Что другим не нужно — несите мне!.. ~ лучшие стихи Марины Цветаевой ~ litprichal.ru
Лучшие стихи классиков
Стихи о любви, детские стихи
Регистрация Войти
Главная ~ Стихи писателей 18-20 века ~ Марина Цветаева ~ Что другим не нужно — несите мне!.. |
Что другим не нужно — несите мне!
Все должно сгореть на моем огне!
Я и жизнь маню, я и смерть маню
В легкий дар моему огню.
Пламень любит — легкие вещества:
Прошлогодний хворост — венки — слова…
Пламень — пышет с подобной пищи!
Вы ж восстанете — пепла чище!
Птица-Феникс я, только в огне пою!
Поддержите высокую жизнь мою!
Высоко горю — и горю до тла!
И да будет вам ночь — светла!
Ледяной костер, огневой фонтан!
Высоко несу свой высокий стан,
Высоко несу свой высокий сан
Собеседницы и Наследницы!
© Марина Цветаева
Мне нравится: |
Копировать |
Количество просмотров: 42
© Марина Цветаева
Читатели газет
40
Ползет подземный змей,
Ползет, везет людей.
И каждый — со своей
Газетой (со своей
Четвёртый год…
32
Четвёртый год.
Глаза, как лёд,
Брови уже роковые,
Сегодня впервые
Час души
58
В глубокий час души,
В глубокий — нoчи…
(Гигантский шаг души,
Души в ночи)
Цыганская страсть разлуки!..
40
Цыганская страсть разлуки!
Чуть встретишь — уж рвешься прочь!
Я лоб уронила в руки
И думаю, глядя в ночь:
Цветок к груди приколот…
40
Цветок к груди приколот,
Кто приколол — не помню.
Ненасытим мой голод
На грусть, на страсть, на смерть.
Хочу у зеркала, где муть…
61
Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
Хоровод, хоровод…
48
– Хоровод, хоровод,
Чего ножки бьешь?
– Мореход, мореход,
Чего вдаль плывешь?
Хвала богатым
34
И засим, упредив заране,
Что меж мной и тобою — мили!
Что себя причисляю к рвани,
Что честно мое место в мире:
Ушел — не ем…
32
Ушел — не ем:
Пуст — хлеба вкус.
За чем ни потянусь.
Умирая, не скажу: была..
30
Умирая, не скажу: была.
И не жаль, и не ищу виновных.
Есть на свете поважней дела
Страстных бурь и подвигов любовных.
Ахматовой
Цыганская страсть разлуки!
Оставить отзыв:
«Каменное сердце»
Прочитайте произведение «Каменное сердце» автора Георгий Донской!
«Снег идет под песню Сергея Никитина»
Посмотрите видео «Снег идет под песню Сергея Никитина» автора Анатолий Чарушин!
1М.
И. Цветаева «Что другим не нужно – несите мне»Государственное учреждение образования
«Кочищанская средняя школа Ельского района»
Сочинение-отзыв
на стихотворение М. И. Цветаевой «Что другим не нужно – несите мне»
Выполнил
Яромчик Владислав Александрович,
учащийся 10 класса
Руководитель
Лаворенко Валентина Сергеевна,
учитель русского языка и литературы
Кочищи, 2017
Русская поэзия — наше великое духовное достояние, наша национальная гордость. Особенно близка мне поэзия XX века, которая может похвастаться такими именами, как Анна Ахматова, Николай Гумилев, Осип Мандельштам, Марина Цветаева, Иосиф Бродский.
Есть в литературе люди, без которых она не может существовать. Не важно, много или мало они написали. Важно, что они жили, вокруг них кипели литературные страсти, они были чутки и внимательны ко всему, что происходило в мире. Ведь они тонко чувствовали мир, который всем нам представляется одинаково, однако только они способны были увидеть его по-другому, так, как никто еще не видел. Примером такого таланта является Марина Цветаева, поэтесса Серебряного века, несравнимая, по моему мнению, ни с кем из ее современников.
За всю свою творческую карьеру Цветаева написала множество произведений, каждое из которых заслуживает отдельного внимания. Я же хочу обратить внимание на ее стихотворение «Что другим не нужно – несите мне». Оно было написано в 1918 году – в период Гражданской войны, в тяжелое время для многих людей и в особенности тяжелое для самой поэтессы.
Стихотворение «Что другим не нужно – несите мне» – это, на мой взгляд, краткое и емкое описание представлений Марины Цветаевой о жизни, жизненном пути. Для нее – это не долгая дорога, которую привыкли мы представлять, говоря о жизни. В стихотворении поэтесса по-своему описывает своё видение жизненного пути. Перечитав несколько раз произведение, можно понять, что в нем горение – вот, что есть жизнь. Жизнь, как и пламя, непредсказуемая, неконтролируемая, временами даже опасная, но от этого не менее прекрасная и в каком-то смысле завораживающая.
Стихотворение «Что другим не нужно – несите мне» — это показ Цветаевой своего внутреннего мира, где слова – это «легкое вещество», которое разжигает ее разум и чувства: «Пламень пышет с подобной пищи!». Возможно, Марина Цветаева здесь говорит о любви, заботе, доброте – чувствах, которых, судя по биографии поэтессы, так ей не хватало.
Многие относятся с пренебрежением к этим чувствам и потому именно к ним, и обращается автор в первой строке: «Что другим не нужно — несите мне…» В конце нам уже становится понятно, что во всем Цветаева ищет какой-то огонь: в событиях, в чертах характера, в отношениях. И жить она хотела так же ярко, без остатка: «Высоко горю и горю дотла…».
В последней строфе, противопоставляя две крайности: лед и пламя, поэтесса говорит нам о том, что высокие чувства, ожидаемые от окружающих, она так и не получила. Ее внутренний огонь начинает остывать…
Говоря об особенностях написания стихотворения, прежде всего нужно отметить его плавность и напевность, что вообще свойственно поэзии Цветаевой, поскольку множество ее стихов были положены на музыку.
Подводя итог всему выше сказанному, стоит упомянуть и о моих личных эмоциях. По моему мнению, все в стихотворении: речь, рифма, образы – складывается в один очень глубокий и интересный сюжет, в котором с каждым прочтением можно найти что-то до этого незаметное. Разные люди по-разному воспримут эти строки, и каждый увидит в них что-то свое. Для меня они характеризуются открытостью, искренностью и даже обнаженностью внутреннего мира автора.
Никогда, кажется, не летела жизнь с такой быстротой, как сейчас. И каждый из нас остаётся в большом долгу перед ней, перед народом и человечеством. Но больше всего чувствуют это поэты и писатели. И это обязательство не страшит их. Они тешат себя тем, что, пока они есть, пока пишут, пока их читают, у них впереди всё новые и новые вёрсты, дороги, которые будут звать вперед.
М. И. Цветаева
* * *
Что другим не нужно – несите мне:
Всё должно сгореть на моём огне!
Я и жизнь маню, я и смерть маню
В лёгкий дар моему огню.
Пламень любит лёгкие вещества:
Прошлогодний хворост – венки – слова…
Пламень пышет с подобной пищи!
Вы ж восстанете – пепла чище!
Птица-Феникс я, только в огне пою!
Поддержите высокую жизнь мою!
Высоко горю и горю дотла,
И да будет вам ночь светла.
Ледяной костёр, огневой фонтан!
Высоко несу свой высокий стан,
Высоко несу свой высокий сан –
Собеседницы и Наследницы!
1918
Стихи с переводами Марины Цветаевой Нины Коссман • Твой невероятный голос
Рецензия Арта Бека
I: Историческая рифма
Другие пастухи – необычная серия, в которой перемежаются стихотворения Марины Цветаевой в переводе со стихами переводчик. Он появляется как часть серии Poets and Traitors Press, которая «стремится продемонстрировать авторов, которые путешествуют между письмом и переводом» и «рассматривает перевод как часть континуума с творческой работой писателя». Серия, начавшаяся в 2013 году, возникла на основе чтений семинара по переводу в Нью-Йоркской Новой школе, которые использовали аналогичный формат.
Этот том не выглядит спонтанным упражнением «в реальном времени». Нина Коссман опубликовала два предыдущих тома Цветаевой, получивших хорошие отзывы, в которые вошли некоторые из этих переводов. И Коссман говорит, что ее стихи не были намеренно написаны в ответ на лирику Цветаевой, с которой они сочетаются. Таким образом, пары представляют собой редакционную медитацию постфактум, которая, возможно, позволяет Коссман вернуться и еще больше контекстуализировать как ее переводы, так и ее собственные стихи.
Эффект живой беседы между переводчиком и ее переводчицей. Мужественный и дерзкий дуэт, ведь Цветаева, конечно же, знаковая русская поэтесса. То же самое относится и к другим книгам «Поэты и предатели», в которых наряду с их переводами представлены оригинальные стихи переводчиков крупных поэтов. Я не могу говорить с другими томами, но здесь он не выглядит чрезмерно дерзким, скорее это уважительный диалог предков между Коссманом и затененной, но светящейся фигурой, которая может представлять культурную бабушку или двоюродную бабушку. (Оба родились в Москве. Цветаева в 189 г.2, Коссман в конце двадцатого века.)
Вступительные заметки Коссман она эмигрировала из Советского Союза со своей семьей в 70-х, на пороге подросткового возраста. Погружаясь в английский язык и американскую жизнь, она одновременно встала на внутренний путь написания стихов на русском языке. И, в конце концов, стала писать и публиковаться на двух языках, продолжая жить в Соединенных Штатах.
Цветаева, в частности, большую часть своей писательской жизни провела в изгнании из России. В 19В 20-х и 30-х годах она и ее молодая семья жили в часто неопределенных условиях в разных европейских городах. включая Берлин, Прагу и Париж. Ее муж изначально был белым офицером, но в конце концов, похоже, его уговорили стать тайным советским агентом в русской эмиграции.
Поскольку Вторая мировая война была неизбежна и у нее было мало других вариантов, Цветаева вернулась в Советский Союз в 1939 году, чтобы присоединиться к своему мужу, который был ей до нее. Результатом стала трагедия. Ее муж Сергей Эфрон был в конечном итоге арестован по политическим обвинениям и казнен. Ее дочь также была обвинена и приговорена к тюремному заключению. Трудно представить себе ее собственное положение перед властями чем-то более шатким, а ее экономическое положение было ужасным. В 1941 года Цветаева покончила жизнь самоубийством. В метафорическом описании Бориса Пастернака. «Не зная, как уберечься от того ужаса, она поспешно спряталась от смерти, сунув голову в петлю, как под подушку».
Коссман вспоминает, что в подростковом возрасте ее привлекала поэзия Цветаевой с чувством «ностальгии и отчуждения». В ее предисловии отмечается сходный уровень беспокойства, возникающего в антиутопической политике и эпидемии чумы 2020 года. Коссман не питает сентиментальных иллюзий относительно того, что ее успешно ассимилированные американские обстоятельства имеют хоть какое-то сходство с лишенной корней мигрантской жизнью Цветаевой. Но для читателя (и если воспользоваться сравнением Марка Твена) это «рифма» ее тревоги 2020 года с различными антиутопиями прошлого века, которая отмечает лучшее из этих пар переводчик/переводчик.
II: Заметное упущение
Рассмотрим один пример: Коссман включает только короткий отрывок из (её ранее опубликованного перевода) длинной «Поэмы Конца» Цветаевой 1924 года. Но это дает детальный образец того, как протекает их парный диалог. Отец Цветаевой был сыном православного священника, и, хотя она не исповедовала никакой конкретной религии, в семье она была христианкой. Однако в этом отрывке Цветаева использует расширенную метафору русского антисемитизма, чтобы передать свое отчуждение.
Разве не было бы в сто раз лучше
стать Бродячим евреем?
Для всех, кто не подонок,
Жизнь — погром.
Жизнь любит только обращенных,
Иуды всех вер!
Отправляйтесь в лепрозорий! В ад!
Куда угодно, только не в жизнь,
Только предателей щадит,
Овцы на мясника!
Мое свидетельство о рождении
Попираю ногами!
Я растопчу его! Месть:
Щит Давида отомщен. В давку тел.
Разве не волнительно, что жид
Не хотел жить?
Вместо отчуждения, единственная строфа Коссман, шепчущая строчными буквами, парное стихотворение, похоже, благоговейно укоренено в ее собственном семейном контексте: как часть диаспоры советских евреев, которой разрешили уехать в 1970-х годах. И в смысле духовной инклюзивности с судьбой очень многих восточноевропейских евреев 20-го века.
серебряные волосы желтые звезды
золотые зубы детская обувь
эта церковь памяти
скрывает храм всех начал
мы дойдем до могилы
помня о них
непосредственно предшествуют известной часто цитируемой кульминационной строфе. То, что Коссман пропустила эту строфу из своего Цветаевского отрывка, свидетельствует о том, насколько искусны эти сочетания. Увы, у меня нет под рукой перевода Коссмана, но перевод Мэри Джейн Уайт гласит:
Гетто богоизбранных! Деление
И ров. Не ожидают милости!
В этом самом христианском из миров
Все поэты – евреи
Подобно Элейн Файнштейн:
Гетто избранных. За этим
рвом. Нет милосердия
В этом самом христианском из миров
все поэты — евреи.
По сути, Коссман заменяет горькое восклицание своего поэтического предка тихим личным каддишем. Он одновременно усваивает и переформулирует невысказанную строфу. Инь Ян Цветаевой, приветствуя ее как приемную культурную бабушку в своей семье. И перевод, и парное стихотворение пронизаны болью. Но, подобно светскому гимну, эта пара вводит искупительную гармоническую основу, которая разделяет и облегчает горе.
III. Загадочное Зеркало
Не все стихи и сочетания столь весомы. Цветаевой (шестистишный) «Орфей» начинается:
Так и поплыли: лира и голова,
По течению, на бесконечную полосу.
И вздохнула лира: «Я буду скучать…»
И уста произнесли: «мир…»
и кончили:
…Где эти святые останки?
Ответь на это, соленая вода!
Лесбосская девушка с непокрытой головой
Возможно, они попались в ее сети.
Косман (17 строк) «Орфей» отвечает:
Он поет свой путь к бытию,
тихо с неторопливым дыханием,
словно слова цветущая лестница
ведущая к совершенному небу…
…Куда теперь залитый лунным светом лес
, вставший темным и строгим
в мягком, густом тумане его тоски,
теперь, когда он соорудил свою совершенную лестницу
и прорвался сквозь его безмолвное небо?
Но, кроме сравнения с музыкальным дуэтом, также возникает мысль о «гаданиях» или гаданиях с зеркалами. Находить отражение себя в родовом зеркале. Шекспир приводит удобную цитату:
Ты — зеркало своей матери, и она в тебе
Воззывает прекрасный апрель ее расцвета
Как и Уиллис Барнстон, когда в своем «Восстановленном Новом Завете» он переводит «сквозь темное стекло» Версия короля Иакова Коринфянам Альфа как «загадочное зеркало».
Как и это короткое соединение в конце последовательности. Первое стихотворение — Цветаева в 1918 году. Второе — Нина Косман. Кажется, что это не столько разговор, ни стихотворение, которое приходит к такому же заключению. Поэма, скорее, спустя столетие, черпающая свои соки из тех же корней, что и предыдущая.
Я. Вы должны быть. Между нами — пропасть.
Я пью. Вы жаждете. Все разговоры бесполезны.
Десять лет – сто тысяч лет
Часть нас. Бог не строит мостов.
Будь – это моя заповедь. Дай мне пройти
И своим дыханием твой рост не потревожить.
Я. Вы должны быть. Через десять лет
Вы скажете: я есть — я скажу: я был.
М.Т. (1918)
Тот, кто разделен на
, который еще не родился
, чье рождение — это корабль
Unmoored
Непознанный
Unmarded
В ожидании плавания в открытом море
Смерть. ждет на мелководье
смерть ждет в глубинах
смерть окружает нерожденного
море поглощает корабль.
Н.К.
Учитывая трудности, присущие формату серии, и, как и в случае любой длинной последовательности, некоторые сегменты работают лучше, чем другие. Но на меня работает в целом. И пары, подобные приведенным выше, помогают сделать все это согласованным. Это серьезные переводы и серьезные ответы.
Элейн Файнштейн. Литературный журнал «Стороны света»
Элейн Файнштейн. Литературный журнал «Точки света».добавить в избранное |
|
|
Весь перевод сложен; Цветаева — особенно трудный поэт. По этой причине я обычно следовал ее строфическому построению, хотя часто делал отступы там, где она этого не делала. Это небольшое смещение — одно из многих, предназначенных для того, чтобы рассеять любое ощущение статической прочности, которую блоки линий передают английскому глазу и которые не индуцируется русским. Английская поэзия требует естественного синтаксиса, и в поисках этого я заметил, что некоторая цветоваевская резкость сгладилась, и стихотворение приобрело иную, более логичную схему развития. Были и другие проблемы. Пунктуация Цветаевой строго индивидуальна. ; но педантично воспроизвести его часто разрушило бы тон английской версии. В своих первых набросках я экспериментировал с дополнительными пробелами между словами, но иногда восстанавливал цветаевский тире — по крайней мере, в ранних стихах; в более поздних стихах пространство часто казалось ближе к движению ее строк. Тире, указывающие на начало прямой речи, сохраняются. Я часто опускал восклицательные знаки там, где их присутствие, казалось, ослабляло и без того громкую и яркую строку. Кроме того, были трудности с дикцией. Слова с отголосками древних народных песен и Библии было особенно трудно перенести на английский язык.Я не уверен, насколько обсуждение методов перевода привлекает много полезных размышлений. Тем не менее некоторые слова кажутся необходимыми, тем более, что я работал с разными лингвистами. Ливингстон описал в своей подробной записке. были транслитерированы на английский язык, а также выписаны в дословных дословных вариантах, в которых через дефис обозначались слова, представленные одним русским словом. Другие стихотворения, такие как цикл «Бессонница» и «Стихи о Москве ‘, также подготовленные для меня Анджелой Ливингстон, были впервые прочитаны на пленке на русском языке; а затем (на той же ленте) в дословных версиях, которые я записал сам и использовал вместе с печатным русским текстом. Элейн Файнштейн |
Стихи Марины Цветаевой Откуда эта нежность? |
Откуда эта нежность? поскольку звезды часто восходят и снова гаснут и еще нет такой песни Откуда эта нежность? 1916 |
Стихи для Ахматовой 1 |
Муза плача, ты самая красивая из чтоб мы шарахались как кони на глухой и короны носим только через штамповку Тот, кто разделит боль твоей смертельной силы, будет лежать бессмертным на смертном одре. В моем мелодичном городе горят купола |
Я стою в своих руках, думая, как Ах, как жестока эта волна, в которой есть которая влетела в мое сердце как ворон, потому что вы растянули свою ночь Да, я счастлив, рассвет никогда ибо я первый дал тебе 1916 |
Примечания переводчика |
*»Откуда эта нежность?» Стихотворение адресовано Осипу Мандельштаму (1891-1938) |