28.03.2024

О вей: Что означает «Ой вей» и «Вэйзмир»

Что означает «Азохен вей» и «Шлимазл»

Что означает «Азохен вей» и «Шлимазл»

Что означает «Азохен вей» и «Шлимазл»

Изображение: архив

Идиш для многих уже давно считается мертвым языком. Однако до сих пор без особого труда можно отыскать людей, говорящих на нем в любой части огромной планеты. Давайте переведем «Азохен вей» и «Шлимазл» с этого языка.

Одесса помнит идиш, на котором общались между собой многие евреи со старых добрых времен и до послевоенного времени. Этот язык в легендарном приморском городе был поистине интернациональным. На нем наряду с феней разговаривали даже записные одесские хулиганы.

Многие заимствованные из идиш слова прочно прижились в русской речи. Достаточно почитать рассказы Исаака Бабеля или послушать песни Александра Розенбаума, чтобы их обнаружить. Их также можно услышать с телевизионных экранов, в блатном жаргоне.

Шлимазл, вэйзмир, азохен вей и другие слова и сегодня звучат на одесских улицах.

Если спросить у говорящего их, что они означают, то, скорее всего, собеседник затруднится с ответом, сказав, возможно, что это непереводимо.

Как переводится «Азохн вей»

Попробуем разобраться, каков перевод этого часто употребляемого выражения. В большинстве случаев его используют по делу. Правильное написание данного выражения таково: «АЗ ОХ-Н-ВЕЙ» (אז אך און וויי), что в буквальном переводе означает: «Когда (хочется сказать) «ох!» и «вей!». Первое междометие употребляется не от хорошей жизни, второе же слово означает «горе». Судя по всему, данное выражение пришло с исторической родины. Известно, что у народов Востока печальное настроение выражается стенаниями типа «ой-вой», «вай», «вай ме».

Впрочем, идиш, один из еврейских языков, имеет одно качество. Его слова неоднозначны и часто отражают полярные понятия. Посторонние этого не понимают, а вот носители языка это прекрасно знают.

К примеру, на сетования еврейской мамы о том, как же сын сдаст экзамены, если он совершенно не занимается, ее отпрыск отвечает: «Азохн вей экзамены!». Не думайте, что он испытывает какой бы то ни было страх перед предстоящим испытанием. Юный бездельник ни в грош не ставит экзамены, говоря, что он в гробу их видел. Однако ответ «азохн вей» на вопрос «как дела», действительно понимается, что они идут неважно, словом, «ох» и «вей».

У данного выражения имеется и иронический подтекст, подразумевающий, что жизненные мелочи не причина из-за них пугаться. В виртуальном пространстве существует даже пародия на гимн танкистов, где звучат такие слова: «Азохен вей, и танки наши быстры». Согласитесь, что в контексте такого рода это устойчивое выражение не выражает ни тревоги, ни сожаления.

Как переводится «Шлимазл»

Сила и емкость этого активно употребляемого слова на идише предстали в полной мере. Его происхождение относится к ивриту, где звучит как «шейлем мазаль», то есть «полное счастье». Однако в идише слово стало указывать на человека, который, мягко говоря, не преуспел в жизни. Если Рабинович имеет зятя, которого называют «шлимазл», то поздравлять тестя не с чем, так как повода для веселья нет.

Пожалуй, лучшим объяснением данного слова является высказывание средневекового раввина-философа Ибн-Эзра. Если кто-то начинает заниматься изготовлением гробов, то люди перестают умирать, если он станет изготавливать свечки, то солнце будет сиять, не уходя с небосклона. Так что вывод таков: шлимазл – это патологический неудачник.

Приглашаем в наш телеграм: Мой Израиль.

Редакция: IsraLove

Ещё по теме: Иврит, шлимазл, идиш, Одесса


Почему евреи говорят «Ой-вей»?: picturehistory — LiveJournal

В Одессе yмeр старый еврей. Собралась родня, совещаются, как бы поделикатнее дать знать об этом близким в Израиле. Коллективным решением сочинили телеграмму: «Изя – все». Послали и ждут ответа. Проходит неделя, другая, наконец, почтальон приносит ответ. Все с замиранием сердца смотрят на листок, а там написано всего одно слово: «Ой».

Шутки шутками, но в данном случае все действительно не так просто, как кажется.


Уровень владения идишем, языком евреев Центральной и Восточной Европы, стал неуклонно снижаться по мере того, как представители этого народа начали ассимилироваться в обществе тех стран, в которых жили. Еще больше все усложнила Вторая мировая война (что плохо) и основание государства Израиль (что хорошо), после которого общепризнанным средством общения стал восстановленный по крупицам иврит.

Поэтому язык, основанный на одном из средневековых диалектов немецкого, если и не исчез, что стал применяться эпизодически, в историческом контексте. А знания о нем постепенно скатились только лишь к использованию популярных фраз и выражений. Одним из них является знаменитое ой-вей, которое все слышали, но мало кто понимает его значение.

На самом деле, все очень просто. Первоначальная форма этой присказки звучит на идише, как «Oy vey iz mir» и означает «О, горе мне!». Причем, ой – это просто междометие, а вей – заимствованное немецкое слово weh, которое означает причинение боли и используется по сей день.

Сравните это с хорошо известными словами Ивана Васильевича: «Увы мне, грешному! Горе мне, окаянному!» Вот и аналогичное еврейское восклицание, спустя некоторое время усеченное до просто «о, горе!», всегда произносилось в тягостных ситуациях и с такой же экспрессией, как и у самого знаменитого Рюриковича. Использовать сокращенную форму стали просто для удобства. В случае чего, голосить ой-вей гораздо приятнее и благозвучнее, чем ой-вей из мир.

Применяться оно могло в совершенно разных случаях, но не очень хороших. И выражало обычно недоумение, недовольство, раздражение, разочарование, ну и, собственно, горе. При этом, поскольку передает оно негативные эмоции, в случае радости говорили что-то другое.

Кстати, столь же известным и родственным по происхождению выражением является такое же знаменитое словечко азохн вей, которое означает ситуацию, когда хочется сказать «ох!» и «вей!», т.е., полную ж…у. Ну, забавную песенку «Азохен вей, и танки наши быстры», слышал практически каждый.

Ну и, напоследок, пример использования.

Директор муниципального зоопарка зовет к себе своего сотрудника по фамилии Рабинович и дает ему задание надеть шкуру околевшего льва, чтобы комиссия не наказала его за безвременную кончину царя зверей. Когда тот спрашивает, а какого, собственно, это должен делать я, ему отвечают: «Ну ты же один здесь Лёва, да к тому же, ни одна собака меня не обвинит, за то, что не даю делать карьеру евреям.»
Ну, что поделать, пришлось лезть в чужую шкуру и со всем необходимым артистизмом отыгрывать поведение дикого животного. Но проблема была в том, что проверяющие приехали не просто погостить, а привезли в зоопарк львицу, которую тут же запустили в клетку.

Когда директор и члены комиссии ушли подальше, чтобы не мешать зверям размножаться, поседевший от страха Лёва Рабинович не стал сдерживать себя и тягостно сказал:

— Ой-вей!

— Вы тоже еврей? – удивленно ответила львица.

(с)


См.также:

Еврейские анекдоты

Факты об Израиле

Мы, русские, очень талантливы. Особенно евреи.

