25.04.2024

Небылица короткая: Nothing found for Y 129 Nebylisci

перевод в Французско-русском фразеологическом словаре онлайн

Смотреть что такое FABLE в других словарях:

FABLE

[`feɪbl]баснясказка, небылицамиф, легенда; мифологияложь, вранье«притча во языцех»сочинять, рассказывать басни; плести небылицыврать, лгать, нести чепу… смотреть

FABLE

1. [ʹfeıb(ə)l] n1. басняAesop’s fables — басни Эзопаfable book — сборник басенfable writer — баснописец2. небылица, выдумка; ложьthis is a mere fable -… смотреть

FABLE

• Animal Farm, e.g. • Animal Farm form • Jack and the Beanstalk, e.g. • Sour grapes story • The Boy Who Cried Wolf, e.g. • The Fox and the Grapes, e.g… смотреть

FABLE

1. {ʹfeıb(ə)l} n 1. басня Aesop’s ~s — басни Эзопа ~ book — сборник басен ~ writer — баснописец 2. небылица, выдумка; ложь this is a mere ~ — это… смотреть

FABLE

fable: translationSynonyms and related words:Marchen, Western, Western story, Westerner, action, adventure story, allegory, anagnorisis, angle, apologu. .. смотреть

FABLE

fable: übersetzungfablf1) Fabel f 2) (conte) Märchen n 3)être la fable de qn — Zielscheibe des Spottes für jmd seinfable fable [fαbl] Substantif fémi… смотреть

FABLE

fable 1. [ʹfeıb(ə)l] n 1. басня Aesop‘s ~s — басни Эзопа ~ book — сборник басен ~ writer — баснописец 2. небылица, выдумка; ложь this is a mere ~ … смотреть

FABLE

f1) басняfable express — короткая шутливая побасёнка (с игрой слов)2) небылица, басня, выдумкаfables que tout cela — всё это басни3) фабула4) предмет т… смотреть

FABLE

Fable: translation   Applied in the New Testament to the traditions and speculations, «cunningly devised fables», of the Jews on religious questions (1… смотреть

FABLE

fable [ˊfeɪbl] 1. n 1) ба́сня 2) собир. ми́фы 3) небыли́ца; вы́думка; ложь 2. v выду́мывать, расска́зывать ба́сни

FABLE

f 1) басня fable express — короткая шутливая побасёнка (с игрой слов) 2) небылица, басня, выдумка fables que tout cela — всё это басни 3) фабула 4) пр. .. смотреть

FABLE

1. сущ. 1) басня (about) Syn: allegory 2) а) сказка, небылица Syn: tale, invention, fabrication б) уст. миф, легенда; мифология 3) ложь, вранье Syn: falsehood, lie 4) уст. «притча во языцех» (о человеке, предмете, поступке или явлении) He grew the fable of the city where he dwelt. — Он стал легендой города, в котором жил. 2. гл.; уст.; поэт. 1) сочинять, рассказывать басни; плести небылицы 2) уст. врать, лгать, нести чепуху… смотреть

FABLE

-et, -etфантазировать, выдумывать, говорить небылицыfable om — мечтать о чём-л.

FABLE

1. n 1) байка; ~ writer байкар; 2) небилиця; вигадка; казка; брехня; 3) улюблена тема; 4) легенда; міф; 5) фабула, сюжет.

FABLE

f мифология

FABLE

(n) басня; выдумка; излюбленная тема; легенда; ложь; небылица; предание; предмет всеобщих толков; сюжет; фабула

FABLE

n1) байка2) казка, вигадка3) фабула

FABLE

(v) болтать вздор; гласить; лгать; придумывать небылицы; рассказывать басни; рассказывать сказки

FABLE

басня (collect. ) мифы небылица; выдумка; ложь rare фабула выдумывать, рассказывать басни

FABLE

n. басня, выдумка, ложь, небылица, сказка, миф, мифы

FABLE

fмифология

FABLE

байка, говорити, казка

FABLE

небылица

FABLE CONVENUE

Fa|ble con|ve|nue [fɑbləkõv’ny], die; — -, -s -s [fɑbləkõv’ny; frz. = verabredete Geschichte, ↑Fabel (2), aus: fable = Fabel < lat. fabula (↑Fabel)… смотреть

FABLE ETIQUETTE

правила поведения за столом

Самуил Маршак, Быль-небылица, читать детские стихи онлайн

Быль-небылица

Разговор в парадном подъезде

Шли пионеры вчетвером
В одно из воскресений,
Как вдруг вдали ударил гром
И хлынул дождь весенний.

От градин, падавших с небес,
От молнии и грома
Ушли ребята под навес —
В подъезд чужого дома.

Они сидели у дверей
В прохладе и смотрели,
Как два потока все быстрей
Бежали по панели.

Как забурлила в желобах
Вода, сбегая с крыши,
Как потемнели на столбах
Вчерашние афиши…

Вошли в подъезд два маляра,
Встряхнувшись, точно утки,—
Как будто кто-то из ведра
Их окатил для шутки.

Вошел старик, очки протёр,
Запасся папиросой
И начал долгий разговор
С короткого вопроса:

— Вы, верно, жители Москвы?
— Да, здешние — с Арбата.

— Ну, так не скажете ли вы,
Чей этот дом, ребята?

— Чей это дом? Который дом?
— А тот, где надпись «Гастроном»
И на стене газета.

— Ничей,— ответил пионер.
Другой сказал: — СССР.
А третий: — Моссовета.

Старик подумал, покурил
И не спеша заговорил:

— Была владелицей его
До вашего рожденья
Аделаида Хитрово.—
Спросили мальчики: — Чего?
Что это значит «Хитрово»?
Какое учрежденье?

— Не учрежденье, а лицо!—
Сказал невозмутимо
Старик и выпустил кольцо
Махорочного дыма.—

Дочь камергера Хитрово
Была хозяйкой дома,
Его не знал я самого,
А дочка мне знакома.

К подъезду не пускали нас,
Но, озорные дети,
С домовладелицей не раз

Катались мы в карете.

Не на подушках рядом с ней,
А сзади — на запятках.
Гонял оттуда нас лакей
В цилиндре и в перчатках.

— Что значит, дедушка, «лакей»?
Спросил один из малышей.

— А что такое «камергер»?—
Спросил постарше пионер.

— Лакей господским был слугой,
А камергер — вельможей,
Но тот, ребята, и другой —
Почти одно и то же.

У них различье только в том,
Что первый был в ливрее,
Второй — в мундире золотом,
При шпаге, с анненским крестом,
С Владимиром на шее.

— Зачем он, дедушка, носил,
Владимира на шее?..—
Один из мальчиков спросил,
Смущаясь и краснея.

— Не понимаешь? Вот чудак!
«Владимир» был отличья знак.
«Андрей», «Владимир», «Анна» —
Так назывались ордена
В России в эти времена…—
Сказали дети: — Странно!

— А были, дедушка, у вас

Медали с орденами?
— Нет, я гусей в то время пас
В деревне под Ромнами.

Мой дед привез меня в Москву
И здесь пристроил к мастерству.
За это не медали,
А тумаки давали!..

Тут грозный громовой удар
Сорвался с небосвода.
— Ну и гремит!— сказал маляр.
Другой сказал: — Природа!..

Казалось, вечер вдруг настал,
И стало холоднее,
И дождь сильнее захлестал,
Прохожих не жалея.

Старик подумал, покурил
И, помолчав, заговорил:

— Итак, опять же про него,
Про господина Хитрово.

Он был первейшим богачом
И дочери в наследство
Оставил свой московский дом,
Имения и средства.

— Да неужель жила она
До революции одна
В семиэтажном доме —
В авторемонтной мастерской,
И в парикмахерской мужской,
И даже в «Гастрономе»?

— Нет, наша барыня жила
Не здесь, а за границей.
Она полвека провела

В Париже или в Ницце,
А свой семиэтажный дом
Сдавать изволила внаем.

Этаж сенатор занимал,
Этаж — путейский генерал,
Два этажа — княгиня.

Еще повыше — мировой,
Полковник с матушкой-вдовой,
А у него над головой —
Фотограф в мезонине.

Для нас, людей, был черный ход,
А ход парадный — для господ.

Хоть нашу братию подчас
Людьми не признавали,
Но почему-то только нас
Людьми и называли.

Мой дед арендовал
Подвал.
Служил он у хозяев.
А в «Гастрономе» торговал
Тит Титыч Разуваев.

Он приезжал на рысаке
К семи часам — не позже,
И сам держал в одной руке
Натянутые вожжи.

Имел он знатный капитал
И дом на Маросейке.
Но сам за кассою считал
Потертые копейки.

— А чаем торговал Перлов,
Фамильным и цветочным!—
Сказал один из маляров.

Другой ответил: — Точно!

— Конфеты были Ландрина,
А спички были Лапшина,
А банею торговой
Владели Сандуновы.

Купец Багров имел затон
И рыбные заводы.
Гонял до Астрахани он
По Волге пароходы.

Он не ходил, старик Багров,
На этих пароходах,
И не ловил он осетров
В привольных волжских водах.

Его плоты сплавлял народ,
Его баржи тянул народ,
А он подсчитывал доход
От всей своей флотилии

И самый крупный пароход
Назвал своей фамилией.

На белых ведрах вдоль бортов,
На каждой их семерке,
Была фамилия «Багров» —
По букве на ведерке.

— Тут что-то дедушка, не так:
Нет буквы для седьмого!

— А вы забыли твердый знак!—
Сказал старик сурово.—

Два знака в вашем букваре.
Теперь не в моде твердый,
А был в ходу он при царе,
И у Багрова на ведре
Он красовался гордо.

Была когда-то буква «ять»…
Но это — только к слову.
Вернуться надо нам опять
К покойному Багрову.

Скончался он в холерный год,
Хоть крепкой был породы,
А дети продали завод,
Затон и пароходы…

— Да что вы, дедушка! Завод
Нельзя продать на рынке.
Завод — не кресло, не комод,
Не шляпа, не ботинки!

— Владелец волен был продать
Завод кому угодно,
И даже в карты проиграть
Он мог его свободно.

Всё продавали господа:
Дома, леса, усадьбы,
Дороги, рельсы, поезда,—
Лишь выгодно продать бы!

Принадлежал иной завод
Какой-нибудь компании:
На Каме трудится народ,
А весь доход — в Германии.

Не знали мы, рабочий люд,
Кому копили средства.
Мы знали с детства только труд
И не видали детства.

Нам в этот сад закрыт был вход.
Цвели в нем розы, лилии.

Он был усадьбою господ —
Не помню по фамилии…

Сад охраняли сторожа.
И редко — только летом —
В саду гуляла госпожа
С племянником-кадетом.

Румяный маленький кадет,
Как офицерик, был одет.
И хвастал перед нами
Мундиром с галунами.

Мне нынче вспомнился барчук,
Хорошенький кадетик,
Когда суворовец — мой внук —
Прислал мне свой портретик.

Ну, мой скромнее не в пример,
Растет не по-кадетски.
Он тоже будет офицер,
Но офицер советский.

— А может, выйдет генерал,
Коль учится примерно,—
Один из маляров сказал.
Другой сказал: — Наверно!

— А сами, дедушка, в какой
Вы обучались школе?
— В какой?
В сапожной мастерской
Сучил я дратву день-деньской
И натирал мозоли.

Я проходил свой первый класс,
Когда гусей в деревне пас.

Второй в столице я кончал,
Когда кроил я стельки
И дочь хозяйскую качал
В скрипучей колыбельке.
Потом на фабрику пошел,
А кончил забастовкой,
И уж последнюю из школ
Прошел я под винтовкой.

Так я учился при царе,
Как большинство народа,
И сдал экзамен в Октябре
Семнадцатого года!

Нет среди вас ни одного,
Кто знал во время оно
Дом камергера Хитрово
Или завод Гужона…

Да, изменился белый свет
За столько зим и столько лет!
Мы прожили недаром.
Хоть нелегко бывало нам,
Идем мы к новым временам
И не вернемся к старым!

Я не учен. Зато мой внук
Проходит полный курс наук.

Не забывает он меня
И вот что пишет деду:
«Пред лагерями на три дня
Гостить к тебе приеду.

С тобой ловить мы будем щук,
Вдвоем поедем в Химки…»

Вот он, суворовец — мой внук,—
С товарищем на снимке!

Прошибла старика слеза,
И словно каплей этой
Внезапно кончилась гроза.

И солнце хлынуло в глаза
Струей горячей света.

Самуил Маршак

Художественные рассказы

This One Thing

Дэвид Б. Барнс

«Ещё раз, — сказал я. «Еще раз. Я попробую еще раз. Потом я найду работу доставлять посылки FedEx или работать во дворе: что-то, что можно сделать, и я сразу увижу результат!»

Читайте рассказы на iPhone, iPod touch и iPad.

Разместите свои истории на EotW и в нашем информационном бюллетене.

— Учебные вопросы и задания
— Игры со словами

Благословенный зверь

TJ Lauser

«Я слышал, что в городе есть лаок! Где он?» Велмар только что поднес пенящуюся кружку к губам, когда вошел гном. Лаока-новичка такие слова могли бы обеспокоить.

Способы Посещения

Гарри Ридхед

Затем был долгий разговор, много оговорок и большое сочувствие; но короче говоря, у меня была агрессивная дегенерация желтого пятна, что является причудливым способом сказать: я слепну.

В саду недалеко от Дюнкерка

Кэтрин Лейшон

Капрал Эрнест Гудхарт сидит в канаве на краю сада между Дюнкерком и Де Панном. 28 мая 1940 года, всего день эвакуации.

День, когда я умер

by Shendl Pratt

Странно знать день, когда ты умрешь. Это наполняло меня своего рода тревожным ожиданием до сегодняшнего дня. Теперь я просто хочу, чтобы с этим покончено.

Запоздалая мысль

Дениз Маккейб

Однажды, когда я стал достаточно взрослым, я спросил свою мать, чтобы понять, был ли я несчастным случаем. Она улыбнулась и сказала нет, скорее запоздалая мысль.

Свалка

Норм Скэнлон

Последствия столкновения были тихими и преследующими. Одна машина лежала на боку с крутящимися покалеченными колесами; другой был в стороне от дороги в неглубокой канаве.

Добро пожаловать в раздел художественных рассказов на востоке Интернета. Найдите избранные истории этого месяца выше. Вы можете просмотреть библиотеку художественной литературы по поджанрам или выполнить поиск по названию, автору или ключевому слову. Щелкнув по имени автора, вы увидите список всех его рассказов, а также дополнительную информацию и ссылки. Истории можно читать в Интернете, распечатывать или загружать для чтения в автономном режиме или на портативных устройствах.

Леди или тигр?

Фрэнк Стоктон

Полуварварский король изобретает полуварварский (но вполне справедливый) метод уголовного процесса с участием двух дверей, красивой дамы и очень голодного тигра.

Благословенный зверь

TJ Lauser

«Я слышал, что в городе есть лаок! Где он?» Велмар только что поднес пенящуюся кружку к губам, когда вошел гном. Лаока-новичка такие слова могли бы обеспокоить.

В саду возле Дюнкерка

Кэтрин Лейшон

Капрал Эрнест Гудхарт сидит в канаве на краю фруктового сада между Дюнкерком и Де Панном. 28 мая 1940 года, всего день эвакуации.

День, когда я умер

by Shendl Pratt

Странно знать день, когда ты умрешь. Это наполняло меня своего рода тревожным ожиданием до сегодняшнего дня. Теперь я просто хочу, чтобы с этим покончено.

Кана’ти

by Richard Tutt

Он задавался вопросом, если он умрет там, вырастет ли он в тополь и будет ли жить вечно, возвышаясь над долиной? Ему это нравилось, но смерть могла подождать. В шестнадцать жизнь предлагала слишком много.

Способы Посещения

Гарри Ридхеда

Затем был долгий разговор, много оговорок и большое сочувствие; но короче говоря, у меня была агрессивная дегенерация желтого пятна, что является причудливым способом сказать: я слепну.

Манро

от Eve Chancellor

«Мне позвонили сегодня утром. Мой папа…» И Мартин объяснил ситуацию, как мог. Он хотел увидеть своего отца в последний раз. Он хотел, чтобы Джоэл увидел своего дедушку.

The Place

by Douglas Young

После обеда семья сидела на заднем крыльце, неторопливо болтая, наблюдая за тем, кто идет по улице, и разговаривая со знакомыми.

Out of the Cold

by Richard Tutt

Дождь падал на него, когда он умирал, и продолжался еще долго после его смерти.

Свалка

Норм Скэнлон

Последствия столкновения были тихими и преследующими. Одна машина лежала на боку с крутящимися покалеченными колесами; другой был в стороне от дороги в неглубокой канаве.


Читайте рассказы на iPhone, iPod touch и iPad.

Разместите свои истории на EotW и в нашем информационном бюллетене.

— Учебные вопросы и задания
— Игры со словами

Что такое короткометражка? (с картинками)

`;

Язык

Факт проверен

Алан Ранкин

Короткий рассказ, иногда называемый рассказом, является популярной формой письменной литературы. Короткие рассказы должны рассказывать полную историю, включая завязку, конфликт и развязку, в краткой форме, часто менее 10 000 слов. В середине 20 века короткометражка была одной из самых популярных форм письменного развлечения. Многие великие писатели написали короткие рассказы в дополнение к более длинным произведениям или вместо них. Другие формы короткометражных произведений можно найти в таких средствах массовой информации, как аудиодрамы и комиксы.

Короткометражный рассказ не был признан литературным жанром до 19 века. До этого времени появились короткие повествования в виде басен, песен и стихов. В 1800-х годах журналы, в которых публиковались главы продолжающихся сериальных романов, также включали отдельные рассказы, и писатели начали создавать произведения, чтобы заполнить свои страницы. Первыми мастерами рассказа были русский писатель Николай Гоголь и американские писатели Натаниэль Хоторн и Эдгар Аллан По. По также написал эссе 1846 года «Философия композиции», в котором обсуждался его подход к рассказу.

Короткометражный рассказ — это не просто вопрос длины. Есть определенные эстетические стандарты, установленные этими более ранними писателями, которые применимы к большинству коротких рассказов. Писатель должен быть в состоянии установить характеры, настроение и обстановку не более чем в нескольких абзацах. Эти ранние абзацы, и особенно первая строка, должны привлекать и удерживать внимание читателя. При ограниченном пространстве писатель должен убедиться, что каждое отдельное слово продвигает историю вперед или иным образом важно; это требует некоторого владения литературной техникой.

Мастерами короткого рассказа являются русский писатель Антон Чехов и американцы Джон Чивер и Рэймонд Карвер. Другие писатели, в том числе Эрнест Хемингуэй, Фланнери О’Коннор и Джеймс Джойс, были знатоками как коротких, так и полных произведений. В годы после Второй мировой войны короткие рассказы процветали в таких журналах, как 9.0142 The New Yorker и The Saturday Evening Post . Между тем, другие журналы публиковали рассказы в популярных жанрах, таких как детективы и научная фантастика. Эти последние журналы включали ранние короткие рассказы таких уважаемых писателей, как Рэй Брэдбери, Харлан Эллисон и Стивен Кинг.

Фактическая продолжительность короткого художественного произведения не установлена ​​и часто определяется редактором конкретного издания. Большинство источников предлагают ограничение где-то между 7000 и 9000 слов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *