей», «собаку съел» и т. п.) или из художественных произведений («медвежья услуга», «тришкин кафтан»). Из старославянского языка пришли выражения » соль земли», «фома неверующий», тот же самый «камень преткновения». Из мифов других народов появились и «авгиевы конюшни».

По сравнению с лексическими единицами фразеологизмы имеют ряд особенностей. Прежде всего, они всегда имеют сложный состав, причем отдельные компоненты не сохраняют самостоятельного значения («ломать голову»). Предложно-падежные сочетания («под мышкой») к фразеологизмам не относятся.

Во-вторых, фразеологизмы являются семантически неделимыми, то есть имеют один общий для всего выражения смысл. Часто этот смысл может быть выражен одним словом («мало» — вместо «кот наплакал», «навзничь» — вместо «вверх тормашками»), но не всегда. Например, «сесть на мель» — попасть в тяжелое положение, и т. д.

Кроме того, фразеологизмы отличаются постоянством состава. Заменять их компоненты синонимами нельзя (например, сказать «раскинуть головой» вместо «раскинуть умом» или вместо «кот наплакал» — «котенок наплакал»). Правда, и здесь бывают исключения («всем сердцем» — «всей душой»), но их число невелико.

Фразеологизмам присуща воспроизводимость и предсказуемость, то есть они употребляются в речи такими, какими закрепились у нас в памяти. Сказав «закадычный», мы всегда добавим «друг», а не что-либо иное. Не допускается в составе фразеологизмов менять грамматическую форму слов, например, множественное число на единственное («точить лясу»). Нельзя переставлять слова и менять местами.

Ряд фразеологизмов наряду с полной формой имеет усеченную («семь раз отмерь…»). Это обычно длинные и сложные по составу фразы, представляющие собой целые пословицы и поговорки. Сокращенный вариант обычно применяется в для удобства, если смысл и так понятен.

Полное объяснение значения большинства имеющихся фразеологизмов приводится во фразеологическом словаре.

Согласно библейским писаниями, возникшая по велению Бога в Сионе каменная глыба, так называемая «Скала соблазна», была призвана преграждать путь отступникам, заставлять их претыкаться, спотыкаться об него. Впервые это выражение встречается в строках Нового завета. Именно на камнях преткновения по дороге в Иудею люди испытывали серьезные затруднения.

Выражение «камень преткновения» трактуеся как непреодолимое или сложно преодолимое препятствие на пути к достижению цели.

Часто камнем преткновения называют божественное начало, праведный дух и строгие религиозные законы, отвергаемые грешниками и теми, кто отказывается от праведного образа жизни.

Сегодня подобная идиома достаточно распространена в сфере бизнеса и касается в основном медленного хода бюрократической машины, ставящей препоны к достижению целей.

Подмена понятий

Зачастую этим выражением ловко играют журналисты, порой, не понимая истинное значение это фразы. Выражение «камень преткновения» подменяется на словосочетание « », имеющее совершенно иной смысл и принятое подчеркнуть незначительность источника конфликта. Само выражение «яблоко раздора» имеет греческие корни и, скорее всего, было взято из мифов и легенд данной страны. Яблоко является лишь своеобразным поводом для дальнейшей эскалации конфликта и возникновения его тяжелых последствий буквально из ничего, на ровном месте, безо всяких видимых причин, в то время как камень преткновения скорее служит дилеммой, препятствующей воцарению мира и спокойствия и требующей немалых затрат сил и времени.

Любопытно, что в дореволюционных словарях применение выражения в речи иллюстрировали следующей фразой: «Женщина — это главный камень преткновенія въ дѣятельности человѣка»

Не следует также путать камень преткновения с краеугольным камнем, изначально служившим символом закладки здания и лишь затем получившим значение определяющего фактора, оказывающего огромное влияние на развитие чего бы то ни было. Именно поэтому при употреблении обоих речевых оборотов следует задумываться о смысле фразы и использовать каждое словосочетание в соответствии с контекстом.

Перед употреблением , устойчивого, сложившегося сочетания слов, стоит задуматься над его смыслом и лучше узнать историю его возникновения, его структуру. Порой то, что кажется очевидным и лежащим на поверхности, неожиданно удивляет совершенно иным смыслом.

Любое препятствие, возникающее на пути достижения некой важной цели, люди называют камнем преткновения. Однако мало кто знает об истоках появления этого выражения, имеющего, как оказывается, весьма религиозные корни.

Преткновенный соблазн

Согласно библейским писаниями, возникшая по велению Бога в Сионе каменная глыба, так называемая «Скала соблазна», была призвана преграждать путь отступникам, заставлять их претыкаться, спотыкаться об него. Впервые это выражение встречается в строках Нового завета. Именно на камнях преткновения по дороге в Иудею люди испытывали серьезные затруднения.

Выражение «камень преткновения» трактуеся как непреодолимое или сложно преодолимое препятствие на пути к достижению цели.

Часто камнем преткновения называют божественное начало, праведный дух и строгие религиозные законы, отвергаемые грешниками и теми, кто отказывается от праведного образа жизни.Сегодня подобная идиома достаточно распространена в сфере бизнеса и касается в основном медленного хода бюрократической машины, ставящей препоны к достижению целей.

Подмена понятий

Зачастую этим выражением ловко играют журналисты, порой, не понимая истинное значение и происхождение это фразы. Выражение «камень преткновения» подменяется на словосочетание «яблоко раздора», имеющее совершенно иной смысл и принятое подчеркнуть незначительность источника конфликта. Само выражение «яблоко раздора» имеет греческие корни и, скорее всего, было взято из мифов и легенд данной страны. Яблоко является лишь своеобразным поводом для дальнейшей эскалации конфликта и возникновения его тяжелых последствий буквально из ничего, на ровном месте, безо всяких видимых причин, в то время как камень преткновения скорее служит дилеммой, препятствующей воцарению мира и спокойствия и требующей немалых затрат сил и времени.

Любопытно, что в дореволюционных словарях применение выражения в речи иллюстрировали следующей фразой: «Женщина — это главный камень преткновенія въ дѣятельности человѣка»

Не следует также путать камень преткновения с краеугольным камнем, изначально служившим символом закладки фундамента здания и лишь затем получившим значение определяющего фактора, оказывающего огромное влияние на развитие чего бы то ни было. Именно поэтому при употреблении обоих речевых оборотов следует задумываться о смысле фразы и использовать каждое словосочетание в соответствии с контекстом. Перед употреблением фразеологизма, устойчивого, сложившегося сочетания слов, стоит задуматься над его смыслом и лучше узнать историю его возникновения, разобрать его структуру. Порой то, что кажется очевидным и лежащим на поверхности, неожиданно удивляет совершенно иным смыслом.

Камень преткновения

Автор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «камень преткновения» — о пробном камне.

Спотыкаясь о который, нам не удается достигнуть желаемого.

Далее рассматриваются значение и происхождение, а также предложения с этим выражением из произведений писателей.

Значение выражения

Камень преткновения – помеха, препятствие на пути к решению какой-либо задачи

В иностранных языках имеются соответствующие выражения. Среди них:

  • stumbling block (английский язык)
  • Stein des Anstoßes (немецкий язык)
  • pierre d’achoppement (французский язык)

Происхождение выражения

Это выражение является фразеологизмом, происходящим из Библии (библеизмом). Оно встречается и в Ветхом, и в Новом Завете.
В Книге пророка Исайи (гл. 8, ст. 14) сказано: «будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля».

В Новом Завете в Послании апостола Павла к Римлянам дается следующее пояснение: «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона; ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий верующий в Него, не постыдится» (гл. 9, ст. 31—33)

Под каменем преткновения обычно понимается символический камень установленный в Сионе, о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.

Предложения из произведений писателей

Вообще, совпадения – это настоящий камень преткновения для того разряда мыслителей, которым неведомо понятие теории вероятностей, а ведь именно этой теории обязаны основные отрасли человеческих изысканий своими самыми яркими примерами. (Э. По, «Убийства на улице Морг»)

Я был страшным камнем преткновения для всей тайной полиции нашего сада, дамы и мужчины удивлялись моей скрытности и при всех стараниях не могли открыть, за кем я ухаживаю, кто мне особенно нравится, что действительно было нелегко, я решительно ни за кем не ухаживал, и все барышни мне не особенно нравились. (А. Герцен, «Былое и думы»)

Женщина — это главный камень преткновения в деятельности человека. Трудно любить женщину и делать что-нибудь. Для этого есть только одно средство с удобством, без помехи любить, это женитьба. (Л. Толстой, «Анна Каренина») — кстати, цитаты Льва Толстого

Это невинное событие… во многих случаях моей жизни служило мне соблазном и камнем преткновения, о который я спотыкался и довольно больно разбил себе нос. (Н. Лесков, «Смех и горе») — кстати, цитаты Николая Лескова

Он писал рассказы, потому что не мог этого не делать. Для него это было так же естественно, как яблоне рождать яблоки. Сколько в его рассказах души, чувствительности, художественности! Насколько тонко и с каким вкусом все подано! Какой чистый и живой стиль, напрочь лишенный той избыточности, которая является камнем преткновения для многих англоязычных писателей! (А. Конан Дойл, «Сквозь волшебную дверь») — кстати, цитаты Шерлока Холмса

Для моего оптимизма камень преткновения не в страдании и не в несчастьях, а в людском безобразии и злобе. (Л. Фейхтвангер, «Москва Сталинская»)

— Сталинград имеет для немцев первостепенное значение только потому, что на Кавказе дела у них неважны стали. Опасаются быть отрезанными. Поэтому вот эта операция для них — камень преткновения. (Ю. Бондарев, «Горячий снег»)

Я не из тех, кто жалеет людей. Во‑первых, это оскорбительно. Людей можно жалеть только тогда, когда они жалеют себя сами. Жалость к себе — один из самых крупных камней преткновения в современном мире. (А. Кристи, «Место назначения неизвестно»)

 

Как видим, «камень преткновения» не был отброшен с дороги развития языка, а нашел в нем вполне достойное положение.

Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами с «камень» или другими фразеологизмами:

  • имеющий уши, да услышит
  • лицом к лицу
  • соль земли
  • альфа и омега
  • святая святых
  • глас вопиющего в пустыне

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

Камнем преткновения является краткое значение фразеологизма. Камень преткновения

Эта статья о крылатой фразе. Чтобы узнать о мемориале, см. Камни преткновения .

Камень преткновения (лат. petra scandali, lapis offensionis

Исходное выражение камень преткновения

В Евангелии от Луки Христос называет Себя краеугольным камнем:

7 90) И здесь под камнем преткновения, по мнению некоторых, (от церковнославянского «преткнуться» — спотыкаться) понимается символический камень, установленный на Сионе, о который преткнулись все неверующие и не соблюдающие законы.

Современный словарь библейского богословия истолковывает Ис. 8.14, Рим. 9.33 и 1 Петра 2.8, что Христос сам становится «камнем преткновения и камнем преткновения» по отношению к «гордым неверующим».

Ссылки

Что значит «камень преткновения»?

В литературе и публицистике иногда встречаются словосочетания и устойчивые выражения, смысл которых может быть не совсем ясен читателю. Все мы слышали такие выражения, как «застреленный воробей», «сизифов труд», «тришкин кафтан». Всегда ли всем понятно, о чем идет речь? Например, что такое «камень преткновения»? Это выражение встречается довольно часто. Что это значит?

Для объяснения значения слов и отдельных выражений следует вспомнить понятие фразеологических единиц. Это сложные выражения (то есть состоящие из двух и более слов) устойчивые выражения («вверх ногами», «небрежно», «кошка плакала»). Совокупность этих выражений называется фразеологией.

Фразеологией называют также науку, изучающую такие устоявшиеся сочетания слов с устойчивым значением. Название науки происходит от греческих слов phrsis (выражение) и logos (учение). Фразеология изучает состав и структуру фразеологических единиц, их происхождение. Итак, уже упомянутое выражение «камнем преткновения», значение которого не всегда может быть для всех очевидным, происходит из Библии. Встречается как в Ветхом, так и в Новом Завете. Как говорит нам Писание, камень преткновения был положен Господом на Сионе, и о него преткнулись все неверующие и не соблюдающие праведных законов.

На церковнославянском языке «спотыкаться» звучит как «спотыкаться». Отсюда и «камень преткновения». Это довольно редкий случай, когда фраза, взятая из Библии, вошла в повседневную речь именно в своем первоначальном значении.

Другие фразеологизмы пришли к нам из обихода, являясь свободными словосочетаниями и постоянно употребляясь в переносном значении. При этом заимствованных из других языков среди них относительно немного, большинство фразеологизмов имеют исконно русское происхождение. Некоторые из них связаны с культурой и бытом русского народа, бытовыми обрядами и традициями. Например, «топорная работа» или «небо с тулупом».

Другие возникли из пословиц и поговорок («застрелил воробья», «съел собаку» и др.) или из произведений искусства («медвежья услуга», «тришкин кафтан»). Из старославянского языка пришли выражения «соль земли», «неверующий Фома», «манна небесная», тот же «камень преткновения». «Прокрустово ложе» и «авгиевы конюшни» возникли из мифов других народов.

По сравнению с лексическими единицами фразеологические единицы имеют ряд особенностей. Во-первых, они всегда имеют сложную композицию, а отдельные компоненты не сохраняют самостоятельного значения («пазл»). Предложно-падежные сочетания («под руку») к фразеологизмам не относятся.

Во-вторых, фразеологизмы семантически неделимы, то есть имеют один общий смысл для всего выражения. Часто это значение можно выразить одним словом («маленький» — вместо «кот плакал», «лежачий» — вместо «вверх ногами»), но не всегда. Например, «садиться на мель» — попасть в затруднительное положение и т. д.

Кроме того, фразеологизмы отличаются постоянством своего состава. Нельзя заменять их компоненты синонимами (например, говорить «брось голову» вместо «раскидай ум» или вместо «кот плакал» — «котенок плакал»). Правда, здесь есть исключения («всей душой» — «всей душой»), но их число невелико.

Фразеологизмам присущи воспроизводимость и предсказуемость, то есть они употребляются в речи по мере их закрепления в нашей памяти. Говоря «груди», мы всегда добавляем «друг» и ничего больше. Не допускается изменение грамматической формы слов в составе фразеологизмов, например, с множественного числа на единственное («точить лясу»). Нельзя переставлять слова и менять местами.

Ряд фразеологизмов, наряду с полной формой, усечены («семь раз отмерь…»). Обычно это длинные и сложные фразы, представляющие собой целые пословицы и поговорки. Сокращенный вариант обычно используется в разговорной речи для удобства, если смысл уже ясен.

Полное объяснение значения большинства имеющихся фразеологизмов дано во фразеологическом словаре.

Камнем преткновения является:

Камнем преткновения Эта статья о крылатой фразе. Чтобы узнать о мемориале, см. Камни преткновения .

Камень преткновения (лат. petra scandali, lapis offensionis ) — крылатое выражение, обозначающее препятствие на пути к достижению цели или решению проблемы.

Исходное выражение камень преткновения встречается в Ветхом Завете в Книге Исаии, где Бог говорит о Себе:

Толкование этого стиха дано в Римлянах: «Но Израиль, искавший закона правды, не достиг закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона; Ибо они преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, я полагаю в Сионе камень преткновения и камень преткновения; но всякий верующий в Него не постыдится» (Рим. 9:31-33). И здесь под камнем преткновения, по мнению некоторых, (от церковнославянского «преткнуться» — спотыкаться) понимается символический камень, поставленный на Сионе, о который преткнулись все неверующие и не соблюдающие законы. Камень преткновения здесь относится к Иисусу Христу.

Ссылки

  • Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Notes (edit)

  1. Исаия Вульгата: et erit vobis in освящение in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in runam Habitantibus Hierusalem

    Вульгата — Исаия 8:14

  2. Статья «Камень преткновения» // Русская мысль и речь. Твое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и притч. Т. Т. 1-2. Ходьба и меткие слова. Сборник русских и зарубежных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896-1912 гг.
  3. Спотыкаясь // Толковый словарь русского языка Ушакова
  4. Тойнби А. Дж. Постижение истории: Сборник / Пер. с англ. Е. Д. Жаркова. — М.: Рольф, 2001. — 640 с., ISBN 5-7836-0413-5, тир. 5000 копий
  5. статья КАМЕНЬ // Словарь библейского богословия. — Пер. с французского / Ред. Ксавье Леон-Дюфур и Жан Люплас, Огюстен Жорж, Пьер Грело, Жак Гийе, Марк-Франсуа Лакан. — Брюссель: жизнь с Богом, 1990. (Библейский словарь теологии, Париж: Editions Du Serf, 1970. 2-е изд.)
  6. Протоиерей Николай Погребняк Иконография Сретения Господня // Православие и мир, 13 февраля 2009 г.

Категории:

  • Идиомы
  • Метафоры
  • Библейские выражения

Как вы понимаете выражение «КАМЕНЬ КАМЕНЬ»???

Невинный

Иметь камень преткновения означает невозможность дальнейшего духовного развития и совершенствования. Камень преткновения ведет к смерти, когда человек достигает определенного духовного возраста и не может перешагнуть эту преграду, тогда он стареет и умирает.

Камень — это что-то или кто-то, что вводится для обязательной приемки и которого никак нельзя обойти, вы все равно наткнетесь или он упадет на вас.
Надежный Христос), будучи отвергнутым, стал камнем преткновения, на который наткнулись отвергнувшие Его иудеи (Мф. 21:44А).

Иван иванов

Жить Иисусу осталось совсем немного. Однако такая мысль кажется Петру ужасной и вызывает у него негодование. Он не может смириться с тем, что Мессия действительно будет убит. Поэтому Петр осмеливается противоречить своему Учителю. Движимый самыми лучшими намерениями, он горячо настаивает: «Будь милостив к себе, Господи! да не будет этого с тобой! Но Иисус немедленно отвергает неуместную доброту Петра так же решительно, как разбивается голова ядовитой змеи. «Отойди от Меня, сатана! ты мне искушение [преткновение, Н.М.], потому что думаешь не о том, что Божие, а что человеческое» (Мф. 16:22, 23)

Алексей Петров.

Иисус сказал: «Тому, кто станет преткновением для одного из малых сих, верующих в Меня, лучше было бы, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и утопили в открытом море». — Матфея 18:6. Если человек не хочет думать, что его действия могут быть камнем преткновения для других, то его совесть может оскверниться.

«Вот, Я полагаю в Сионе камень преткновения и камень преткновения»;
У нашего Господа все в порядке с черным юмором. Еще он положил один не слабый камень напротив Сиона на горе Мориа, на котором Авраам хотел заколоть Исаака, а потом Мухаммед улетел от него на седьмое небо на важную аудиенцию)))

Серж Субботин

А также «соблазн, западня, капкан, петля» образно.
Ну и что, если кто-то соблазнится?
Нетерпимость к евреям — да, если они поставили человеку такую ​​ловушку, и он попал в эту ловушку.
К чему мог соблазниться такой человек, что могло завлечь его в эту ловушку?

Что означает фраза «камень преткновения»?

Наталья смирнова

Камень преткновения — (лат. Petra scandali) крылатое выражение, обозначающее препятствие на пути к достижению цели или решению проблемы.

Из Библии. Как говорит Писание, Бог положил на Сионе камень преткновения (от церковнославянского «преткнуться» — спотыкаться), о который преткнулись все неверующие и не соблюдающие законы.
Это выражение встречается и в Ветхом (Книга пророка Исайи, гл. 8, ст. 14), и в Новом Завете. Так, в Послании апостола Павла к Римлянам сказано (гл. 9, ст. 31-33): «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона; Ибо они преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, я полагаю в Сионе камень преткновения и камень преткновения; а всякий верующий в Него не постыдится.
Иносказательно: препятствие к решению проблемы.
http://w ww.bibliotekar.ru u/encSlov/10/65.h tm

Согласно библейским писаниям, каменная глыба, так называемая «Скала Соблазнения», возникшая по велению Бога в Сион был призван преградить путь отступникам, заставить их споткнуться, споткнуться о него. Это выражение впервые встречается в строках Нового Завета. Именно на камнях преткновения на пути в Иудею люди испытывали серьезные трудности.

Выражение «камень преткновения» трактуется как непреодолимое или труднопреодолимое препятствие на пути к достижению цели.

В качестве камней преткновения часто приводят божественное начало, праведный дух и строгие религиозные законы, которые отвергаются грешниками и теми, кто отказывается от праведного образа жизни.

Сегодня такая идиома довольно распространена в сфере бизнеса и касается в основном медлительности бюрократической машины, ставящей препятствия на пути достижения целей.

Подмена понятий

Часто это выражение ловко обыгрывают журналисты, порой, не понимая истинного значения этой фразы. Выражение «камень преткновения» заменено словосочетанием «», которое имеет совершенно иное значение и принято для подчеркивания незначительности источника конфликта. Само выражение «яблоко раздора» имеет греческие корни и, скорее всего, было взято из мифов и легенд этой страны. Яблоко является лишь неким предлогом для дальнейшей эскалации конфликта и возникновения его тяжелых последствий буквально на пустом месте, на ровном месте, без видимых причин, а камнем преткновения скорее служит дилемма, препятствующая царствованию мира и спокойствия и требует много сил и времени.

Любопытно, что в дореволюционных словарях использование экспрессии в речи иллюстрировалось следующей фразой: «Женщина — главный камень преткновения в деятельности мужчины».

Также не следует путать камень преткновения с краеугольным камнем, который изначально служил символом основания здания и только потом приобрел значение определяющего фактора, оказывающего огромное влияние на развитие чего бы то ни было. Именно поэтому при употреблении обоих речевых оборотов следует думать о значении фразы и использовать каждую фразу в соответствии с контекстом.

Прежде чем употреблять устойчивое, устоявшееся словосочетание, стоит задуматься над его значением и получше узнать историю его происхождения, его строение. Иногда то, что кажется очевидным и лежащим на поверхности, неожиданно удивляет совсем другим смыслом.

Значение словосочетания

Камень преткновения — довольно популярный фразеологизм (устойчивое словосочетание), обозначающий непреодолимое препятствие, причину неудачи или основной корень существующей проблемы, затрудняющей ее решение. Сегодня такое выражение часто можно услышать, когда речь идет о бизнесе или прохождении определенной бюрократической процедуры. Например, если вы собираетесь поехать в страну ЕС, получение визы может стать камнем преткновения. Следует отметить, что выражение «камень преткновения» имеет подобное значение не только в русском языке. Несколько зарубежных книг и фильмов носят подобное название.

Откуда взялось это выражение?

Как и многие популярные выражения, существующие сегодня, «камень преткновения» имеет библейские корни. Однако, в отличие от большинства из них, эта идиоматика используется именно в том смысле, в каком она использовалась в контексте Библии. Это выражение впервые было использовано в Ветхом Завете, а также в книге пророка Исайи. В них Бог говорит о Себе такой фразой: «Он будет освящением, и камнем преткновения, и камнем искушения для обоих домов Израилевых».

Этимология слова «преткнуться»

Слово «преткнуться» в церковнославянском языке означало «преткнуться». Существует теория, что тот самый метафорический камень из Синоны, о который спотыкаются все неверующие и нечестивые люди, был сыном Божиим Иисусом Христом.

Похожие и родственные фразеологизмы

Эта фраза особенно популярна среди журналистов: печатные издания изобилуют литературными штампами, но, к сожалению, ради крылатой фразы, часто искажающей смысл. Фиксированные выражения путают друг с другом, и не многие люди способны точно объяснить значение слов.

Яблоко раздора

Очень часто «камнем преткновения» заменяют выражение «яблоко раздора». Разница между этими двумя, казалось бы, похожими выражениями чисто идиоматическая и ее следует искать в первоисточниках. В первом случае это разного рода дилеммы, которые необходимо разрешить для наступления благоприятных последствий, мира и спокойствия. Это довольно существенное препятствие, преодоление которого требует значительных моральных, физических и эмоциональных усилий. В идиоме, взятой из мифов Древней Греции, речь идет о свершившемся факте, повлекшем за собой возникновение и последующую эскалацию конфликта. Яблоко раздора — это скорее эвфемизм, призванный подчеркнуть ничтожность первопричины, послужившей наступлению неадекватно тяжелых последствий. Проще говоря, яблоко — это просто предлог.

Камень основания

Часто выражение «камень преткновения» заменяют другим, на первый взгляд, похожим — «краеугольным камнем», также имеющим библейские корни. Краеугольный камень – это камень, который закладывается в самое основание строящегося здания: он принимает на себя основную нагрузку и определяет форму и архитектурные особенности будущего строения. Этим термином обозначают главный фактор, главную часть, определяющую направление развития. Так, например, можно сказать, что краеугольным камнем возникновения древнейших государств на юге был климат и наличие источника воды. Таким образом, замена исходной речевой структуры приведенными выше словосочетаниями будет некорректной и ошибочной.

Усвоение фразеологизмов франкоговорящими изучающими английский и голландский языки в условиях CLIL и NON-CLIL: влияние экспозиции на дальность и точность | DIAL.

pr

Булон, Амели [ЛП]

Многоязычие пропагандируется как важное социальное и экономическое достояние, особенно в Бельгии, где сосуществуют три официальных языка и четыре языковых региона. Одним из способов поощрения многоязычия в образовании является педагогический подход «Интегрированное обучение языку и содержанию» (CLIL), при котором некоторые школьные предметы (например, история, география, математика и т. д.) преподаются на языке, отличном от основного школьного языка. Эта диссертация, разработанная в рамках междисциплинарного исследовательского проекта по CLIL во франкоязычной Бельгии, посвящена (продольному) усвоению фразеологических единиц франкоязычными учащимися средних школ английского и голландского языков как иностранного. В нем сравнивается приобретение таких единиц учащимися CLIL и не-CLIL. Фразеология относится к большому количеству комбинаций из нескольких слов, составляющих язык (например, хорошо, в дополнение к тому, как дела, op reis gaan ‘отправиться в отпуск’, bang voor ‘боится’, zelfs als ‘хотя’ и т. д. .). Исследования показывают, что усвоение фразеологизмов остается камнем преткновения для всех изучающих иностранный язык, даже на продвинутом уровне. На самом деле фразеология не всегда подлежит эксплицитному обучению, а имплицитное обучение имеет свои ограничения в обученных условиях. Более того, вмешательство родного языка (L1) также влияет на процесс обучения. Поскольку подход CLIL считается более имплицитным и богатым входными данными типом контекста обучения, мы предположили, что учащиеся CLIL лучше и быстрее усваивают фразеологические единицы по сравнению с их сверстниками, не использующими CLIL, на традиционных уроках иностранного языка. В целом результаты диссертации подтверждают наши предположения. Более высокие фразеологические продуктивные и рецептивные знания наблюдались в группе CLIL. Однако лонгитюдные результаты были более неоднозначными, поскольку изучающие CLIL либо положительно продвинулись, но в меньшей степени, чем изучающие не-CLIL (в случае английского языка), или даже продемонстрировали снижение использования ими фразеологизмов (в случае английского языка). Голландский).

(фр.) Le multilinguisme est promu comme un atout social et économique важных, surtout en Belgique où сосуществующих trois langues officielles et quatre regions languiques. Une manière d’encourager le multilinguisme dans l’éducation est l’implementation de l’approche pédagogique appelée Content and Language Integrated Learning (CLIL) ou Enseignement de Matières par Intégration d’une Langue Etrangère (EMILE). Cette approche implique l’enseignement d’une matière comme l’histoire, la geographie ou les mathématiques dans une autre langue que la langue d’enseignement Traditionalnelle. Cette thèse – qui s’incrit dans le contexte d’un projet de recherche multidisciplinaire sur le CLIL en Belgique francophone – se concentre sur l’apprentissage (longitudinal) d’unités phraséologiques par des élèves de secondaire apprenant l’anglais ou le néerlandais langue незнакомец. Сравните L’acquisition de ces unités phraséologiques chez des élèves en CLIL или en enseignement Traditionalnel des langues (NON-CLIL). La phraséologie fait référence aux différentes combinaisons de mots qui composent le langage (например: хорошо говорит «bon / doué en», в дополнение к «en plus de», как дела «comment vas-tu», op reis gaan «путешественник» , bang voor ‘peur de’, zelfs als ‘même si’ и т. д.). La recherche montre que l’acquisition des unités phraséologiques reste un препятствие для tous les apprenants d’une langue étrangere, même pour ceux qui ont un niveau avancé. Il faut dire que la phraséologie n’est pas toujours enseignée manifestement en classe et que l’apprentissage implicite a ses limites dans le contexte scolaire. De plus, le processus d’acquisition est impacté par l’influence de la langue maternelle (L1). Etant donné que l’approche CLIL est considerée comme étant une approche plus implicite et plus riche en termes d’apport langagier, nous émettons l’hypothèse que l’acquisition des unités phraséologiques sera meilleure et plus quicke chez les élèves en CLIL que ceux en enseignement Traditionalnel des langues (NON-CLIL). Globalement, les resultats de cette étude corroborent nos гипотезы. Les élèves en CLIL montrent une plus grande production et une meilleure connaissance receptive d’unités phraséologiques. Par contre, les résultats longitudinaux sont plus mitigés puisque les élèves en CLIL ont ou bien progressé, mais moins bien que les élèves en NON-CLIL (pour l’anglais), ou bien montré une diminution dans leur production d’unités phraséologiques (pour l’anglais) нидерландцы).

  • метаданные
Тип документа Тезе (Диссертация)
Тип доступа Аксесс смешанный
Дата публикации 2019
Язык Английский
Степень (ЛАЛЕ – языки и письма) — UCL, 2019 г.
Дата защиты 10.09.2019
Промоутеры Менье, Фанни | Ван Гётем, Кристель
Филиалы ЛЧ — SSH/ILC — Институт языка и коммуникаций
UCL — Факультет философии, искусства и литературы
Ключевые слова КЛИЛ ; фразеология; L2 Английский ; L2 голландский
Ссылки