Гитлер на фото с еврейской девочкой. Кто она, что их связывало и чем все для нее закончилось

Еврейские поговорки и афоризмы

Ой Вей — это идиш! 20 слов, которые вы должны знать – Beames Designs

Мой папа вырос в Бронксе, его родители литовцы, для которых идиш был родным языком. Но, как и многие американцы в первом поколении, основное внимание уделялось ассимиляции и разговорному английскому языку. Папа со своей сестрой в основном говорил на идиш (моя мама была американкой во втором поколении и очень мало говорила на идише). Тем не менее, в нашем доме был a bissel  на идиш, и, как часто случается, им часто говорили вещи, которые не хотели, чтобы дети понимали. Одно из высказываний моего отца было «Zolst vaksen vi a tsiba’le, mit kop in d’rerd!»    Он имел в виду «ты сводишь меня с ума», но это означает «ты должен расти, как луковица, головой в землю!» Как и многое в идише, он очень эмоционально выразителен, но кое-что теряет в переводе.

Термин мачетуним относится к родственникам. Но одна моя тетя, очень забавная дама, называла Мачетуним и Мачетути . Одна из них мужская, а другая женская часть семьи. Только когда мне было за 30, и я посещал уроки языка идиш в JCC, я узнал, что она составляет Мачетути . Это звучало так похоже на идишское слово, что мне и в голову не пришло усомниться в этом! Вей мир! , который похож на «Горе мне!» и лайк Ой вей! , но намного хуже. На идиш всегда может стать хуже!

Из-за смеси немецкого языка с ивритом, арамейским, славянским и даже некоторыми романскими языками он написан на иврите, но, к счастью, его можно найти в английской транслитерации. Нет kvetching или kvelling , вот список 20 распространенных идишских слов, которые должен знать каждый:

Биссель (бисл) — немного, как в «Я просто хочу съесть биссел прямо сейчас».

Bubbe (бабби) — Бабушка

Наглость — Нервозность, крайнее высокомерие, наглая самонадеянность, уверенность.

Kibbitz — Поболтать

Klutz — Неуклюжий человек

Kvell — Испытывать гордость за кого-то другого, как правило, за своих детей, например, «Дэвид решил пойти в онкологию, а я просто квеллинг».

Квеч — Жаловаться, ныть или раздражаться, как в «Он любит квакать на меня, когда мы подаем кашу с вареньем, потому что ему это не нравится».

Mensch (mensch) — Буквально «мужчина», благородный, порядочный, порядочный человек, например: «Мне все равно, за кого ты выйдешь замуж, лишь бы он был меншем».

Мешуггенех — Сумасшедший, нелепый, безумный, как в «Он, должно быть, мешуггенех, если думает, что может надеть этот наряд на похороны». (Родственное слово – mishegoss, или сумасшествие.)

Mishpocheh (mishpokhe, mishpucha) – Семья или кто-то, кто «похож на семью»

Nosh – Поесть или откусить, например, до обеда.» Также может использоваться как существительное для обозначения любого вида пищи.

Oy vey — Выражение горя, например: «Ой, вей, мы оставили фаршированную рыбу в продуктовом магазине!»

Putz — Придурок или самодовольный дурак, но это слово буквально означает пенис.

Schlep — Переносить или путешествовать с трудом, например, «Мы проехали сюда всю дорогу из Нью-Джерси».

Schmooze (шмуза)— Поболтать, поболтать, поговорить ни о чем конкретном.

Schmuck (шмак) — придурок или самодовольный дурак, но буквально это слово означает пенис.

Шандэ (шанда, шонда) — Скандал, смущение.

Шматте — Тряпка или старая одежда.

Точка (tchatchke) — безделушка, маленькая игрушка, предмет коллекционирования или подарок.

Tuches (tuchis, tuchas) — Затылок, сзади, иногда укорачивается до туш или тушы. Также можно найти высказывание другого великого папы: «Разум может поглотить только то, что могут вынести tuchas».

 

Так как еще папа говорил — Zie gesunt . Иди в добром здравии.

 

История «Ой вей»

Ой вей! — также: Ой вавой! Ой вей из мир! Ой гевальт! Или просто: Ой! — культовое еврейское выражение, передающее усталость народа, слишком привыкшего к невзгодам и угнетению, а также стойкость народа, который находит надежду, а иногда даже радость в катастрофах. Он и тяжелый, и легкий. Это трагично и смешно. Гораздо лучше с сильным еврейским акцентом. Но откуда оно взялось?

Слово «ой» (אוי) восходит к тысячелетней давности, вплоть до еврейской Библии. В этом классическом библейском стиле в этом нет ничего смешного — «ой» — это просто выражение страдания, и вполне может быть этимологически связано с английским словом «горе». Из всех библейских авторов больше всего его употребляет пророк Иеремия, всего восемь раз. (Недаром его имя стало синонимом слова плач, что дало нам английское слово «jeremiad».) 

Несколько примеров дадут представление о том, как изначально использовалось это слово. В Библии «ой» может использоваться как проклятие или, по крайней мере, как поэтическая колкость, брошенная врагам. Например:

Ой тебе, о Моав!

Вы погибли, о народ Чемоша!

Числа 21:29

Сегодня мы думаем о «ой» как о еврейском восклицании, но в Библии оно используется всеми народами. Другой заклятый враг Израиля, филистимляне, сказал следующее, когда понял, что Ковчег Завета снова на поле битвы, защищая армии Израиля:

Ой нам! Ничего подобного никогда не случалось раньше.

1 Царств 4:7

Как и у многих звукоподражательных слов, у oy есть вариации, в том числе в самой Библии. Рассмотрим эту строку из Притчей:

Кто кричит « ой !» а кто « авой !»?

Притчи 23:29

Здесь «ой» и «авой» звучат одинаково и явно означают одно и то же. Другие вариации «ой» появляются в арамейском языке, тесно связанном с ивритом, который был лингва-франка евреев на протяжении многих веков в древности (а также является языком Талмуда). Так, например, арамейская версия «ой» в Талмуде — это слово «вай» (ויי), что вполне может дать нам «вей» в «ой вей». Как мы видели из Притчей, удвоение выражения горя было обычным явлением даже в библейские времена.

Читать: Еврейские языки от арамейского до идиша.

Хотя «ой», кажется, было почти универсальным выражением скорби, сегодня выражение «ой вей» приходит к нам в английский язык через идиш, где оно ощущается как часть еврейского характера этого языка. Возможно, по этой причине словарь Мерриама Вебстера относит «vey» не к армейскому «vay», как предполагалось выше, а к средневерхненемецкому wē, что также означает «горе».

Идиш также дает нам все резонансные варианты этого плача, в первую очередь oy vey iz mir  («Горе мне!») и oy gevalt («Горе! насилие!»). Этот последний вариант может показаться самым тревожным, но обычно он используется самым комичным образом, используется, чтобы с сожалением оплакивать неожиданные бедствия, например: «Он носил это? Ой, гевальт!

Прочтите: 22 лучших слова на идиш, которые нужно знать.

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, «oy vey» вошло в употребление в английском языке в 19го века, когда это слово чаще писалось как «ой», прежде чем более современное «ой» заняло место в 20 веке.

В английском языке оно существует наряду с похожими выражениями другого происхождения, включая шотландское «oy», означающее «внук», и «oy», являющееся вариантом слов «hoy» и «ahoy», используемых для привлечения чьего-то внимания.

Согласно анализу, проведенному в Google Книгах, слово «oy» неуклонно сокращается в английском языке с 1980-х годов. Тем не менее, «ой» и «ой вей» продолжают оставаться одними из самых резонансных и узнаваемых еврейских выражений. Это было буквально продемонстрировано дьявольски простой ярко-желтой алюминиевой скульптурой слова Деборы Касс. На одной стороне написано «OY» заглавными буквами, а на обратной стороне написано «YO», испанское слово, означающее «я», а также английский сленговый термин, который не только отражает исходное слово, но и почти противоположен по тону. Касс объяснила, что ей нравится, как эти две буквы, читаемые в любом направлении, находят отклик на многих языках. Как ни странно, английский сленг «yo» довольно близок к старому английскому «ahoy», которое также иногда сокращали до «oy».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *