19.04.2024

С любимыми не расставайтесь автор стихов: история одного из самых пронзительных стихотворений о любви

Содержание

история одного из самых пронзительных стихотворений о любви

 

Строки из стихотворения «С любимыми не расставайтесь!» после выхода новогодней комедии «Ирония судьбы, или С легким паром» стали знакомы практически всем. 

 

 

 Но уверена, что девять из десяти любителей поэзии не назовут автора знаменитого стихотворения «Баллада о прокуренном вагоне», более известного по строке «С любимыми не расставайтесь…».   Имя поэта – Александр Кочетков. Его называют «поэтом одного стихотворения». Одного – но такого, о котором знают все. Такое в искусстве и литературе случается, но редко.

 

 

 

История поэта

 
Александр Сергеевич Кочетков – ровесник ХХ века.Окончив гимназию, в 1917 году поступил на филфак МГУ, но был мобилизован в Красную Армию, и воевал до 1919 года. Затем работал библиотекарем. И писал стихи.

 Поэт Лев Озеров, хорошо его знавший, говорит о нем так:

 «Он казался мне одним из последних выучеников какой-то старой живописной школы, хранителем ее секретов, готовым передать эти секреты другим. Но секретами этими мало кто интересовался, как искусством инкрустации, изготовления крылаток, цилиндров и фаэтонов.

За сочинениями Кочеткова возникает их творец – человек большой доброты и честности. Он обладал даром сострадания к чужой беде. Постоянно опекал старух и кошек, при этом был беспомощен в отношении устройства судьбы своих сочинений. Стеснялся относить их в редакцию. А если и относил, то стеснялся приходить за ответом. Боялся грубости и бестактности.

Близкие по духу люди ценили его. Это относится, в первую очередь, к Сергею Шервинскому, Павлу Антокольскому, Арсению Тарковскому, Вячеславу Иванову. С интересом и дружеским вниманием относилась к Кочеткову Анна Ахматова.
До сих пор мы в большом долгу перед его памятью. Он полностью не показан еще читающей публике. Надо надеяться, что это будет сделано в ближайшие годы».

 

История его баллады

 

Историю появления стихотворения рассказала в своём дневнике супруга поэта Нина Григорьевна Прозрителева.

 

                Александр Кочетков с женой в гостях у её отца.

 

Лето 1932 года супруги провели у родственников, и Александр Кочетков должен был уехать раньше жены. Билет был куплен до станции Кавказской, после чего нужно было пересесть на поезд Сочи – Москва. По воспоминаниям Нины Григорьевны, супруги никак не могли расстаться, и уже во время посадки, когда проводник попросил провожающих покинуть поезд, Нина Григорьевна в буквальном смысле вызволила мужа из вагона. Было решено сдать билет и отложить отъезд на три дня. По истечении трех дней Кочетков уехал и, прибыв в Москву, обнаружил, что друзья уже считали его погибшим в крушении, которое произошло с поездом Сочи — Москва. Получилось, что те три дня отсрочки спасли поэта от неминуемой гибели. В первом же письме от мужа, которое получила Нина Григорьевна, было стихотворение «Баллада о прокуренном вагоне».

Все произошедшее заставило поэта задуматься о роли случайностей в жизни человека и о великой силе любви, способной уберечь человека от трагических перипетий судьбы. Несмотря на то, что стихотворение было написано в 1932 году, напечатано оно было лишь спустя 34 года в сборнике «День поэзии» (1966 г.). Однако, еще до опубликования, эти проникновенные строки никого не оставили равнодушными и передавались буквально из уст в уста, как и сама история его создания. После выхода в свет стихотворение «Баллада о прокуренном вагоне» стало включаться в многочисленные сборники стихов, как одно из лучших лирических произведений того времени. Позже строка из «Баллады» стала названием известной пьесы А. Володина «С любимыми не расставайтесь», а потом вошла в хрестоматийный фильм Эльдара Рязанова «Ирония судьбы…», став тоже хрестоматийной.


Александр Кочетков написал много замечательных стихов, но он так и остался в памяти благодаря своей «Балладе…». Прошел не один десяток лет со дня написания «Баллады…», а строчки из этого стихотворения продолжают оставаться гимном всех влюбленных. И в любых жизненных перипетиях самое главное – это всегда следовать наказу поэта: «С любимыми не расставайтесь!», и тогда отступит даже неизбежное.

 

 


— Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана —
Прольется пламенной смолой.

— Пока жива, с тобой я буду —
Душа и кровь нераздвоимы,-

Пока жива, с тобой я буду —
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду —
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

— Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
— За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба — я и ты.

— Но если я безвестно кану —
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
— Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!

Александр Кочетков, 1932.

 

 

 

По материалам сайта:kulturologia.ru

 

Александр Кочетков — Баллада о прокуренном вагоне: читать стих, текст стихотворения полностью

— Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана —

Прольется пламенной смолой.

— Пока жива, с тобой я буду —
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду —
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду —
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

— Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
— За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба — я и ты.

— Но если я безвестно кану —
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
— Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне

Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!

Анализ стихотворения «Баллада о прокуренном вагоне» (С любимыми не расставайтесь!)

Имя А. Кочеткова практически неизвестно современному читателю. Даже те, кто знакомы с популярным советским фильмом «Ирония судьбы, или с Легким паром» не догадываются, что песня «С любимыми не расставайтесь» основана на стихотворении этого поэта «Баллада о прокуренном вагоне». Оно написано в 1932 г. и имеет реальную историю происхождения.

Кочетков ожидал посадки на поезд, но никак не мог проститься с женой. Уже перед самым отправлением она буквально заставила мужа остаться с ней и отложить поездку. Через некоторое время поэт узнал, что поезд, на котором он должен был уехать, потерпел крушение. Кочетков, потрясенный своим счастливым спасением, написал стихотворение «Баллада о прокуренном вагоне». Оно было случайно найдено и опубликовано уже после смерти автора. Буквально на следующий день после публикации произведение стало популярным по всей стране. Благодаря ему имя Кочеткова наконец-то получило заслуженное признание.

Стих начинается с очень трогательного прощания влюбленных. Лирический герой боится предстоящей разлуки. Он не может представить себе существования без любимой. Расставание сравнивается с «раздвоением под пилой», которое оставит после себя незаживающую рану. Любимая успокаивает его, утверждая, что их души всегда будут вместе. Где бы главный герой не находился и что бы с ним не случилось, он всегда будет чувствовать присутствие и поддержку женщины, которая его любит. Автор связывает эту любовь с образом «родной земли», которую герой унесет с собой. Любимая уверяет, что «за расставаньем будет встреча», залогом этого будет ее горячая молитва.

Главный герой отправляется в путь. Находясь в «прокуренном вагоне», он чувствует свою беспомощность и покорность. Автор описывает его состояние в кратких словах «полуплакал, полуспал». Внезапная катастрофа в одно мгновенье приводит к гибели влюбленного и еще огромного количества людей. Ни его, ни всех остальных не смогла защитить и уберечь молитва и надежда близких людей.

Главная мысль стихотворения заключается в том, что жизнь человека зависит от миллионов случайных обстоятельств. Никто не знает, что с ним может случиться в любой момент. Поэтому автор несколько раз заклинает: «С любимыми не расставайтесь!». Если же этого избежать невозможно, то прощаться нужно всегда «навек», а не пытаясь защититься молитвой и надеждой.

С любимыми не расставайтесь! — история создания стихотворения

Мало найдется людей, которым незнакомы строки из стихотворения «С любимыми не расставайтесь!», особенно после выхода фильма «Ирония судьбы, или С легким паром». На самом деле, стихотворение называется иначе — «Баллада о прокуренном вагоне», и автором ее является Александр Кочетков. В течение творческой жизни у большинства поэтов зарождаются строки, которые становятся апофеозом, и таковыми для Александра Кочеткова стали строки из «Баллады о прокуренном вагоне».

Это стихотворение имеет интересную историю создания, о которой рассказала в своих записях жена поэта, Нина Григорьевна Прозрителева. Лето 1932 года супруги провели у родственников, и Александр Кочетков должен был уехать раньше жены. Билет был куплен до станции Кавказской, после чего нужно было пересесть на поезд Сочи — Москва.

По воспоминаниям Нины Григорьевны, супруги никак не могли расстаться и, уже во время посадки, когда проводник попросил провожающих покинуть поезд, Нина Григорьевна в буквальном смысле вызволила мужа из вагона. Было решено сдать билет и отложить отъезд на три дня.

По истечении трех дней Кочетков уехал и, прибыв в Москву, обнаружил, что друзья уже считали его погибшим в крушении, которое произошло с поездом Сочи — Москва. Получилось, что те три дня отсрочки спасли поэта от неминуемой гибели. В первом же письме от мужа, которое получила Нина Григорьевна, было стихотворение «Баллада о прокуренном вагоне».

Все произошедшее заставило поэта задуматься о роли случайностей в жизни человека и о великой силе любви, способной уберечь человека от трагических перипетий судьбы. Несмотря на то, что стихотворение было написано в 1932 году, напечатано оно было лишь спустя 34 года в сборнике «День поэзии».

Однако, еще до опубликования, эти проникновенные строки никого не оставили равнодушными и передавались буквально из уст уста, как и сама история его создания. После выхода в свет стихотворение «Баллада о прокуренном вагоне» стало включаться в многочисленные сборники стихов как одно из лучших лирических произведений того времени.

Александр Кочетков написал много замечательных стихов, но он так и остался в памяти благодаря своей «Балладе…». Прошел не один десяток лет со дня написания «Баллады…», а строчки из этого стихотворения продолжают оставаться гимном всех влюбленных. И в любых жизненных перипетиях самое главное — это всегда следовать наказу поэта: «С любимыми не расставайтесь!», и тогда отступит даже неизбежное.

Баллада о прокуренном вагоне (А. Кочетков)

Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана —
Прольется пламенной смолой.

Пока жива, с тобой я буду —
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду —
Любовь и смерть всегда вдвоем.

Ты понесешь с собой повсюду —
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?

За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба — я и ты.

Но если я безвестно кану —
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!

Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!

с любимыми не расставайтесь — Рамблер/кино

О жизни и судьбе Александра Сергеевича Кочеткова известно не так уж и много. Он – ровесник ХХ веку: родился 12 мая 1900 года в подмосковной Лосиноостровской. Умер поэт 1 мая 1953 года в Москве, двенадцати дней не дожив до 53-х лет. Был не погребен, а кремирован, урну с прахом захоронили в колумбарии Донского кладбища, и ее чуть не утратили. В 2014 году члены Общества некрополистов обнаружили практически безымянное захоронение и треснувшую урну. К счастью, в настоящее время на нише обновили плиту с надписью «поэт Кочетков Александр Сергеевич» и строками из самого известного его стихотворения. Этот посмертный казус словно бы продолжает ту фактически безвестность, в которой Кочетков пребывал при жизни. Фото: Википедия

Александр Кочетков окончил Лосиноостровскую гимназию и филологический факультет МГУ. Писал стихи смолоду. С 17 лет он стал учеником поэтессы Веры Меркурьевой. В 1920-е годы он сблизился с писателем и поэтом-символистом Вячеславом Ивановым, одной из знаковых фигур русского Серебряного века. Но положение Иванова при Советской власти было двусмысленным. Он вскоре уехал из Москвы и работал в Бакинском университете, а в середине 1920-х годов сумел выхлопотать творческую командировку в Италию, где впоследствии и остался, когда советское правительство отказало ему в продлении командировки и финансировании. Так что знакомства с громкими именами минувшей эпохи немногим помогло Александру Кочеткову. Единственная прижизненная публикация его стихов произошла в альманахе «Золотая зурна» во Владикавказе в 1926 году.

Александр Кочетков написал пьесы в стихах «Коперник», «Вольные фламандцы» (в соавторстве с С. Шервинским), «Надежда Дурова» (в соавторстве с К. Липскеровым). Пьесы эти при жизни опубликованными он не увидел. Кочетков печатался исключительно как переводчик поэзии и прозы. Он знал как европейские, так и восточные языки. Переводил стихи Хафиза, Анвари, Фаррухи, Унсари, Эс-хабиб Вафа, Антала Гидаша, Шиллера, Корнеля, Расина, Беранже, грузинских, литовских, эстонских советских поэтов, роман Бруно Франка о Сервантесе. Александр Кочетков участвовал и в переводах эпосов «Давид Сасунский», «Алпамыш», «Калевипоэг». Но, увы, переводчики, даже замечательные, редко достигают той степени известности, что большие поэты.

Александр Кочетков был большим поэтом. Об этом свидетельствует его единственное широко известное стихотворение «Баллада о прокуренном вагоне», которое чаще называют «С любимыми не расставайтесь». Это поэзия очень высокой пробы. Но, как ни странно, и эти стихи не принесли автору заслуженной славы. «Баллада о прокуренном вагоне» появилась на свет в 1932 году, а напечатана была только (!) в 1966 году в сборнике «День поэзии» благодаря поэту Льву Озерову, который неустанно пропагандировал творчество Кочеткова – но создателю уже было все равно При этом стихотворение много лет бытовало в устной форме, точно народная сказка.

История создания «Баллады » мистична. Осенью 1932 года Кочетков находился в Сочи с женой Инной Григорьевной Прозрителевой. Он купил билет на поезд, а потом решил провести с любимой еще три дня – и билет сдал. По воспоминаниям жены, Кочетков буквально из отправлявшегося вагона выскочил. Потом оказалось, что именно тот состав, в котором должен был ехать поэт, на станции Москва Товарная попал в катастрофу. Кочетков благополучно добрался до столицы в другом поезде. Жена осталась на юге. Александр Сергеевич прислал ей письмо, которое и было стихотворением «С любимыми не расставайтесь».

Считается, что первый пик популярности в устной форме это лирическое стихотворение обрело в в Великую Отечественную войну. Люди, уходя на фронт, его переписывали или заучивали. Литературовед Илья Кукулин полагает даже, что «Баллада о прокуренном вагоне» вдохновила безусловного классика Константина Симонова на создание стихов «Жди меня».

А потом война кончилась, и неопубликованная «Баллада » потеряла свою актуальность. Второй всплеск популярности она пережила даже не после публикации, а после того, как Эльдар Рязанов украсил ею фильм «Ирония судьбы, или С лёгким паром!». Самой знаменитой строкой из «Баллады» – «С любимыми не расставайтесь» назвал Александр Володин пьесу о сложных отношениях нескольких разводящихся пар, по которой впоследствии был снят одноимённый фильм. Кадр из фильма «С любимыми не расставайтесь». Фото: топчег.рф

В день 120-летия со дня рождения Александра Кочеткова лучшей данью памяти о нем будет публикация этого прекрасного стихотворения.

— Как больно, милая, как странно,

Сроднясь в земле, сплетясь ветвями, —

Как больно, милая, как странно

Раздваиваться под пилой.

Не зарастет на сердце рана,

Прольется чистыми слезами,

Не зарастет на сердце рана —

Прольется пламенной смолой.

— Пока жива, с тобой я буду —

Душа и кровь нераздвоимы, —

Пока жива, с тобой я буду —

Любовь и смерть всегда вдвоем.

Ты понесешь с собой повсюду —

Ты понесешь с собой, любимый, —

Ты понесешь с собой повсюду

Родную землю, милый дом.

— Но если мне укрыться нечем

От жалости неисцелимой,

Но если мне укрыться нечем

От холода и темноты?

— За расставаньем будет встреча,

Не забывай меня, любимый,

За расставаньем будет встреча,

Вернемся оба — я и ты.

— Но если я безвестно кану —

Короткий свет луча дневного, —

Но если я безвестно кану

За звездный пояс, в млечный дым?

— Я за тебя молиться стану,

Чтоб не забыл пути земного,

Я за тебя молиться стану,

Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,

Он стал бездомным и смиренным,

Трясясь в прокуренном вагоне,

Он полуплакал, полуспал,

Когда состав на скользком склоне

Вдруг изогнулся страшным креном,

Когда состав на скользком склоне

От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,

В одной давильне всех калеча,

Нечеловеческая сила

Земное сбросила с земли.

И никого не защитила

Вдали обещанная встреча,

И никого не защитила

Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!

С любимыми не расставайтесь!

С любимыми не расставайтесь!

Всей кровью прорастайте в них, —

И каждый раз навек прощайтесь!

И каждый раз навек прощайтесь!

И каждый раз навек прощайтесь!

Когда уходите на миг! Кадр из фильма «Ирония судьбы»: mirlovelife.ru

«С любимыми не расставайтесь!» Кто написал «Балладу о прокуренном вагоне»? | Культура

«Балладу о прокуренном вагоне» знают все, автора — единицы. А между тем это был удивительный поэт, писавший потрясающую любовную лирику — сильную, трепетную, страстную. Стихи его, чаще короткие, очень образные, обладают невероятной мистической силой.

Александр Кочетков:

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них, —
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!

Не слова — заклинание, по силе равные симоновским «Жди меня, и я вернусь». Только симоновские строки увидели свет в 1942 году, а «Баллада о прокуренном вагоне» была написана десятью годами раньше. Написана в одночасье, по реальным событиям.

Историю этого стихотворения я услышала от внучатой племянницы поэта Наташи Кочетковой, с которой училась вместе в школе. Наташа была девочкой очень сдержанной, сосредоточенной, ранимой, будто отблеск пронзительной поэзии деда лёг и на неё. Она не была излишне общительной, хотя прекрасно играла на гитаре и пианино, пела низким голосом романсы на слова Есенина и была постоянной участницей школьных поэтических вечеров.

Как-то я обмолвилась, что самым ярким эпизодом фильма «Ирония судьбы» считаю момент, когда герои Брыльской (в неподражаемом исполнении Валентины Талызиной) и Мягкова читают стихотворение «С любимыми не расставайтесь».

 — А знаешь, кто его написал? — помолчав, спросила Наташа.
 — Нет.
 — Брат моего деда — Александр Кочетков.

Александр Сергеевич Кочетков
Фото: Л. В. Горнунг, ru.wikipedia.org

Спустя годы, в перестроечное время, я приобрела двухтомник «Любовная лирика русских поэтов», где во втором томе нашла страницу Александра Кочеткова. Но почти мистическую историю написания «Баллады» я услышала именно от Наташи.

Летом 1932 года Александр Сергеевич с женой Инной отдыхал в Ставрополе у её отца. Ему надо было уезжать раньше, билет на прямой поезд Сочи-Москва был уже куплен, но в самый последний момент Кочетков сдал его, чтобы хотя бы на три дня отсрочить расставание с любимой.

 — А получилось как? — глуховатым голосом рассказывала Наташа. — Он уже должен был сесть в вагон, жена провожала его. И вдруг, ни с того ни с сего, она кидается к нему на шею, захлёбывается слезами, бьётся в истерике: «Не уезжай, не уезжай!» Он, конечно, ничего не понял, чертыхнулся, но уступил. Видно, решил — необъяснимый женский каприз.

Три дня промелькнули, как один, он вернулся в Москву, где друзья восприняли его появление как чудо воскрешения. Оказалось, что поезд, на который был сдан билет, попал в страшную аварию на станции «Москва-товарная». Погибли многие знакомые Кочеткова, возвращавшиеся из сочинского санатория… В первом же письме, которое Инна получила от мужа из Москвы, было стихотворение «Вагон» («Баллада о прокуренном вагоне»).

Опубликовали его впервые лишь в 1966 году, уже после смерти поэта. (Единственная прижизненная публикация стихотворений Кочеткова состоялась в альманахе «Золотая зурна» (Владикавказ, 1926), пьесы Кочеткова при жизни поэта не издавались.)

При жизни этот очень добрый и удивительно скромный человек не получил ни наград, ни признания, хотя его знаменитое стихотворение прогремело задолго до того, как прозвучало в фильме Рязанова — во время войны его переписывали от руки и посылали в письмах, так же как и «Жди меня» Симонова.

Эдвард Мунк, «Расставание», 1896 г.
Фото: ru.wikipedia.org

Поэт Лев Озеров, влюблённый в творчество Кочеткова, приложил немало усилий, чтобы имя автора не было забыто. Он вспоминал:

«За сочинениями Кочеткова возникает их творец — человек большой доброты и честности. Он обладал даром сострадания к чужой беде. Постоянно опекал старух и кошек. „Чудак этакий!“ — скажут иные. Но он был художником во всём. Деньги у него не водились, а если и появлялись, то немедленно перекочёвывали под подушки больных, в пустые кошельки нуждающихся. Он был беспомощен в отношении устройства судьбы своих сочинений. Стеснялся относить их в редакцию. А если и относил, то стеснялся приходить за ответом. Боялся грубости и бестактности…»

Поэт Лев Озеров
Фото: Источник

Первым, кто рассказал Озерову историю «Баллады о прокуренном вагоне», был друг Александра Кочеткова, писатель Виктор Виткович. Зимой 1942 года в Ташкент приехал участник обороны Севастополя писатель Леонид Соловьёв, автор прекрасной книги о Ходже Насреддине «Возмутитель спокойствия». В ту пору в Ташкенте Яковом Протазановым снимался фильм «Насреддин в Бухаре» — по сценарию Соловьёва и Витковича. Виткович привёл Соловьева к жившему тогда в Ташкенте Кочеткову. Тогда-то Соловьёв и услышал из уст автора «Балладу о прокуренном вагоне».

Баллада ему настолько понравилась, что текст её он увез с собой. Стихотворение казалось только что написанным. Так его воспринимали все окружающие (а Соловьёв — в ту пору корреспондент «Красного флота» — читал стихотворение всем встречным-поперечным). И оно не только увлекало слушателей — оно стало для них необходимостью. Его переписывали и посылали в письмах как весть, утешение, мольбу. В списках, различнейших вариантах (вплоть до сильно искажённых), оно ходило по фронтам часто без имени автора, как народное.

Это — о стихотворении. Теперь об авторе — Александре Сергеевиче Кочеткове.

В 1974 году в издательстве «Советский писатель» отдельной книгой вышло самое крупное его произведение — драма в стихах «Николай Коперник». Были опубликованы две его одноактные стихотворные пьесы: «Голова Гомера» — о Рембрандте, и «Аделаида Граббе» — о Бетховене. Вышли циклы лирических стихотворений. Вот и всё. Остальная (весьма ценная) часть наследия (лирика, поэмы, драмы в стихах, переводы) всё ещё — архив…

Рембрандт, «Аристотель перед бюстом Гомера», 1653 г.
Фото: ru.wikipedia.org

Хорошо известны мастерски выполненные им переводы. Если в кругу ярых любителей поэзии упомянуть имя Александра Кочеткова, то кто-нибудь непременно скажет:

 — Ах, ведь это он перевел «Волшебный рог мальчика» Арнимо и Брентано!

 — А ещё он сделал перевод повести Бруно Франка о Сервантесе, ставший классическим! — добавит другой.

 — И он же переводил Хафиза, Анвари, Фаррухи, Унсари и других творцов поэтического Востока! — воскликнет третий.

 — А переводы произведений Шиллера, Корнеля, Расина, Беранже, грузинских, литовских, эстонских поэтов! — заметит четвёртый.

 — Не забыть бы Антала Гидаша и Эс-хабиб Вафа, целой книги его стихов, и участие в переводах больших эпических полотен, «Алпамыша», «Калевипоэга»! — не преминёт упомянуть пятый.

Так, перебивая и дополняя друг друга, знатоки поэзии вспомнят Кочеткова-переводчика, отдавшего столько сил и таланта искусству поэтического перевода.

Александр Кочетков до самой смерти увлечённо и вдумчиво работал над стихом. Он казался одним из последних выучеников какой-то старой живописной школы, хранителем её секретов, готовым передать эти секреты другим. Но секретами мастерства мало кто интересовался, как искусством инкрустации, изготовления крылаток, цилиндров и фаэтонов.

  • Звездочёт, он обожал Коперника.
  • Меломан, он воссоздал образ оглохшего Бетховена.
  • Живописец словом, он обратился к опыту великого нищего Рембрандта.
Александр Вертинский в образе Пьеро
Фото: Источник

И во внешности его было что-то нервное, ранимое, примечательное. Словно Вертинский-Пьеро, с артистично заломленными руками. У него были длинные, зачёсанные назад волосы. Он был лёгок в движениях; сами движения эти выдавали характер человека, действия которого направлялись внутренней пластикой. У него была походка, какую сейчас редко встретишь: мелодичная, предупредительная, в ней чувствовалось что-то очень давнее. У него была трость, и носил он её галантно, по-светски, как в прошлом веке, да и сама трость, казалось, была старинная, времён Грибоедова.

Продолжатель классических традиций русского стиха, Александр Кочетков казался некоторым поэтам и критикам 30−40-х годов этаким архаистом. Добротное и основательное принималось за отсталое и заскорузлое. Но близкие по духу люди ценили его. Это относится, в первую очередь, к Сергею Шервинскому, Павлу Антокольскому, Арсению Тарковскому. Он был замечен и отмечен Вячеславом Ивановым. Более того: это была дружба двух русских поэтов — старшего и молодого поколения. С дружеским вниманием относилась к Кочеткову Анна Ахматова.

 

 

 

По материалам сайта:kulturologia.ru

 

Александр Кочетков — Баллада о прокуренном вагоне: читать стих, текст стихотворения полностью

— Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана —

Прольется пламенной смолой.

— Пока жива, с тобой я буду —
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду —
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду —
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

— Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
— За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба — я и ты.

— Но если я безвестно кану —
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
— Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне

Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!

Анализ стихотворения «Баллада о прокуренном вагоне» (С любимыми не расставайтесь!)

Имя А. Кочеткова практически неизвестно современному читателю. Даже те, кто знакомы с популярным советским фильмом «Ирония судьбы, или с Легким паром» не догадываются, что песня «С любимыми не расставайтесь» основана на стихотворении этого поэта «Баллада о прокуренном вагоне». Оно написано в 1932 г. и имеет реальную историю происхождения.

Кочетков ожидал посадки на поезд, но никак не мог проститься с женой. Уже перед самым отправлением она буквально заставила мужа остаться с ней и отложить поездку. Через некоторое время поэт узнал, что поезд, на котором он должен был уехать, потерпел крушение. Кочетков, потрясенный своим счастливым спасением, написал стихотворение «Баллада о прокуренном вагоне». Оно было случайно найдено и опубликовано уже после смерти автора. Буквально на следующий день после публикации произведение стало популярным по всей стране. Благодаря ему имя Кочеткова наконец-то получило заслуженное признание.

Стих начинается с очень трогательного прощания влюбленных. Лирический герой боится предстоящей разлуки. Он не может представить себе существования без любимой. Расставание сравнивается с «раздвоением под пилой», которое оставит после себя незаживающую рану. Любимая успокаивает его, утверждая, что их души всегда будут вместе. Где бы главный герой не находился и что бы с ним не случилось, он всегда будет чувствовать присутствие и поддержку женщины, которая его любит. Автор связывает эту любовь с образом «родной земли», которую герой унесет с собой. Любимая уверяет, что «за расставаньем будет встреча», залогом этого будет ее горячая молитва.

Главный герой отправляется в путь. Находясь в «прокуренном вагоне», он чувствует свою беспомощность и покорность. Автор описывает его состояние в кратких словах «полуплакал, полуспал». Внезапная катастрофа в одно мгновенье приводит к гибели влюбленного и еще огромного количества людей. Ни его, ни всех остальных не смогла защитить и уберечь молитва и надежда близких людей.

Главная мысль стихотворения заключается в том, что жизнь человека зависит от миллионов случайных обстоятельств. Никто не знает, что с ним может случиться в любой момент. Поэтому автор несколько раз заклинает: «С любимыми не расставайтесь!». Если же этого избежать невозможно, то прощаться нужно всегда «навек», а не пытаясь защититься молитвой и надеждой.

С любимыми не расставайтесь! — история создания стихотворения

Мало найдется людей, которым незнакомы строки из стихотворения «С любимыми не расставайтесь!», особенно после выхода фильма «Ирония судьбы, или С легким паром». На самом деле, стихотворение называется иначе — «Баллада о прокуренном вагоне», и автором ее является Александр Кочетков. В течение творческой жизни у большинства поэтов зарождаются строки, которые становятся апофеозом, и таковыми для Александра Кочеткова стали строки из «Баллады о прокуренном вагоне».

Это стихотворение имеет интересную историю создания, о которой рассказала в своих записях жена поэта, Нина Григорьевна Прозрителева. Лето 1932 года супруги провели у родственников, и Александр Кочетков должен был уехать раньше жены. Билет был куплен до станции Кавказской, после чего нужно было пересесть на поезд Сочи — Москва.

По воспоминаниям Нины Григорьевны, супруги никак не могли расстаться и, уже во время посадки, когда проводник попросил провожающих покинуть поезд, Нина Григорьевна в буквальном смысле вызволила мужа из вагона. Было решено сдать билет и отложить отъезд на три дня.

По истечении трех дней Кочетков уехал и, прибыв в Москву, обнаружил, что друзья уже считали его погибшим в крушении, которое произошло с поездом Сочи — Москва. Получилось, что те три дня отсрочки спасли поэта от неминуемой гибели. В первом же письме от мужа, которое получила Нина Григорьевна, было стихотворение «Баллада о прокуренном вагоне».

Все произошедшее заставило поэта задуматься о роли случайностей в жизни человека и о великой силе любви, способной уберечь человека от трагических перипетий судьбы. Несмотря на то, что стихотворение было написано в 1932 году, напечатано оно было лишь спустя 34 года в сборнике «День поэзии».

Однако, еще до опубликования, эти проникновенные строки никого не оставили равнодушными и передавались буквально из уст уста, как и сама история его создания. После выхода в свет стихотворение «Баллада о прокуренном вагоне» стало включаться в многочисленные сборники стихов как одно из лучших лирических произведений того времени.

Александр Кочетков написал много замечательных стихов, но он так и остался в памяти благодаря своей «Балладе…». Прошел не один десяток лет со дня написания «Баллады…», а строчки из этого стихотворения продолжают оставаться гимном всех влюбленных. И в любых жизненных перипетиях самое главное — это всегда следовать наказу поэта: «С любимыми не расставайтесь!», и тогда отступит даже неизбежное.

Баллада о прокуренном вагоне (А. Кочетков)

Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана —
Прольется пламенной смолой.

Пока жива, с тобой я буду —
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду —
Любовь и смерть всегда вдвоем.

Ты понесешь с собой повсюду —
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?

За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба — я и ты.

Но если я безвестно кану —
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!

Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!

с любимыми не расставайтесь — Рамблер/кино

О жизни и судьбе Александра Сергеевича Кочеткова известно не так уж и много. Он – ровесник ХХ веку: родился 12 мая 1900 года в подмосковной Лосиноостровской. Умер поэт 1 мая 1953 года в Москве, двенадцати дней не дожив до 53-х лет. Был не погребен, а кремирован, урну с прахом захоронили в колумбарии Донского кладбища, и ее чуть не утратили. В 2014 году члены Общества некрополистов обнаружили практически безымянное захоронение и треснувшую урну. К счастью, в настоящее время на нише обновили плиту с надписью «поэт Кочетков Александр Сергеевич» и строками из самого известного его стихотворения. Этот посмертный казус словно бы продолжает ту фактически безвестность, в которой Кочетков пребывал при жизни. Фото: Википедия

Александр Кочетков окончил Лосиноостровскую гимназию и филологический факультет МГУ. Писал стихи смолоду. С 17 лет он стал учеником поэтессы Веры Меркурьевой. В 1920-е годы он сблизился с писателем и поэтом-символистом Вячеславом Ивановым, одной из знаковых фигур русского Серебряного века. Но положение Иванова при Советской власти было двусмысленным. Он вскоре уехал из Москвы и работал в Бакинском университете, а в середине 1920-х годов сумел выхлопотать творческую командировку в Италию, где впоследствии и остался, когда советское правительство отказало ему в продлении командировки и финансировании. Так что знакомства с громкими именами минувшей эпохи немногим помогло Александру Кочеткову. Единственная прижизненная публикация его стихов произошла в альманахе «Золотая зурна» во Владикавказе в 1926 году.

Александр Кочетков написал пьесы в стихах «Коперник», «Вольные фламандцы» (в соавторстве с С. Шервинским), «Надежда Дурова» (в соавторстве с К. Липскеровым). Пьесы эти при жизни опубликованными он не увидел. Кочетков печатался исключительно как переводчик поэзии и прозы. Он знал как европейские, так и восточные языки. Переводил стихи Хафиза, Анвари, Фаррухи, Унсари, Эс-хабиб Вафа, Антала Гидаша, Шиллера, Корнеля, Расина, Беранже, грузинских, литовских, эстонских советских поэтов, роман Бруно Франка о Сервантесе. Александр Кочетков участвовал и в переводах эпосов «Давид Сасунский», «Алпамыш», «Калевипоэг». Но, увы, переводчики, даже замечательные, редко достигают той степени известности, что большие поэты.

Александр Кочетков был большим поэтом. Об этом свидетельствует его единственное широко известное стихотворение «Баллада о прокуренном вагоне», которое чаще называют «С любимыми не расставайтесь». Это поэзия очень высокой пробы. Но, как ни странно, и эти стихи не принесли автору заслуженной славы. «Баллада о прокуренном вагоне» появилась на свет в 1932 году, а напечатана была только (!) в 1966 году в сборнике «День поэзии» благодаря поэту Льву Озерову, который неустанно пропагандировал творчество Кочеткова – но создателю уже было все равно При этом стихотворение много лет бытовало в устной форме, точно народная сказка.

История создания «Баллады » мистична. Осенью 1932 года Кочетков находился в Сочи с женой Инной Григорьевной Прозрителевой. Он купил билет на поезд, а потом решил провести с любимой еще три дня – и билет сдал. По воспоминаниям жены, Кочетков буквально из отправлявшегося вагона выскочил. Потом оказалось, что именно тот состав, в котором должен был ехать поэт, на станции Москва Товарная попал в катастрофу. Кочетков благополучно добрался до столицы в другом поезде. Жена осталась на юге. Александр Сергеевич прислал ей письмо, которое и было стихотворением «С любимыми не расставайтесь».

Считается, что первый пик популярности в устной форме это лирическое стихотворение обрело в в Великую Отечественную войну. Люди, уходя на фронт, его переписывали или заучивали. Литературовед Илья Кукулин полагает даже, что «Баллада о прокуренном вагоне» вдохновила безусловного классика Константина Симонова на создание стихов «Жди меня».

А потом война кончилась, и неопубликованная «Баллада » потеряла свою актуальность. Второй всплеск популярности она пережила даже не после публикации, а после того, как Эльдар Рязанов украсил ею фильм «Ирония судьбы, или С лёгким паром!». Самой знаменитой строкой из «Баллады» – «С любимыми не расставайтесь» назвал Александр Володин пьесу о сложных отношениях нескольких разводящихся пар, по которой впоследствии был снят одноимённый фильм. Кадр из фильма «С любимыми не расставайтесь». Фото: топчег.рф

В день 120-летия со дня рождения Александра Кочеткова лучшей данью памяти о нем будет публикация этого прекрасного стихотворения.

— Как больно, милая, как странно,

Сроднясь в земле, сплетясь ветвями, —

Как больно, милая, как странно

Раздваиваться под пилой.

Не зарастет на сердце рана,

Прольется чистыми слезами,

Не зарастет на сердце рана —

Прольется пламенной смолой.

— Пока жива, с тобой я буду —

Душа и кровь нераздвоимы, —

Пока жива, с тобой я буду —

Любовь и смерть всегда вдвоем.

Ты понесешь с собой повсюду —

Ты понесешь с собой, любимый, —

Ты понесешь с собой повсюду

Родную землю, милый дом.

— Но если мне укрыться нечем

От жалости неисцелимой,

Но если мне укрыться нечем

От холода и темноты?

— За расставаньем будет встреча,

Не забывай меня, любимый,

За расставаньем будет встреча,

Вернемся оба — я и ты.

— Но если я безвестно кану —

Короткий свет луча дневного, —

Но если я безвестно кану

За звездный пояс, в млечный дым?

— Я за тебя молиться стану,

Чтоб не забыл пути земного,

Я за тебя молиться стану,

Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,

Он стал бездомным и смиренным,

Трясясь в прокуренном вагоне,

Он полуплакал, полуспал,

Когда состав на скользком склоне

Вдруг изогнулся страшным креном,

Когда состав на скользком склоне

От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,

В одной давильне всех калеча,

Нечеловеческая сила

Земное сбросила с земли.

И никого не защитила

Вдали обещанная встреча,

И никого не защитила

Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!

С любимыми не расставайтесь!

С любимыми не расставайтесь!

Всей кровью прорастайте в них, —

И каждый раз навек прощайтесь!

И каждый раз навек прощайтесь!

И каждый раз навек прощайтесь!

Когда уходите на миг! Кадр из фильма «Ирония судьбы»: mirlovelife.ru

«С любимыми не расставайтесь!» Кто написал «Балладу о прокуренном вагоне»? | Культура

«Балладу о прокуренном вагоне» знают все, автора — единицы. А между тем это был удивительный поэт, писавший потрясающую любовную лирику — сильную, трепетную, страстную. Стихи его, чаще короткие, очень образные, обладают невероятной мистической силой.

Александр Кочетков:

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них, —
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!

Не слова — заклинание, по силе равные симоновским «Жди меня, и я вернусь». Только симоновские строки увидели свет в 1942 году, а «Баллада о прокуренном вагоне» была написана десятью годами раньше. Написана в одночасье, по реальным событиям.

Историю этого стихотворения я услышала от внучатой племянницы поэта Наташи Кочетковой, с которой училась вместе в школе. Наташа была девочкой очень сдержанной, сосредоточенной, ранимой, будто отблеск пронзительной поэзии деда лёг и на неё. Она не была излишне общительной, хотя прекрасно играла на гитаре и пианино, пела низким голосом романсы на слова Есенина и была постоянной участницей школьных поэтических вечеров.

Как-то я обмолвилась, что самым ярким эпизодом фильма «Ирония судьбы» считаю момент, когда герои Брыльской (в неподражаемом исполнении Валентины Талызиной) и Мягкова читают стихотворение «С любимыми не расставайтесь».

 — А знаешь, кто его написал? — помолчав, спросила Наташа.
 — Нет.
 — Брат моего деда — Александр Кочетков.

Александр Сергеевич Кочетков
Фото: Л. В. Горнунг, ru.wikipedia.org

Спустя годы, в перестроечное время, я приобрела двухтомник «Любовная лирика русских поэтов», где во втором томе нашла страницу Александра Кочеткова. Но почти мистическую историю написания «Баллады» я услышала именно от Наташи.

Летом 1932 года Александр Сергеевич с женой Инной отдыхал в Ставрополе у её отца. Ему надо было уезжать раньше, билет на прямой поезд Сочи-Москва был уже куплен, но в самый последний момент Кочетков сдал его, чтобы хотя бы на три дня отсрочить расставание с любимой.

 — А получилось как? — глуховатым голосом рассказывала Наташа. — Он уже должен был сесть в вагон, жена провожала его. И вдруг, ни с того ни с сего, она кидается к нему на шею, захлёбывается слезами, бьётся в истерике: «Не уезжай, не уезжай!» Он, конечно, ничего не понял, чертыхнулся, но уступил. Видно, решил — необъяснимый женский каприз.

Три дня промелькнули, как один, он вернулся в Москву, где друзья восприняли его появление как чудо воскрешения. Оказалось, что поезд, на который был сдан билет, попал в страшную аварию на станции «Москва-товарная». Погибли многие знакомые Кочеткова, возвращавшиеся из сочинского санатория… В первом же письме, которое Инна получила от мужа из Москвы, было стихотворение «Вагон» («Баллада о прокуренном вагоне»).

Опубликовали его впервые лишь в 1966 году, уже после смерти поэта. (Единственная прижизненная публикация стихотворений Кочеткова состоялась в альманахе «Золотая зурна» (Владикавказ, 1926), пьесы Кочеткова при жизни поэта не издавались.)

При жизни этот очень добрый и удивительно скромный человек не получил ни наград, ни признания, хотя его знаменитое стихотворение прогремело задолго до того, как прозвучало в фильме Рязанова — во время войны его переписывали от руки и посылали в письмах, так же как и «Жди меня» Симонова.

Эдвард Мунк, «Расставание», 1896 г.
Фото: ru.wikipedia.org

Поэт Лев Озеров, влюблённый в творчество Кочеткова, приложил немало усилий, чтобы имя автора не было забыто. Он вспоминал:

«За сочинениями Кочеткова возникает их творец — человек большой доброты и честности. Он обладал даром сострадания к чужой беде. Постоянно опекал старух и кошек. „Чудак этакий!“ — скажут иные. Но он был художником во всём. Деньги у него не водились, а если и появлялись, то немедленно перекочёвывали под подушки больных, в пустые кошельки нуждающихся. Он был беспомощен в отношении устройства судьбы своих сочинений. Стеснялся относить их в редакцию. А если и относил, то стеснялся приходить за ответом. Боялся грубости и бестактности…»

Поэт Лев Озеров
Фото: Источник

Первым, кто рассказал Озерову историю «Баллады о прокуренном вагоне», был друг Александра Кочеткова, писатель Виктор Виткович. Зимой 1942 года в Ташкент приехал участник обороны Севастополя писатель Леонид Соловьёв, автор прекрасной книги о Ходже Насреддине «Возмутитель спокойствия». В ту пору в Ташкенте Яковом Протазановым снимался фильм «Насреддин в Бухаре» — по сценарию Соловьёва и Витковича. Виткович привёл Соловьева к жившему тогда в Ташкенте Кочеткову. Тогда-то Соловьёв и услышал из уст автора «Балладу о прокуренном вагоне».

Баллада ему настолько понравилась, что текст её он увез с собой. Стихотворение казалось только что написанным. Так его воспринимали все окружающие (а Соловьёв — в ту пору корреспондент «Красного флота» — читал стихотворение всем встречным-поперечным). И оно не только увлекало слушателей — оно стало для них необходимостью. Его переписывали и посылали в письмах как весть, утешение, мольбу. В списках, различнейших вариантах (вплоть до сильно искажённых), оно ходило по фронтам часто без имени автора, как народное.

Это — о стихотворении. Теперь об авторе — Александре Сергеевиче Кочеткове.

В 1974 году в издательстве «Советский писатель» отдельной книгой вышло самое крупное его произведение — драма в стихах «Николай Коперник». Были опубликованы две его одноактные стихотворные пьесы: «Голова Гомера» — о Рембрандте, и «Аделаида Граббе» — о Бетховене. Вышли циклы лирических стихотворений. Вот и всё. Остальная (весьма ценная) часть наследия (лирика, поэмы, драмы в стихах, переводы) всё ещё — архив…

Рембрандт, «Аристотель перед бюстом Гомера», 1653 г.
Фото: ru.wikipedia.org

Хорошо известны мастерски выполненные им переводы. Если в кругу ярых любителей поэзии упомянуть имя Александра Кочеткова, то кто-нибудь непременно скажет:

 — Ах, ведь это он перевел «Волшебный рог мальчика» Арнимо и Брентано!

 — А ещё он сделал перевод повести Бруно Франка о Сервантесе, ставший классическим! — добавит другой.

 — И он же переводил Хафиза, Анвари, Фаррухи, Унсари и других творцов поэтического Востока! — воскликнет третий.

 — А переводы произведений Шиллера, Корнеля, Расина, Беранже, грузинских, литовских, эстонских поэтов! — заметит четвёртый.

 — Не забыть бы Антала Гидаша и Эс-хабиб Вафа, целой книги его стихов, и участие в переводах больших эпических полотен, «Алпамыша», «Калевипоэга»! — не преминёт упомянуть пятый.

Так, перебивая и дополняя друг друга, знатоки поэзии вспомнят Кочеткова-переводчика, отдавшего столько сил и таланта искусству поэтического перевода.

Александр Кочетков до самой смерти увлечённо и вдумчиво работал над стихом. Он казался одним из последних выучеников какой-то старой живописной школы, хранителем её секретов, готовым передать эти секреты другим. Но секретами мастерства мало кто интересовался, как искусством инкрустации, изготовления крылаток, цилиндров и фаэтонов.

  • Звездочёт, он обожал Коперника.
  • Меломан, он воссоздал образ оглохшего Бетховена.
  • Живописец словом, он обратился к опыту великого нищего Рембрандта.
Александр Вертинский в образе Пьеро
Фото: Источник

И во внешности его было что-то нервное, ранимое, примечательное. Словно Вертинский-Пьеро, с артистично заломленными руками. У него были длинные, зачёсанные назад волосы. Он был лёгок в движениях; сами движения эти выдавали характер человека, действия которого направлялись внутренней пластикой. У него была походка, какую сейчас редко встретишь: мелодичная, предупредительная, в ней чувствовалось что-то очень давнее. У него была трость, и носил он её галантно, по-светски, как в прошлом веке, да и сама трость, казалось, была старинная, времён Грибоедова.

Продолжатель классических традиций русского стиха, Александр Кочетков казался некоторым поэтам и критикам 30−40-х годов этаким архаистом. Добротное и основательное принималось за отсталое и заскорузлое. Но близкие по духу люди ценили его. Это относится, в первую очередь, к Сергею Шервинскому, Павлу Антокольскому, Арсению Тарковскому. Он был замечен и отмечен Вячеславом Ивановым. Более того: это была дружба двух русских поэтов — старшего и молодого поколения. С дружеским вниманием относилась к Кочеткову Анна Ахматова.

Скончался Александр Сергеевич Кочетков 1 мая 1953 года, похоронен в Москве на Донском кладбище (14 колумбарий, 84 секция). Долгое время место захоронения поэта оставалось неизвестным, пока в феврале 2014-го не было найдено членами НП «Общество некрополистов».

Захоронение было приведено в порядок силами этого общества; 1 марта 2014 года состоялось открытие плиты, закрывающей нишу.

Предметы органической природы
Безмолвствуют. И только человек
Кричит: люблю! — любимую лаская
(Как будто потерял ее), и в крике
Такая боль, такая смерть, что звезды
Ссыпаются с иссохшего зенита
И листья с размагниченных ветвей.

Мир молит ласки (душу потерять
Страшней, чем жизнь). Любите свой народ
(Как и одежду), по законам фуги
Растите мысль, катайтесь на коньках, —
И страшный суд придется отложить.

У жизни свои необъяснимые законы. Через тридцать с лишним лет, вглядываясь внутренним оком в прошлое, я вспоминаю строгий, скромный, сдержанный облик моей одноклассницы Наташи Кочетковой и понимаю, что помимо генетики, есть ещё нечто, что связывает поколения невидимым, неугасимым светом. Что тихий облик её внучатого деда, его полная сдержанного пламени поэзия чудесным образом преломилась во внучке.

И что мир, наверно, стал немного богаче оттого, что жил в нём (сейчас понимаю, совсем недолго, а тогда 53 года казались неодолимой далью!) такой поэт — Александр Кочетков, чьи бессмертные строки о прокуренном вагоне мы как заклинание повторяем каждое 31 декабря. Да и только ли 31 декабря?..

Наверно, в этом самая большая награда и отрада для поэта. А это был поистине Большой Поэт, увы, ушедший безвременно, и его стихи я могла бы здесь приводить бесконечно, ибо каждое из них подобно драгоценной бирюзе в серебряной оправе. Но рамки статьи не безграничны, а жаль… И всё же очень хочется, чтобы каждый из нас открыл бы для себя своего Александра Кочеткова, ибо источник истинной поэзии неисчерпаем и животворен.

Всё смолкнет: страсть, тоска, утрата…
О дне томящем не жалей!
Всех позже смолкнет — соловей,
Всех слаще песни — у заката.

При написании статьи были использованы материалы из Живого Журнала Станислава Садальского и воспоминаний трепетно любимого автором поэта и литературоведа Льва Озерова. Автор выражает им свою искреннюю и глубочайшую признательность. Спасибо!

Читать «С любимыми не расставайтесь…» — Кочетков Александр Сергеевич — Страница 1

Александр Кочетков

«С любимыми не расставайтесь…»

Иногда о поэте читатель и слушатель узнают по одному стихотворению, которое — случайно или не случайно узнал. Для поэта Александра Кочеткова, автора  «Баллады о прокуренном вагоне», это тот самый случай. Хотя оно не является единственным замечательным творением. А эта поэма, вы видите, действительно прекрасное стихотворение, редкая удача.

Об истории появления «Баллады» рассказывает жена поэта Нина Григорьевна Прозрителева в оставшихся после ее смерти и до сих пор не опубликованныхзаписках: «Лето 1932 года мы проводили в Ставрополе у моего отца. Осенью Александр Сергеевич уезжал раньше, я должна была приехать в Москву позднее. Билет был уже куплен — Ставропольская ветка до станции Кавказской, там на прямой поезд Сочи — Москва. Расставаться было трудно, и мы оттягивали как могли. Накануне отъезда мы решили продать билет и хоть на три дня отсрочить отъезд. Эти же дни — подарок судьбы — переживать как сплошной праздник.

Кончилась отсрочка, ехать было необходимо. Опять куплен билет, и Александр Сергеевич уехал. Письмо от него со станции Кавказской иллюстрирует настроение, в каком он ехал. (В этом письме есть выражение «полугрущу, полусплю». В стихотворении — «полуплакал, полуспал».)

В Москве, у друзей, которых он извещал о первом дне приезда, его появление было принято как чудо воскрешения, так как его считали погибшим в страшном крушении, которое произошло с сочинским поездом на станции Москва-товарная. Погибли знакомые, возвращавшиеся из сочинского санатория. Александр Сергеевич избежал гибели потому, что продал билет на этот поезд и задержался в Ставрополе.

В первом же письме, которое я получила от Александра Сергеевича из Москвы, было стихотворение «Вагон» («Баллада о прокуренном вагоне»)…»

Убереженный судьбой от происшедшего накануне крушения поезда, поэт не мог не думать над природой случайности в жизни человека, над смыслом встречи и разлуки, над судьбой двух любящих друг друга существ.

Так мы узнаем дату написания — 1932 год — и исполненную драматизма историю стихотворения, которое было напечатано спустя тридцать четыре года. Но иненапечатанное, оно в изустной версии, передаваемое от одного человека к другому, получило огромную огласку. Знали стихи его в дни войны, многим оно казалось написанным на фронте. Оно вошло в число любимых.

Впервые «Баллада о прокуренном вагоне» была опубликована (со вступительной заметкой о поэте) в сборнике «День поэзии» (1966). Затем «Баллада» вошла в антологию «Песнь любви» (1967), печаталась в «Московском комсомольце» и с тех пор все чаще и охотнее включается в различного рода сборники и антологии. Строфы «Баллады» берутся авторами в качестве эпиграфов: строка из «Баллады» стала названием пьесы А. Володина «С любимыми не расставайтесь», чтецы включают «Балладу» в свой репертуар. Она вошла и в фильм Эльдара Рязанова «Ирония судьбы…» Можно сказать уверенно: стала хрестоматийной.

Это — о стихотворении.  Теперь несколько слов об авторе, об Александре Сергеевиче Кочеткове.

В 1974 году в издательстве «Советский писатель» отдельной книгой вышло самое крупное его произведение — драма в стихах «Николай Коперник». Были опубликованы две его одноактные стихотворные пьесы: «Голова Гомера» — о Рембрандте (в «Смене») и «Аделаида Граббе» — о Бетховене (в «Памире»). Вышли циклы лирических стихотворений в «Дне поэзии», «Памире», «Литературной Грузии». Вот пока и все.

Остальная (весьма ценная) часть наследия (лирика, поэмы, драмы в стихах, переводы) остается все еще достоянием архива…

Александр Сергеевич Кочетков — ровесник нашего века. Окончив Лосиноостровскую гимназию в 1917 году, он поступил на филологический факультет МГУ. Вскоре был мобилизован в Красную Армию. Годы 1918-1919 — армейские годы поэта. Затем в разное время он работал то библиотекарем на Северном Кавказе, то в МОПРе (Международной организации помощи борцам революции) то литературным консультантом. И всегда, при всех — самых трудных — обстоятельствах жизни, продолжалась работа над стихом. Писать же Кочетков начал рано — с четырнадцати лет.

Хорошо известны мастерски выполненные им переводы. Как автор оригинальных произведений Александр Кочетков мало известен нашему читателю.

А между тем его пьеса в стихах о Копернике шла в театре Московского Планетария (был такой весьма популярный театр). А между тем в соавторстве с Константином Липскеровым и Сергеем Шервинским он написал две пьесы в стихах, которые были поставлены и пользовались успехом. Первая — «Надежда Дурова», поставленная Ю. Завадским задолго до пьесы А. Гладкова «Давным-давно (Фильм Рязанова «Гусарская Баллада»)» — на ту же тему. Вторая — «Вольные фламандцы». Обе пьесы обогащают наше представление о поэтической драматургии довоенных лет.

Я прочитала в воспоминаниях его издателя ,что «При упоминании имени Александра Кочеткова даже среди ярых любителей поэзии один скажет:

— Ах, ведь он перевел «Волшебный рог» Арнимо и Брентано?!

— Позвольте, это он дал ставший классическим перевод повести Бруно Франка о Сервантесе!- добавит другой.

— О, ведь он переводил Хафиза, Анвари, Фаррухи, Унсари и других творцов поэтического Востока!- воскликнет третий.

— А переводы произведений Шиллера, Корнеля, Расина, Беранже, грузинских, литовских, эстонских поэтов!- заметит четвертый. «

Так, перебивая и дополняя друг друга, знатоки поэзии вспомнят Кочеткова-переводчика, отдавшего столько сил и таланта высокому искусству поэтического перевода.

Александр Кочетков до самой смерти (1953) упоенно работал над стихом.

За сочинениями Кочеткова возникает их творец — человек большой доброты и честности. Он обладал даром сострадания к чужой беде. Постоянно опекал старух и кошек. «Чудак этакий!» — скажут иные. Но он был художником во всем. Деньги у него не водились, а если и появлялись, то немедленно перекочевывали под подушки больных, в пустые кошельки нуждающихся.

Он был беспомощен в отношении устройства судьбы своих сочинений. Стеснялся относить их в редакцию. А если и относил, то стеснялся приходить за ответом. Боялся грубости и бестактности.

Я думаю, этот поэт заслужил, чтобы его читали и помнили, хотя полностью плоды его титанического труда не показаны еще читающей публике. Надо надеяться, что это будет сделано российскими издателями (а может быть и зарубежными, теми, кого это волнует) в ближайшие годы.

В России есть одно из последних переизданий избранных произведений поэта .

Александр Кочетков. С любимыми не расставайтесь! Стихотворения и поэмы. Москва: Советский писатель, 1985.

Лев Озеров

БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ

— Как больно, милая, как странно,

Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-

Как больно, милая, как странно

Раздваиваться под пилой.

Не зарастет на сердце рана,

Прольется чистыми слезами,

Не зарастет на сердце рана —

Прольется пламенной смолой.

— Пока жива, с тобой я буду —

Душа и кровь нераздвоимы,-

Пока жива, с тобой я буду —

Любовь и смерть всегда вдвоем.

Ты понесешь с собой повсюду —

Ты понесешь с собой, любимый,-

Ты понесешь с собой повсюду

Родную землю, милый дом.

— Но если мне укрыться нечем

От жалости неисцелимой,

Но если мне укрыться нечем

От холода и темноты?

— За расставаньем будет встреча,

Не забывай меня, любимый,

За расставаньем будет встреча,

Вернемся оба — я и ты.

— Но если я безвестно кану —

Короткий свет луча дневного,-

Но если я безвестно кану

За звездный пояс, в млечный дым?

— Я за тебя молиться стану,

Чтоб не забыл пути земного,

Я за тебя молиться стану,

Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,

Он стал бездомным и смиренным,

Трясясь в прокуренном вагоне,

Он полуплакал, полуспал,

Когда состав на скользком склоне

Вдруг изогнулся страшным креном,

Когда состав на скользком склоне

От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,

В одной давильне всех калеча,

Нечеловеческая сила

Земное сбросила с земли.

И никого не защитила

Вдали обещанная встреча,

И никого не защитила

Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!

С любимыми не расставайтесь!

С любимыми не расставайтесь!

Всей кровью прорастайте в них,-

И каждый раз навек прощайтесь!

И каждый раз навек прощайтесь!

И каждый раз навек прощайтесь!

Когда уходите на миг!

Текст и перевод песни к/ф Ирония судьбы

С любимыми не расставайтесь!

— Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.

— Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

— Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
— За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба — я и ты.

— Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
— Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!

А. Вознесенский

10 самых утешительных и красивых стихотворений о смерти

Поэзия каким-то образом умудряется передать то, что не могут передать другие формы выражения.

И это ничем не отличается, когда тема затрагивает всех нас: смерть.

Будь то человек, скорбящий любимого человека, или тот, кто смотрит на собственную смерть, стихи могут пробудить мысли и эмоции, чтобы помочь всем нам справиться с неизбежным.

Вот наша подборка из 10 самых красивых и утешительных стихотворений о смерти и умирании.

Просмотр на мобильном устройстве? Мы рекомендуем повернуть экран по горизонтали, чтобы обеспечить оптимальное форматирование каждого стихотворения.

1. Не стой у могилы и плачь Мэри Элизабет Фрай

Это вдохновляющее стихотворение о смерти любимого человека приглашает нас искать их повсюду вокруг нас в красоте мира.

Стихотворение, написанное так, как если бы оно было произнесено покойным, говорит нам, что, хотя их тела могут быть брошены на землю, их присутствие продолжает жить.

Это утешительное, проникновенное послание не означает, что мы не можем скучать по кому-то, но оно напоминает нам, что мы должны замечать их рядом с собой.

Не стой у могилы и не плачь
Меня там нет. Я не сплю.
Я — тысяча ветров, которые дуют.
Я бриллиант блестит на снегу.
Я — солнечный свет на созревшем зерне.
Я — нежный осенний дождь.
Когда просыпаешься в утренней тишине
Я — стремительный вздымающийся рывок
Тихих птиц, летящих по кругу.
Я — мягкие звезды, сияющие ночью.
Не стой у могилы моей и плачь;
Меня там нет. Я не умер.

2. Нет ночи без рассвета Хелен Штайнер Райс

Это короткое стихотворение часто выбирают на похоронах, потому что оно напоминает нам о том, что, несмотря на смерть того, о ком мы заботились, тьма нашего горя пройдет.

Хотя сначала смерть тяжело переносить, в этом стихотворении говорится, что те, кто умер, обрели покой в ​​«более светлый день.”

Это обнадеживающая мысль для скорбящих.

Нет ночи без рассвета
Нет зимы без весны
И за темным горизонтом
Наши сердца снова запоют…
Для тех, кто нас ненадолго покинет
Только ушли
Из беспокойного, измученного заботами мира
В светлый день.

3. Вернитесь к жизни Мэри Ли Холл

Это красивое стихотворение, пожалуй, стало самым известным из-за того, что его прочитали на похоронах принцессы Дианы.

Он побуждает слушателя — скорбящего — не горевать долго, а снова принять жизнь.

Он говорит нам искать тех, кто также нуждается в утешении, и принять мантию, оставленную нам дорогими ушедшими.

Если я умру и оставлю тебя здесь ненадолго,
не будет, как другие несчастные, которые бодрствуют
долгих бдений у безмолвной пыли и плачут.
Ради меня — вернись к жизни и улыбнись,
напрягая сердце и дрожащую руку,
чтобы сделать что-нибудь для утешения более слабых сердец, чем твое.
Завершите эти дорогие незавершенные дела мои
и я, может быть, это утешит вас.

4. Прощание Анны Бронте

Это еще одно хорошо известное стихотворение о смерти, которое напоминает нам не думать о ней как о последнем прощании.

Напротив, он побуждает нас лелеять теплые воспоминания о любимом человеке, чтобы они оставались живыми внутри нас.

Он также призывает нас никогда не терять надежду — надеяться, что скоро мы найдем радость и улыбки там, где сейчас у нас есть тоска и слезы.

Прощай! но не прощай
Ко всем моим самым сокровенным мыслям о тебе:
В моем сердце они все еще будут жить;
И они будут радовать и утешать меня.

О прекрасная и благодатная!
Если бы ты никогда не встречался с моими глазами,
Мне не снилось живое лицо
Мог бы вообразить чары до сих пор.

Если я не смогу снова увидеть
Эту форму и лицо, столь дорогие мне,
Не слышу твоего голоса, все же я хотел бы
Сохрани, во всяком случае, их память.

Тот голос, чей магический тон
Может разбудить эхо в моей груди,
Создавать чувства, которые в одиночку
Могут благословить мой пребывающий в трансе дух.

Тот смеющийся глаз, чей солнечный луч
Моя память не сохранила бы меньше памяти; —
И ох, эта улыбка! чей радостный блеск
Ни один смертный язык не может выразить.

Прощай, но позволь мне все же лелеять,
Надежда, с которой я не могу расстаться.
Презрение может ранить, а холод остужает,
Но все же он остается в моем сердце.

И кто может сказать, кроме Небес, наконец,
Может ответить на все мои тысячи молитв,
И приказать будущему заплатить за прошлое
Радостью за тоску, улыбками за слезы?

5. «Если я пойду» Джойс Гренфелл

Еще одно стихотворение, написанное так, будто сказанное усопшими, оно призывает тех, кто остался позади, оставаться такими, какие они есть, и не позволять горе изменить их.

Конечно, всегда грустно прощаться, но жизнь должна продолжаться, и ты должен продолжать жить в меру своих возможностей.

Если я умру раньше всех вас,
Не сломайте ни цветка, ни начертите камень.
И когда я уйду, не говори воскресным голосом,
Но будь обычным я, который я знал.
Плачь, если надо,
Расставание — это ад.
Но жизнь продолжается,
Так и пой.

Вам также может понравиться (продолжение стихов ниже):

6. Я почувствовал ангела — Автор неизвестен

Это стихотворение об утрате никому конкретно не приписывается, но это настоящий дар, кем бы он ни был.

Он говорит нам никогда не упускать из виду присутствие умершего любимого человека — ангела, описанного в этих словах.

Даже если они не могут быть с нами физически, они всегда остаются с нами в духе.

Сегодня я почувствовал рядом ангела, хотя я не мог его видеть
Я чувствовал ангела, о, так близко, посланного утешить меня

Я почувствовал нежный поцелуй ангела на своей щеке
И ох, без единого слова заботы он сказал

Я почувствовал нежное прикосновение ангела к моему сердцу
И с этим прикосновением я почувствовал боль и боль внутри отъезда

Я чувствовал, как теплые ангельские слезы мягко падают рядом с моими
И знал, что, как только эти слезы высохнут, новый день будет моим

Я почувствовал, как шелковые крылья ангела обхватили меня чистой любовью
И почувствовал, что во мне растет сила, сила, посланная свыше

Я чувствовал ангела, ох, так близко, хотя я не мог видеть его.
Я чувствовал себя ангелом рядом сегодня, посланным утешить меня.

7. Его путешествие только что началось, Эллен Бреннеман

Вот еще одно воодушевляющее и вдохновляющее стихотворение о смерти, которое побуждает нас думать о любимом человеке не как о ушедшем, а как о находящемся на другой части пути.

В нем конкретно не говорится о загробной жизни, но если вы в это верите, это стихотворение будет для вас большим утешением.

Если вы не верите в такие вещи, это также говорит о продолжении существования человека в сердцах тех, кого он коснулся.

Не думайте о нем как о ушедшем
, его путешествие только началось,
жизнь имеет столько граней,
эта земля — ​​только одна.

Подумайте о нем как о
отдыхающем от печали и слез
в месте тепла и комфорта
, где нет дней и лет.

Подумайте, как он,
, должно быть, желал, чтобы мы знали сегодня
, как ничто, кроме нашей печали
, действительно не может пройти.

И подумайте о нем как о живущем
в сердцах тех, кого он коснулся…
без любви никогда не теряется
и его так любили.

8. Мир, мое сердце, Рабиндранат Тагор

Когда умирает кто-то, о ком мы заботимся, мир может казаться далеким от будущего. Но этого не должно быть, как показывает это стихотворение.

Если мы стремимся не сопротивляться уходу, а видеть в нем великое решение чего-то прекрасного — жизни — мы можем обрести покой, даже когда любимый человек ускользает.

Он призывает нас признать, что ничто не вечно, и уважать, что жизнь, уступающая место смерти, — это естественный образ жизни.

Мир, сердце мое, пусть будет сладко время разлуки.
Пусть не смерть, а полнота.
Пусть любовь растворится в памяти, а боль — в песнях.
Пусть полет по небу завершится складыванием крыльев над гнездом.
Пусть последнее прикосновение ваших рук будет нежным, как ночной цветок.
Постой, о Прекрасный Конец, на мгновение и молча произнеси свои последние слова.
Я преклоняюсь перед тобой и держу свой светильник, чтобы осветить твой путь.

9.Если я пойду завтра — Автор неизвестен

Еще одно стихотворение неизвестного происхождения, оно призывает нас смотреть на смерть не как на прощание, а как на переходный момент в нашем общении с нашими близкими.

Они больше не могут быть здесь с нами, но их любовь всегда можно почувствовать — небеса и звезды в этом стихе, возможно, представляют мир вокруг нас.

Если я пойду завтра
Это никогда не будет до свидания,
Потому что я оставил свое сердце с тобой,
Так что никогда не плачь.
Любовь, которая глубоко внутри меня,
Дойдет до тебя со звезд,
Ты почувствуешь ее с небес,
И она залечит шрамы.

10. Переход через бар, Альфред, лорд Теннисон

На первый взгляд может показаться, что это стихотворение не имеет ничего общего со смертью, но используемые в нем метафоры ясно говорят о переходе от жизни к смерти.

«Бар» относится к песчаной отмели или затопленному гребню между океаном и приливной рекой или устьем, и автор надеется, что прилив будет настолько большим, что на этом гребне не будет волн.

Вместо этого, отправляясь в путешествие к морю (или к смерти) — или возвращаясь, откуда он пришел — он надеется на мирное путешествие и увидеть лицо своего Пилота (Бога).

Закат и вечерняя звезда,
И один ясный зов для меня!
И да не будет стона штанги,
Когда я выйду в море,

Но такой прилив, как движение, кажется спящим,
Слишком полный для звука и пены,
Когда то, что извлекает из безграничной глубины
Возвращается снова домой.

Сумерки и вечерний звонок,
А потом тьма!
И пусть не будет грусти прощания,
Когда я встану;

Хотя из нашего источника Времени и Места
Наводнение может унести меня далеко,
Я надеюсь увидеть своего Пилота лицом к лицу
Когда я перейду через бар.

Стихи для похорон — Кармен Уоррингтон

Вот подборка стихов, которые могут подойти для похорон или утешить тех, кто скорбит.

В некоторых случаях автор неизвестен или указан неверно. Если вы знаете автора, напишите мне, пожалуйста, по электронной почте

Осенний дождь — Мэри Фрай, 1932 год

Не стой у моей могилы и не плачь.
Меня нет, я не сплю.
Я — тысяча ветров,
Я — бриллиант, сверкающий на снегу.

Я — солнечный свет на созревшем зерне.
Я — нежный осенний дождь.

Когда просыпаешься в утренней тишине,
Я — тот стремительный вздымающийся рывок
Тихих птиц, летящих по кругу.
Я мягкая звезда, сияющая ночью.

Не стой у могилы и плачь,
Меня там нет, я не умер.

Послесвечение — Хелен Лоури Маршалл

Я хочу вспомнить обо мне
Чтобы быть счастливой.
Я хочу оставить послесвечение
Улыбок, когда день закончится.

Я хотел бы оставить эхо
Тихо шепчу по дорогам,
О счастливых временах и временах смеха
И ярких и солнечных днях.

Я хочу слезы скорбящих,
Чтобы высохнуть перед солнцем
Из счастливых воспоминаний Я оставляю
Позади — когда день кончится.

(с благодарностью внукам Хелен, Полу и Пегги Маршалл, за то, что они сообщили мне автора этого стихотворения и прислали мне правильный текст.
Стихотворение было первоначально опубликовано в 1958 году в сборнике стихов под названием
«Close К сердцу »(ISBN 0-385-08261-4). За свою жизнь Хелен написала 11 сборников стихов.)

Упавшая конечность — автор неизвестен

Конечность упала с генеалогического древа.
Я все время слышу голос, который говорит:
«Не печалься обо мне.
Вспомните лучшие времена,
смех, песню.
Хорошая жизнь Я прожил
, пока был сильным.
Продолжай мое наследие,
Я рассчитываю на тебя.
Продолжайте улыбаться, и
наверняка будет светить солнце.
Моя душа спокойна,
моя душа отдыхает.
Вспоминая все,
как я действительно был благословлен.
Продолжение традиций,
каким бы маленьким он ни был.
Продолжай жить своей жизнью,
не волнуйся о падениях.
Я очень по вам скучаю,
так что держите подбородок.
До тех пор, пока не наступит день
, мы снова вместе ».

Моему отцу — Джорджия Харкнесс

Гигантская сосна, великолепная и старая
Стояла стойко на фоне неба и вокруг
Проливала красоту, грацию и силу.
В его лоне птицы благополучно выращивали птенцов.
Бархатная почва внизу была нежной,
и прохладная тень подбадривала прохожих.
Его высокие руки — ориентир, стоявший прямо и бесстрашный,
Как бы говоря: «Не бойтесь тревог жизни».

Однажды он упал.
Там, где оно бесстрашно стояло, было одиночество и пустота.
Но люди, которые проходили мимо, отдали дань — и сказали:
«Знать, что эта жизнь хороша,
Она оставила на мне свой след. Его работа идет быстро ».
И так живет. Такую жизнь не удержать никакие узы —
Эта гигантская сосна, величественная и старая.

Бабочка светится рядом с нами — Автор неизвестен

Бабочка светится рядом с нами, как солнечный луч…
и на короткое мгновение ее слава
и красота принадлежат нашему миру…
но потом она снова летит, и хотя
мы бы хотели, чтобы он остался,
, мы так благодарны, что вообще это видели.

Моя мама держала сад — Автор неизвестен

Моя мама держала сад
Сад сердца;
Она посадила все хорошее,
Это положило начало моей жизни.

Она обратила меня к солнечному свету,
И воодушевила меня мечтать:
Воспитание и воспитание
Семена самооценки.

И когда пришли ветры и дожди,
Она защитила меня достаточно;
Но не слишком много, она знала, что мне понадобится
, чтобы стоять сильным и стойким.

Ее постоянный хороший пример,
Всегда учил меня, что правильно, а что плохо;
Маркеры моего пути
На всю жизнь.

Я сад моей матери,
Я ее наследие.
И я надеюсь, что сегодня она чувствует любовь,
Отражена в ответ от меня.

Плач любимого человека — Рон Вуд

Не горюй обо мне, сейчас я свободен
Я иду по пути, который проложил Бог, ты видишь.
Я взял Его за руку, когда я услышал, что он позвонил
, я отвернулся и оставил все это.

Я не мог остаться ни на один день
Смеяться, любить, работать, играть.
Незавершенные задачи должны оставаться такими же
Я нашел этот покой в ​​конце дня.

Если мое расставание оставило пустоту
Тогда наполните его воспоминаниями радости.
Дружба, смех, поцелуй
О да, я тоже буду скучать по этим вещам.

Не обременяйтесь временами печали
Желаю вам солнечного света завтрашнего дня.
Моя жизнь была наполнена, я много наслаждался
Хорошие друзья, хорошие времена, прикосновения любимого человека.

Возможно, мое время показалось мне слишком коротким
Не растягивайте его сейчас излишним горем.
Поднимите сердца ваши и мир вам
Бог хотел меня сейчас; Он освободил меня.

(спасибо автору Рону Вуду за то, что связались со мной и указали правильное название и авторство вышеприведенного стихотворения)

Inside Our Dreams — Jeanne Willis

Куда уходят люди, когда они умирают?
Где-то внизу или в небе?
«Я не уверен, — сказал дедушка, — но, похоже,
Они просто поселились в наших мечтах».

Не напрасно — Эмили Дикинсон

Если я смогу остановить одно сердце от разрыва,
Я сделаю это. Не живи напрасно:
Если смогу облегчить одну жизнь ноющей,
Или остудить одну боль,
Или помочь одной падающей в обморок малиновке
Снова в свое гнездо,
Я не проживу напрасно.

Это наследие

Они не мертвы,
Оставившие нам это великое наследие
Вспомнившейся радости.

Они все еще живут в наших сердцах,
В том счастье, которое мы знали,
В мечтах, которые мы разделили.

Они все еще дышат,
В ароматах, доносящихся ветром,
От их любимых цветов.

Они все еще улыбаются в серебре лунного света
И смеются в сияющем золоте солнечного света.

Они все еще говорят отголосками слов
Мы слышали, как они говорят снова и снова.

Они все еще двигаются,
В ритме колышущихся трав,
В танце колышущихся ветвей.

Они не умерли;
Их память теплая в наших сердцах,
Утешение в нашей печали.
Они не отделены от нас,
Но являются частью нас
Ибо любовь вечна,
И те, кого мы любим, будут с нами
На протяжении всей вечности.

Вселенная — Алекса Дарк

Вселенная
Она полна звезд, планет и звездной пыли
Она бесконечна
И во всей ее бесконечности
Я ничего не могу найти, никого
Я бы любил больше, чем люблю тебя.

Празднуйте — Автор неизвестен

Не плачьте обо мне, хотя я ушел
В эту нежную ночь
Скорбите, если хотите, но ненадолго
На сладком полете моей души

Я спокоен, моя душа спокойна
Там не нужно слез.
Потому что твоей любовью я был так благословлен
На все эти годы.

Нет боли, я не страдаю,
Страх, теперь все прошло.
Уберите эти вещи из своих мыслей
Я живу в вашей памяти.

Не вспоминай мою борьбу за дыхание
Не вспоминай ссоры
Пожалуйста, не зацикливайся на моей смерти,
Но прославляй мою жизнь.

Воспоминания сердца — Автор неизвестен

Не испытывай вину в смехе,
Он знает, как сильно ты заботишься.
Не испытывайте печали в улыбке
То, что он здесь не для того, чтобы делиться.

Вы не можете горевать вечно,
Он не хотел бы, чтобы вы так горевали.
Он бы надеялся, что вы продолжите
Как всегда.

Так что говорите о хороших временах
И о том, как вы проявили заботу.
Дней, которые вы провели вместе,
Всего счастья, которое вы разделили.

Пусть вас окружают воспоминания,
Слово, которое кто-то может сказать
Внезапно вспомнить
Время, час, день.

Это возвращает его так же ясно
Как будто он все еще здесь,
И наполняет чувствами
Что он всегда рядом.

Ибо, если ты хранишь эти воспоминания
Ты никогда не разлучаешься
И он будет жить вечно
Заперт в сейфе в твоем сердце.

Если я пойду — Автор неизвестен

Если я пойду завтра,
Это никогда не будет до свидания,
Ибо я оставил свое сердце с тобой,
Так что не плачь никогда.
Любовь, которая глубоко внутри меня,
Дойдет до тебя со звезд,
Ты почувствуешь ее с небес,
И она залечит твои шрамы.

Камень можно сломать

Камень можно сломать
Наша любовь к тебе не написана на бумаге, ее можно стереть.
Наша любовь к тебе не запечатлена на камне, потому что камень нельзя сломать.
Но наша любовь к вам запечатлена в наших сердцах, где она останется навсегда.

Уют и сладость покоя — Хелен Штайнер Райс

После облаков, солнечного света,
после зимы, весны,
после ливня, радуги,
на всю жизнь — вещь изменчивая.
После ночи, утра,
приказывающих прекратить всю тьму,
после жизненных забот и печалей,
утешения и сладости покоя.

Замечательная мать — Патрик О’Рейли

Бог создал чудесную мать,
Мать, которая никогда не стареет;
Он заставил ее улыбнуться солнечному свету,
И Он вылепил ее сердце из чистого золота;
В ее глазах Он поместил яркие сияющие звезды,
Вы видите на ее щеках прекрасные розы;
Бог создал прекрасную мать,
И дал мне эту дорогую мать.

Поэма для матери — автор неизвестен

Твоя мама всегда с тобой…
Она то место, откуда ты пришел, твой первый дом…
Она карта, по которой ты следуешь на каждом шагу.
И ничто на земле не может вас разлучить.
Ни время, ни пространство …
Даже смерть никогда не разлучит тебя с твоей матерью …
Ты несешь ее внутри себя.

Ушла на рыбалку — Далмар Пеппер

Я закончила порученные мне жизненные обязанности,
Итак, посадите меня на лодку, направляющуюся в море.
Пришлите, пожалуйста, мою удочку
Потому что меня пригласили на рыбалку.

Где каждый день — день рыбалки,
Чтобы наполнить свое сердце каждым желанием.
Не волнуйтесь и не грустите за меня,
Я ловлю рыбу с Хозяином моря.

Мы будем скучать друг по другу какое-то время,
Но ты придешь и принесешь улыбку.
Это скоро увидишь,
Пока мы не будем вместе, ты и я.

Всем, кто думает обо мне,
Будь счастлив, когда я выйду в море.
Если другие задаются вопросом, почему я скучаю по
Просто скажи им, что я пошел на рыбалку

Следующее стихотворение прислала мне Алекс Джеймисон — она ​​написала его для своей матери.

Пожалуйста, будь сильным, пока меня нет
Верь во все, что есть сегодня
Хотя меня нет, я всегда с тобой,
И когда ты улыбаешься, я там

Пожалуйста, не плачь ты не видишь меня,
Я всегда рядом, когда я тебе понадоблюсь
Хотя меня нет, ты в моем сердце,
И когда ты улыбаешься, я там.

Забытый Я знаю, что не буду,
Я знаю, что ты часто думаешь обо мне
Мы еще встретимся, пока в молитве,
Ибо, когда ты улыбаешься, пожалуйста, знай, что я там.

Унесло слишком скоро — написано Ларри Гроссманом и Бузом Коханом

Как комета
Сверкающее ‘пересекает вечернее небо
Унесло слишком рано

Как радуга
Угасло в мгновение ока
Ушло слишком рано

Блестящее и сияющее искрящийся
И великолепно яркий
Вот однажды
Ушел в одну ночь

Как потеря солнечного света
В пасмурный день
Ушел слишком рано

Как замок
Построен на песчаном пляже
Ушел слишком рано

Как идеальный цветок
Это просто вне твоей досягаемости
Слишком рано

Рождено, чтобы развлекать, вдохновлять, восхищать
Вот однажды
Унесло одну ночь

Как закат
Умереть с восходом луны
Слишком рано

Ушло слишком рано

Ничто, золото не может остаться — Роберт Фрост

Первый зеленый цвет природы — золото,
Ее самый трудный оттенок.
Ее ранний лист — цветок;
Но только так час.
Затем лист переходит в лист.
Итак, Иден погрузился в печаль,
Итак, рассвет заходит в день.
Ничто из золота не может остаться.

Псалом 23 — Версия для моряков

Господь мой лоцман, я не буду плыть по течению
Он ведет меня по темным водам.
Он ведет меня по глубоким каналам и ведет мой журнал.
Да, хотя я плыву посреди громов и бурь жизни,
я не буду бояться опасности, ибо Он со мной;
Его любовь и Его забота, приютят меня.
Он готовит передо мной тихую гавань.
Он помазывает волну маслом,
Мой корабль едет спокойно.
Несомненно, солнечный свет и звездный свет
Проведут меня в путешествии, которое я совершу,
И я буду отдыхать в гавани небес навеки.

Реквием — Роберт Льюис Стивенсон

Мое сердце в Хайлендсе, мое сердце не здесь;
Мое сердце в Высокогорье, в погоне за оленями;
Погоня за диким оленем и за косулей —
Мое сердце в горах, куда бы я ни пошел.

Прощай, Хайленд, прощай, Север,
Родина доблести, страна ценностей
Куда бы я ни бродил, где бы я ни бродил,
Я вечно люблю холмы Высокогорья.

Мое сердце в Хайлендсе, мое сердце не здесь;
Мое сердце в Высокогорье, в погоне за оленями;
Погоня за диким оленем и за косулей —
Мое сердце в горах, куда бы я ни пошел.

Прощай, горы высокие, покрытые снегом;
Прощай, проливы и зеленые долины внизу;
Прощание с лесами и дикими лесами;
Прощай, ливни и громкие ливни.

Мое сердце в Хайлендсе, мое сердце не здесь;
Мое сердце в Высокогорье, в погоне за оленями;
Погоня за диким оленем и за косулей —
Мое сердце в горах, куда бы я ни пошел.

«Если розы растут на небесах» — Кирстен Преус

Не думай, что она ушла,
Ее путь только начался.
Жизнь так многогранна,
Земля одна.
Подумайте о ней как о отдыхающей
от печали и слез,
В месте тепла и уюта
Где нет дней и лет.
Подумайте, как она, должно быть, желает
То, что мы могли бы знать сегодня,
Как только наша печаль
На самом деле может пройти.
И думай о ней как о живой.
В сердцах тех, кого она коснулась,
Ибо ничего любимого никогда не теряется.
И ее так любили.

(спасибо Кирстен за то, что связалась со мной, чтобы сообщить, что вы являетесь автором этого прекрасного стихотворения, и за то, что дал мне правильное название стихотворения)

Поэма для Уэйна — Сэмюэл Хилл, возраст 10

Просто один маленький взгляд на небеса
Это все, о чем я прошу сегодня.
Я просто хочу знать, как поживает Уэйн.
И небеса кажутся такими далекими.

Он играет на облаках с ангелами?
Он смеется и счастлив сегодня?
Он скучает по мне? Думаю, знает только он.
О, почему небеса кажутся такими далекими?

Если вы дадите мне немного взглянуть
Чтобы мельком увидеть улыбающееся лицо Уэйна
Я обещаю, что не буду пытаться его схватить
Я знаю, он в лучшем месте.

Всего лишь один взгляд на небеса
Это все, о чем я прошу сегодня.
Я просто хочу знать, как у него дела.
И небеса кажутся такими далекими.

В гостях — Джеймс Уиткомб Райли

Я не могу сказать и не буду говорить
То, что она мертва — она ​​сейчас в отъезде.
С радостной улыбкой и взмахом руки
Она забрела в неизведанную страну,
И оставила нас мечтать о том, как прекрасно
Это должно быть, должно быть, раз она там задерживается.

Панихида без музыки — Эдна Сент-Винсент Миллей

Я не смирился с тем, что любящие сердца закрываются на твердой почве.
Так есть, и так будет, ибо так было, время из разума:
Они уходят во тьму, мудрые и прекрасные. Коронованный
Они уходят с лилиями и лавром, но я не смирился.

Любители и мыслители, в землю с вами.
Будь единым с тупой, беспорядочной пылью.
Фрагмент того, что вы чувствовали, того, что вы знали,
Формула, фраза остается, но лучшее теряется.

Ответы быстрые и острые, честный взгляд, смех, любовь,
Их больше нет.Они ушли кормить розы. Элегантный и изогнутый
Это цветок. Ароматен цветок. Я знаю. Но я не одобряю.
Свет в твоих глазах был драгоценнее всех роз в мире.

Вниз, вниз, вниз, во тьму могилы
Медленно уходят прекрасные, нежные, добрые;
Спокойно идут, умные, остроумные, храбрые.
Я знаю. Но я не одобряю. И я не смирился.

Спящий — А. Дж. Стэнли

Думай обо мне как о покоящемся,
Мне не следует плакать,
У меня нет боли, нет тревожных мыслей,
Потому что я просто сплю.

Живое, думающее, что я был,
Теперь навсегда покоится.
И жизнь продолжается без меня
Как время навсегда.

Если твое сердце сейчас тяжело
Потому что я ушел,
Не задерживайся над этим, друг,
Потому что никто из нас не может остаться.

Те из вас, кому я понравился
Я искренне благодарю вас всех,
И тех из вас, кто меня любил
Я благодарю вас больше всего.

Ответ на загадку жизни
В жизни я никогда не знал,
Я хожу с надеждой, что теперь пойму,
И даже ты будешь.

О, глупый, глупый я, который был,
Я был таким маленьким,
Чтобы задумываться, даже волноваться,
О тайне всего этого.

И в моей мимолетной жизни
Время шло,
Я нашел время, чтобы колебаться,
Смеяться, любить, плакать.

Имеет значение, если время началось,
Если время когда-нибудь остановится?
Я был здесь, я использовал все это,
И теперь я спокоен.

День, когда ты ушел

Мы со слезами видели, как ты страдаешь,
Когда мы смотрели, как ты исчезаешь,
Наши сердца были почти разбиты,
Когда ты так упорно боролся, чтобы остаться.

Мы знали, что ты должен уйти от нас,
Но ты никогда не ходил один,
Часть нас пошла с тобой
В тот день, когда ты покинул свой дом.

Ее старые кости скрипели — Джейми Сэммс

Ее старые кости скрипели
И ее темп был медленным,
Но ее улыбка была ослепительно яркой.
Ее ум был острым
И ее голос был добрым,
Ее манеры были истинным наслаждением.

Мир изменился
Зимой она знала
Но она с гордостью понесла их вес.
Она поделилась своей мудростью
И передала добро дальше,
Используя свою любовь к жизни в качестве руководства.

Она не покорилась времени,
Используя жизнь как сцену,
Она искала каждое утро радости
И она никогда не была побеждена возрастом.

Следы на песке

Однажды ночью мне приснилось, что я иду
по пляжу с Господом.
Многие сцены из моей жизни
промелькнули по небу.
В каждой сцене я заметил
следов на песке.
Иногда было
двух наборов следов,
, в других случаях было
одного набора следов.
Это беспокоило меня, потому что я заметил
, что в периоды упадка моей жизни,
, когда я страдал от
боли, печали или поражения,
я мог видеть одну пару следов.
Итак, я сказал Господу,
«Ты обещал мне, Господи, что если
я буду следовать за тобой,
ты будешь всегда идти со мной.
Но я заметил, что в течение
самых тяжелых периодов моей жизни,
, на песке осталась только одна
цепочка следов.
Почему, когда я нуждался в тебе больше всего,
ты не был рядом со мной? »

Господь ответил: «Время, когда вы
видели только одну пару следов на песке,
— это когда Я нес вас».

Смерть вообще ничто — каноник Генри Скотт Холланд

Смерть вообще ничто. Я только ускользнул в соседнюю комнату.
Я есть я, а ты — это ты. Какими бы мы ни были друг другу, мы остаемся.
Зовите меня моим старым знакомым именем,
говорите со мной простым языком, который вы всегда использовали.
Не делайте разницы в тоне, не носите напускной торжественности или печали.
Смейтесь, как мы всегда смеялись над маленькими шутками, которые нам вместе нравились.
Молитесь, улыбайтесь, думайте обо мне, молитесь за меня.
Пусть мое имя всегда будет нарицательным, как всегда,
пусть оно будет произнесено без эффекта, без тени на нем.
Жизнь означает все, что она когда-либо значила, она такая же, как всегда;
есть абсолютно непрерывная преемственность.
Почему я должен быть с ума, потому что я вне поля зрения?
Я просто жду вас, где-то совсем рядом,
совсем рядом.
Все хорошо.

Хотя я мертв — Аноним

Хотя я мертв, не печалься обо мне со слезами
не думай о смерти со скорбью и слезами;
Я так близок, что каждая твоя слеза
трогает и мучает меня, хотя ты считаешь меня мертвым.

Но когда вы смеетесь и поете от радости,
моя душа возносится к свету.
Смейтесь и радуйтесь всему, что дает жизнь.
и я, хоть и мертв, но разделю вашу радость жизни.

Воспоминания и мир — Глория Мэтью

Зачем улыбаться в такой грусти?
Это из-за воспоминаний
О смехе, которые разделили в прошлом.
Жизненный юмор, веселье и радость,
Воспоминания, которые надолго останутся.

Почему облегчение от такой печали?
Это потому, что есть покой.
Больше нет шансов на боль.
Никто не может ни причинить боль, ни отнять.
Больше никогда не будет страха.

Некоторое время в канун — Элизабет Кларк Харди

Когда-нибудь накануне, когда прилив будет отливом,
Я ускользну от швартовки и уплыву,
Без ответа на дружеский оклик
Родственное судно в оживленной бухте.
В безмолвной тишине сумеречной бледности,
Когда ночь опускается, чтобы обнять день,
И голоса зовут в потоке воды-
Как-то вечером, когда прилив будет низким,
Я проскользну с швартовки и уплыть.
Сквозь пурпурные тени, темные следы.
На Таинственные острова, где стояли на якоре.
Ремесла тех, кто плыл до
года по Неизвестному морю к Невидимому берегу.
Несколько человек, наблюдавших, как я уплываю.
Будет скучать по моему кораблю из оживленной бухты;
Несколько дружеских лай, которые стояли на якоре рядом,
Некоторые любящие души, которые были дороги моему сердцу,
В безмолвной печали прольются слезы
Но я мирно сверну свой парус
На швартовке, защищенной от шторма и шторма
И приветствую друзей, которые отплыли до
г. через Неизвестное море к Неизвестному берегу.

High Flight — Джон Гиллеспи Маги младший

О! Я выскользнул из угрюмых оков Земли
И танцевал в небе на посеребренных смехом крыльях;
Sunward Я поднялся и присоединился к кувыркающемуся веселью
Расколотых солнцем облаков — и сделал сотню вещей
Вы не мечтали — кружился, взлетал и качался
Высоко в залитой солнцем тишине.Придя туда,
Я погнался за кричащим ветром и бросил
Мое нетерпеливое судно через безногие воздушные залы. . . .
Вверх, вверх по длинной, безумно пылающей синей
Я с легкой грацией поднялся на вершины, уносимые ветром Святость космоса,
Протянул руку мою и коснулся лица Бога.

Потому что я летаю — Гровер К. Норвуд

Потому что я летаю
Я смеюсь больше, чем другие мужчины
Я смотрю вверх и вижу больше, чем они,
Я знаю, как ощущаются облака,
Каково это — иметь синий цвет в моей круг,
, чтобы смотреть на птиц,
, чтобы почувствовать свободу в предмете, называемом палкой…

кто, кроме меня, может прорезать между раскачивающимися ногами Бога,
и чувствовать, как они смеются и разбиваются Его шагом
Кто еще видел непокоренные вершины ?
Секрет радуги?
Настоящая причина пения птиц?
Потому что я летаю,
Я никому на земле не завидую.

Остается нечто прекрасное — Марта Вашти Пирсон

Прилив отступает, но оставляет после себя
Яркие ракушки на песке.
Солнце садится, но ласковое тепло
Все еще остается на земле.

Музыка останавливается, но все же задерживается на
В сладком припеве.
За каждую прошедшую радость
Остается что-то прекрасное

(спасибо племяннице Марты Дженни за то, что она сообщила мне автора этого прекрасного стихотворения. Марта скончалась в 2011 году в возрасте 89 лет. Ее стихи можно приобрести в формате электронной книги здесь.)

Те, кто любит

Это всегда те, кто любит больше всего
Кто больше всего скучает по тому, кого они любят,
Когда приходит разлука,
И облака нависают над головой ;

Но слезы пройдут, твои небеса очистятся
Тогда ты снова улыбнешься,
И утешишься в воспоминаниях,
Которые теперь приносят горькую боль.

от Break, Break, Break — Альфред, лорд Теннисон

Break, break, break,
На холодных серых камнях твоих, о море!
И я хотел бы, чтобы мой язык мог произнести
Мысли, которые возникают во мне

И величественные корабли идут дальше
К своему убежищу под холмом;
Но О, прикосновение исчезнувшей руки,
и звук голоса, который все еще звучит.

На основе 2 стихотворений Анны Бронте: Прощай и без названия

Прощай! но не прощай
Ко всем моим самым сокровенным мыслям о тебе:
В моем сердце они все еще будут жить;
И они будут радовать и утешать меня.

Если я больше не смогу увидеть
Эту форму и лицо, столь дорогие мне,
Не слышу твоего голоса, все равно я рад
Сохрани навсегда их память.

Тот смеющийся глаз, чей солнечный луч
Моя память не дорожила бы меньше;
И ох, эта улыбка! чей радостный блеск
Ни один смертный язык не может выразить.

Жизнь кажется более сладкой, чем ты жил,
И люди более верны, что ты был одним:
Ничего не потеряно, что ты дал,
Ничего не разрушено, что ты сделал.

Земля получила твою земную часть;
Твое небесное пламя устремилось к небу;
Но оба все еще остаются в моем сердце,
Еще живы, и не только в моем.

Crossing Over — Автор неизвестен

О, пожалуйста, не чувствуйте себя виноватым
Это было как раз мое время уходить.
Я вижу, тебе все еще грустно,
И слезы текут.
Все мы приходим на Землю ради нашей жизни,
А для некоторых это не так много лет
Я не хочу, чтобы ты продолжал плакать
Ты проливаешь столько слез.
Я действительно не оставил тебя
Даже если так может показаться.
Я только что ушел в свой небесный дом,
И я ближе к тебе, чем ты думаешь.
Просто поверьте, когда вы произносите
мое имя, я стою рядом с вами,
Я знаю, что вы хотите меня видеть,
Но я ничего не могу сделать.
Но я все равно буду посылать тебе сообщения
И надеюсь, ты понимаешь,
Что, когда придет твое время перейти на
, я буду там
, чтобы взять тебя за руку.

Правильно плакать — Автор неизвестен

Правильно плакать и оплакивать
, но не о себе —
ибо они ушли в лучшее место.
Слезы снимают напряжение:
наберитесь храбрости — вспомните счастливые дни
, которые вы разделили — и хотя вам грустно
продолжайте так, как хотели бы вы,
живите, любите, смеетесь, заботитесь,
Бог с вами, хотя вы не можете знать это.
Он поможет вам пережить ваши одинокие дни;
просто откройте свое сердце и позвольте Ему войти.

Теплое летнее солнце — Марк Твен

Теплое летнее солнце, здесь приятно светит;
Ветер тёплый южный, здесь дует мягко;
Зеленый дерн вверху, ложь свет, ложь свет;
Спокойной ночи, дорогое сердце, спокойной ночи, спокойной ночи.

Дорога не взята Роберт Фрост

Две дороги расходились в желтом лесу,
И жаль, что я не смог проехать оба
И быть одним путешественником, долго я стоял
И смотрел вниз, насколько мог
Туда, где загибалось в подлеске;
Затем взял другой, столь же справедливый
И, возможно, претендующий на лучшую цену,
Потому что он был травянистым и требовал износа;
Хотя насчет того, что проходивший там
Носил их действительно примерно одинаково,
И оба в то утро одинаково лежали
В листьях ни одна ступенька не ступала черными
Ой, я оставил себе первый еще на день!
Но зная, как путь ведет к пути,
Я сомневался, вернусь ли я когда-нибудь.
Я расскажу это со вздохом.
Где-то веками отсюда:
Две дороги расходились в лесу, и я
Я выбрал ту, по которой меньше ездили,
И это имело все значение.

Тихая слеза — Гейнор Ллевеллин

Просто закройте глаза, и вы увидите
Все воспоминания, которые у вас есть обо мне
Просто сядьте и расслабьтесь, и вы обнаружите
Я действительно все еще в вашей голове
Дон Не плачь по мне, я ушел
Потому что я нахожусь в стране песни
Нет боли, нет страха
Так вытри эту безмолвную слезу
Не думай обо мне в темноте и холода
Для вот и я, уже не старый
Я нахожусь в том месте, которое наполнено любовью
Известно всем, как «ВВЕРХУ»

Funeral Blues — W.Х. Оден

Остановите все часы, отключите телефон,
Не позволяйте собаке лаять сочной костью,
Заставьте пианино замолчать и приглушенным барабаном
Вынесите гроб, позвольте плакальщикам прийти.

Пусть самолеты кружат, стонут над головой.
Рисует в небе сообщение «Он мертв».
Наденьте креповые банты на белые шеи голубей,
Пусть сотрудники ГАИ будут в черных хлопчатобумажных перчатках.

Он был моим Севером, моим Югом, моим Востоком и Западом,
Моя рабочая неделя и мой воскресный отдых,
Мой полдень, моя полночь, моя беседа, моя песня;
Я думал, что любовь будет длиться вечно: я ошибался.

Звезды сейчас никому не нужны; погасить каждого,
Собрать луну и разобрать солнце,
Слить океан и подметать леса;
Потому что сейчас ничто не может ни к чему хорошему.

Корабль — Епископ Чарльз Генри Брент

Что умирает?
Корабль плывет, и я стою и наблюдаю за ним, пока он не исчезает на горизонте.
Кто-то рядом со мной говорит: «Она ушла».
Куда делись?
Исчезла из виду. Это все.
Она такая же большая, как когда я ее видел.
Уменьшение размеров и полная потеря зрения во мне, а не в ней.
И как раз в тот момент, когда кто-то рядом с вами говорит: «Она ушла»
Есть другие, которые наблюдают за ее приближением.
И другие голоса подхватывают радостный крик.
«А вот и она!»
И это умирает.

В гостях — Робби Бернс

Честный человек здесь покоится,
Как всегда благословен Бог своим образом!
Друг человека, друг истины;
Друг возраста и проводник юности;
Мало таких сердец, как его, с добродетельной добродетелью,
Мало голов со знанием, так информировано:
Если есть другой мир, он живет в блаженстве,
Если его нет, он сделал все возможное.

из «Буря» — Уильям Шекспир

Наши кутежи подошли к концу. Эти наши актеры,
Как я и предсказывал, все были духами, а
Растаяли в воздухе, растворились в воздухе;
И, как безосновательная ткань этого видения,
Башни, покрытые облаками, великолепные дворцы,
Торжественные храмы, сам большой шар,
Да, все, что он унаследовал, исчезнет, ​​
И, как несущественное зрелище исчезло,
Не оставьте ни одной стойки. Мы такие вещи
, На которых строятся мечты; и наша маленькая жизнь
Закругляется сном.

На смерть — Халиль Джебран

Вы бы узнали секрет смерти.
Но как вы найдете его, если не будете искать его в сердце жизни?
Сова, чьи глаза прикованы к ночи, слепы ко дню, не может раскрыть тайну света.
Если вы действительно хотите узреть дух смерти, широко откройте свое сердце телу жизни.
Ибо жизнь и смерть — одно, как река и море — одно.

В глубине ваших надежд и желаний лежит ваше безмолвное познание потустороннего;
И, как семечки, мечтающие под снегом, твое сердце мечтает о весне.
Доверься мечтам, ибо в них скрыты врата в вечность.
Ваш страх смерти — это не что иное, как трепет пастыря, когда он предстает перед царем, чья рука должна быть возложена на него с честью.
Разве пастырь не радуется под своим трепетом, что носит начертание царя?
Но разве он не более внимателен к своей дрожи?

Ибо что значит умереть, как не стоять обнаженным на ветру и растворяться в солнце?
И что это значит перестать дышать, как не освободить дыхание от его беспокойных приливов, чтобы оно могло подниматься и расширяться и беспрепятственно искать Бога?

Только когда вы пьете из реки тишины, вы действительно будете петь.
И когда вы достигнете вершины горы, тогда вы начнете восхождение.
И когда земля потребует ваши члены, тогда вы будете танцевать по-настоящему.

Живите важной жизнью — Автор неизвестен

Готовы вы или нет, но когда-нибудь всему этому придет конец.
Не будет больше ни восходов, ни минут, ни часов, ни дней.
Все вещи, которые вы собрали, будь то ценные или забытые, перейдут к кому-то другому.
Ваше богатство, слава и светская власть станут ненужными.
Неважно, чем вы владеете или что вам задолжали.
Ваши обиды, обиды, разочарования и ревность наконец-то исчезнут.

Так же истечет и срок ваших надежд, амбиций, планов и списков дел.
Победы и поражения, которые когда-то казались такими важными, исчезнут.
Неважно, откуда вы пришли,
или на какой стороне рельсов вы жили.
В конце концов, были ли вы красивы или умны, мужчиной или женщиной,
даже цвет вашей кожи не имеет значения.

Итак, что будет иметь значение?
Как будет измеряться ценность ваших дней?
Важно не то, что вы купили, а то, что вы построили;
не то, что у тебя есть, а то, что ты дал.
Важен не ваш успех, а ваша значимость.
Важно не то, чему вы научились, а то, чему вы учили.
Что будет иметь значение, так это каждый акт честности, сострадания, мужества или самопожертвования, который обогатил, воодушевил или воодушевил других.
Важна не ваша компетентность, а ваш характер.
Будет иметь значение не то, сколько людей вы знаете,
, а сколько из них ощутят длительную потерю, когда вас не станет.
Важны не ваши воспоминания,
, а воспоминания тех, кто вас любил.
Жизнь, которая имеет значение, не случается случайно.
Дело не в обстоятельствах, а в выборе.
Сделайте выбор в пользу жизни, которая имеет значение.

The Tragedy of Life — Anonymous

Трагедия жизни — это не смерть, а то, что мы позволяем умереть внутри нас, пока живем.
Решите быть счастливыми
Сделайте счастливыми других
Провозгласите свою радость.
Страстно любите свою чудесную жизнь
Не ждите лучшего мира
Будьте благодарны за каждое мгновение жизни
Включите и удерживайте отмеченные положительные кнопки:
Оптимизм
Безмятежность
Уверенность
Позитивное мышление
Любовь

Молитесь и слава Богу каждый день
Медитируйте
Улыбайтесь
Смейтесь
Свисток
Танцуйте
Пой
Смотри на все с восхищением.Наполни свое сердце и легкие свободой.
Будьте собой в полной мере и безмерно.
Ощутите Бога своим телом, разумом, сердцем и душой и убедитесь в вечной жизни.

из Книги Мертвых — Древний Египет (ок. 4500 г. до н.э.)

По мере того, как кончается каждый день, пусть я жил,
Что я могу сказать правду:
Я не причинял вреда человечеству,
По правде говоря, я не делал бродить;
Я не ошибся со знанием ума,
От зла ​​я сохранил;
Я не прогнал ни одного голодного,
Я никого не заставил плакать.

Когда смерть стучит — Рабиндранат Тагор

В день, когда смерть постучится в твою дверь,
Что ты предложишь ему?

Поставлю перед гостем полный сосуд моей жизни.
Я никогда не отпущу его с пустыми руками.

Весь сладкий урожай всех моих осенних дней и летних ночей,
Все заработки и сборы моей напряженной жизни
Я положу перед ним в конце своего дня.

Садовник — Рабиндранат Тагор

Мир, сердце мое, пусть будет сладко время для разлуки.
Пусть не смерть, а полнота.
Пусть любовь растворится в памяти, а боль — в песнях.
Пусть полет по небу завершится складыванием крыльев над гнездом.
Пусть последнее прикосновение ваших рук будет нежным, как ночной цветок.
Постой, о Прекрасный Конец, на мгновение и молча произнеси свои последние слова.
Я кланяюсь тебе и держу свой светильник, чтобы осветить тебя в пути.

Когда дом вздыхает — Роберт Херрик (1591 — 1674)

Когда дом вздыхает и плачет
и мир погружается в сон
, но мои глаза бодрствуют;
сладкий дух, утеши меня!
Когда (Бог знает) меня подбрасывает
либо с отчаянием, либо с сомнением;
еще до того, как стекло выйдет,
сладкий дух, успокой меня.
Когда суд явится
и то открытое, что было печатью
, когда к тебе я обратился с просьбой
сладкий Дух, успокой меня!

Помни меня — Кристина Россетти (1830 — 1895)

Вспомни меня, когда я уйду,
ушел далеко в безмолвную страну;
, когда ты больше не можешь держать меня за руку,
ни пол-оборота, пока не поворачиваешься.

Вспомни меня, когда больше не будет
день за днем, когда ты будешь рассказывать мне о нашем будущем, которое ты запланировал;
только вспомни меня, понимаешь
тогда будет поздно советоваться или молиться.

Но если вы забудете меня на время
, а потом вспомните, не горюйте;
Ибо, если тьма и порча оставляют
след мыслей, которые когда-то были у меня,
, безусловно, лучше забыть и улыбнуться
, чем помнить и грустить.

Всему свое время — Экклезиаст 3: 1-8

Всему свое время,
и время для всякого дела под небесами:
Время рождаться и время умирать;
время сеять и время собирать посаженное;
время убивать и время лечить;
время ломаться и время созидать;
время плакать и время смеяться;
время скорбеть и время танцевать;
время разбрасывать камни и время собирать камни;
время обнимать и время воздерживаться от объятий;
время искать и время терять;
время хранить и время отбрасывать;
время рвать и время шить;
время молчать и время говорить;
время любить и время ненавидеть;
время войны и время мира

Скучаю по мне — но отпусти меня

Когда я подхожу к концу дороги
И солнце зашло для меня
Я не хочу слез в мрачной комнате
Почему крик о душе, освободившейся

Скучаю по мне немного, но не слишком долго
И не с низко склоненной головой
Вспомни ту любовь, которую мы когда-то разделили.
Скучаю по мне — но позволь мне уйти.

Потому что это путешествие, которое мы все должны пройти
И каждый должен идти один
Это все часть большого плана
Шаг на пути к дому
И когда ты одинок и болен сердцем
Идти к друзьям мы знаем
И похороните свои слезы в их любящих объятиях
Скучаю по мне — но отпусти меня.

Помни меня — Дэвид Харкинс

вы можете плакать, что ее больше нет, или улыбаться, потому что она жила
, вы можете закрыть глаза и молиться, чтобы она вернулась, или вы можете открыть глаза и увидеть все, что у нее есть осталось
ваше сердце может быть пустым, потому что вы не можете ее видеть, или вы можете быть полны той любви, которую вы разделили
вы можете отвернуться завтра и жить вчера или вы можете быть счастливы за завтра из-за вчерашнего дня
вы можете помнить ее и только то, что она ушла, или вы можете беречь ее память и позволить ей жить на
, вы можете плакать и закрывать свой разум, быть пустым и отвернуться, или вы можете делать то, что она хочет; улыбнись, открой глаза, люби и продолжай

Я живу — Рон Транмер ©

Я умер, но не оставил тебя.
Я здесь и никуда не ушел.
Хоть дух и покинул мое тело
не грусти, я живу.

Моя любовь повсюду вокруг тебя.
Ты чувствуешь это? Видишь?
Этот легкий ветерок обдувает твое лицо.
— это не ветер… а я.

Я песня синей птицы
, когда в воздухе витает весна.
Я розы в саду.
Вы можете найти меня везде.

Всякий раз, когда ты скучаешь по мне,
смотри в небо.
Я мерцание звезд.
Я закат и восход солнца.

Я капля дождя и радуга.
Я голубые волны океана;
Итак, куда бы вы ни пошли, вы будете знать,
Я живу, любя вас.

Небесный свет — Рон Транмер ©

Солнце освещает нас
лучами тепла и света.
Затем, когда день закончился,
исчезает вне поля нашего зрения.

Тогда мы остаемся в темноте,
не потому, что солнце умерло,
, а потому, что оно ярко светит
на другой стороне мира.

Так бывает, когда те, кого мы любим
, приходят к концу своих дней.
Они переходят на другую сторону
, чтобы сиять своими любящими лучами.

Вот почему Небеса — это место
, которое сияет вне всякого сравнения.
Там ярко светят огни тех, кто нас покинул
.

Разорванная цепь — Рон Транмер ©

В то утро мы мало знали, что Бог собирался назвать ваше имя.
В жизни мы вас очень любили; в смерти мы делаем то же самое.
Мы разбили наши сердца, потеряв тебя, ты ушел не один;
для части из нас пошли с вами в тот день, когда Бог позвал вас домой.
Ты оставил нам мирные воспоминания, твоя любовь все еще наш проводник,
, и хотя мы не видим тебя, ты всегда на нашей стороне.
Наша семейная цепь разорвана, и все кажется прежним,
но, поскольку Бог призывает нас одного за другим, цепь снова соединится.

Это время сердечной печали — Рон Транмер ©

Это время сердечной печали
Когда любимый человек уходит
Но знай, что твой любимый живет в радости
И мир, куда он ушел

О, как много его будет не хватать
Вот где лежит печаль
Но другие, которые скучали по нему
теперь радуются небесам

Мы знаем, что однажды мы присоединимся к нему
Потому что наше время на земле ускользнет
Мы тогда будем жить с ним навсегда
На всю вечность

(другие стихи Рона Транмера можно найти на его сайте rontranmer.com)

Откуда мы знаем — Марджори Пайзер

Откуда мы знаем, кто должен уйти,
Кто должен покинуть этот мир
Вдруг, неожиданно или в долгой боли?
Невозможно сказать, кто будет с нами завтра
Или кто будет преклонен в печали.
О, пока ты здесь,
Возьми жизнь обеими руками
И вложи свою страсть в жизнь,
Ибо кто знает, когда ты или твое
Могут быть похищены,
Из тяжелого труда,
Из нашего настоящего существование.

Трудно вспомнить — Марджори Пайзер

Трудно вспомнить, что ты мертв.
В любой момент вы можете войти в дом.
Так же, как если бы вы ходили по магазинам,
Или только что закончили писать.
Несмотря на то, что я шел с тобой
Каждый дюйм ужасного пути твоей смерти,
Иногда все же я не могу вспомнить, что ты мертв.

Мое исцеление — Марджори Пайзер

Я сидел в своем отчаянии
Вдали ото всех,
Чувствовал, что моя жизнь была разрушена, неудачна.
Я был пуст внутри
С полным разрушением моего существа.
Меня больше не волновало
Жить или умирать.
Я был один
В моем отчаянии и отчаянии.
Но когда я грустно сидел на земле,
Солнце протянуло мне руку
И коснулось моего лица.
Итак, мое исцеление началось.

Существование любви — Марджори Пайзер

Я думал, что твоя смерть
была пустой тратой и разрушением,
Боль горя, которую трудно вынести.
Я только начинаю узнавать
Что твоя жизнь была подарком и взрослением
И любовь осталась со мной.
Отчаяние смерти
Разрушило существование любви,
Но факт смерти
Невозможно разрушить то, что было дано.
Я учусь снова смотреть на твою жизнь
Вместо твоей смерти и твоего ухода.

Возвращение домой — Марджори Пайзер

Я должен привыкнуть к возвращению домой в пустой дом,
Чтобы не встретить радушного присутствия, ожидающего меня,
Никаких уютных огней и кипящих чайников
Для дружеских чашек чая.
Я любил возвращаться домой, зная, что ты был там,
Работаю или пишу и жду моего возвращения,
Мы оба одинаково рады видеть друг друга.
Теперь я должен привыкнуть возвращаться домой в пустой дом.

Ривулетс — Майкл Р Берман

Это дни слез;
Туман души дружбы.
молитв из бездонных сердец.
Любовь колеблется в тишине страха
Как камни, упавшие в водоемы без приливов,
Уносить надежду за пределы бесконечности
И танцевать среди солнечного света и цветов
обычных дней, в то время как волны мужественной неуверенности
порождают ручейки веры.
Reason исследует причину.
И все же в нити нашей судьбы есть изящество;
Простота истины переплетается
Со сложностями почему?
Сотканные из сладости наших мгновений,
они становятся тканью нашего существа.
Переход порождает обновление.
Как сливаются времена года,
Тьма долгих зимних ночей
Становится призраком.
Жизнь расцветает, обещания созревают,
вдохновения процветают, и удача поднимается в паре отчаяния, пока отчаяние больше не существует

Любовь бессмертна — автор неизвестен

Любовь — это чистая энергия и
Как бы сильно вы ни старались,
Вы можете никогда не убивай любовь
Потому что чистая энергия не может умереть
Чувство любви может исчезнуть,
И тело может перестать отдавать,
Но энергия, созданная любовью
Бессмертна и продолжает
Жить.

Мать — Лори Боаст, 2007

Как отпустить мать?
Как сказать: «Теперь я готов,
, чтобы продолжать без тебя»?
Как мы можем понять, что это на самом деле означает?

И внезапно
Момент настал, и пути назад нет.

И тогда мы знаем, что такое горе….
и вина, и любовь, и все отмененное.

Попытайтесь подготовиться, и мы в какой-то мере потерпим неудачу, будь то скрытая или надвигающаяся….

Но есть и покой.
Мир, принятие и безграничная любовь, о которых мы, возможно, не подозревали.
Волны и волны противоречивых эмоций,
И еще смех,
и воспоминания, которые мы не удосужились вспоминать в последнее время,
нахлынули обратно в общую компанию ..

и все это о тебе мама …

И есть благодарность .. так что многое из того, что у нас была ты, такая чудесная мать…
Яркая и сияющая, никто не дурак,
Независимая, но тоже скромная;
Умный, добрый и веселый.

Приключенческий..

Часть вас скончалась, но многое переносится в нас каждый день и будет, пока мы здесь.

Это может быть последняя дань памяти,
День, чтобы отпраздновать свою жизнь и попрощаться;
Но это еще не конец.
Каждый день я буду праздновать каким-то образом, просто благодаря тому, как ты повлиял на мою жизнь.
Абсолютное и невероятное счастье, которое я знал тебя.
Как мать, подруга и женщина.

In Memoriam Автор неизвестен

Наша жизнь продолжается без вас
Но все по-прежнему
Мы должны скрывать нашу душевную боль
Когда кто-то произносит ваше имя
Грустны сердца, которые любят вас
Тихие слезы падают
Жить без тебя — самое трудное из всех
Ты сделал так много для нас
Твое сердце было таким добрым и искренним
И когда нам был нужен кто-то
Мы всегда могли рассчитывать на тебя
Особые годы не вернутся
Когда мы все вместе
Но с любовью в наших сердцах
Ты идешь с нами вечно

Потому что я любила жизнь — Амелия Жозефина Берр

Поскольку я любила жизнь, мне не будет печали умереть.
Я поднял радость на крыльях, чтобы затеряться в синеве неба.
Я побежал и прыгнул с дождем, Я прижал ветер к груди.
Моя щека, как сонное дитя, к лицу земли Я прижала.

Поскольку я любил жизнь, мне не будет печали умереть.
Я поцеловал юную любовь в губы, я до конца слышал его песню.
Я ударил свою руку, как печать, в верную руку друга.
Я познал мир небесный, комфорт хорошо выполненной работы.
Я жаждал смерти во тьме и воскрес из ада живым.

Поскольку я любил жизнь, мне не будет печали умереть.
Я отдаю долю своей души миру, в котором проходит мой курс.
Я знаю, что другой выполнит задачу, которую я должен оставить невыполненной.
Я знаю, что ни цветок, ни кремень не прошли даром на пути, по которому я шел.
Как человек смотрит на лицо через окно, всю жизнь я смотрел на Бога.
Поскольку я любил жизнь, мне не будет печали умереть.

Индийская молитва

Творец жизни и света,
мы славим Тебя сегодня за красоту твоего мира,
за солнечный свет и цветы,
грозовое облако и звездную ночь,
за сияние рассвета и последнее тление затишье заката.

Мы благодарим тебя за физические радости,
за экстаз быстрых движений, за глубокую воду, в которой можно плавать,
за приятный запах дождя на сухой земле,
за холмы, на которые можно взбираться, и за тяжелую работу,
за все умение руки и глаза,
за музыку, которая на одном дыхании возносит наши сердца к небу,
за хватку друга,
за милосердную красоту детей,

за все эти твои таинства красоты и радости,
мы благодарим Тебя, наш Господь и Бог.

Роза за стеной — Автор неизвестен

Роза когда-то росла
, где все могли видеть,
, укрытая у садовой стены.
Шли дни,
она распространила свои прямые и высокие ветви…
Однажды луч света осветил
через расщелину, которая широко открылась —
Роза мягко наклонилась к своему теплу
, затем перешла к другой сторона…
Сейчас там цветет роза
Теперь ее красота еще больше,
взращенная любящей заботой Бога.

Печальное прощание — Автор неизвестен

Печальные и одинокие дни прошли
с тех пор, как пала наша великая печаль
Скорбь, которую мы получили в тот день,
никто никогда не может сказать.

Бог дал нам силы встретить это,
и мужество выдержать удар.
Что означало потерять тебя,
никто никогда не узнает.

Здесь одиноко без тебя,
мы скучаем по тебе все больше с каждым днем.
Потому что жизнь для нас не то же самое,
с тех пор, как тебя отозвали.

Вы не попрощались с нами в последний раз,
и даже не попрощались.
Ты ушел раньше, чем мы узнали об этом,
и одному Богу известно почему.

Мы разбили наши сердца, потеряв тебя,
, но ты ушел не один.
Часть из нас пошла с тобой,
ночь, когда Бог позвал тебя домой.

Те, кого я люблю, и те, кто любит меня

Когда я уйду, отпусти меня, отпусти меня,
У меня так много всего, что нужно увидеть и сделать.
Ты не должна связывать себя со мной слезами,
Будь счастлив, что у нас было столько лет.

Ты можешь только догадываться, сколько ты мне дал,
В счастье.
Благодарю вас за любовь, которую каждый из вас проявил.
А теперь пришло время путешествовать одному.

Так скорбите немного обо мне, если горе вам придется,
Тогда пусть ваше горе утешится доверием.
Это только на время, что мы должны расстаться,
Так благослови воспоминания в своем сердце
Я не буду далеко — ибо жизнь продолжается,
Так что, если я тебе понадоблюсь, позвони, и я приду.

Хотя ты не видишь меня и не касаешься меня, я буду рядом,
И если ты послушаешь сердцем, ты услышишь,
Всю мою любовь вокруг тебя, мягкую и ясную
Тогда, когда ты должен пройти этот путь один ,
Я встречу вас с улыбкой и добро пожаловать домой.

Могила неизвестных солдат

Однажды молодой человек покинул свою жизнь,
Чтобы вести войну еще далеко,
Сражаться, чтобы мир стал известен,
Он думал, что однажды он станет идти домой.

Он оставил свою любовь, сказал с улыбкой
«Я скоро вернусь домой».
Он никогда не знал, что его время близко,
Он ушел, чтобы сражаться, без страха.

Сцена была серой и мрачной,
Победа, поражение, снова падение,
Бои продолжались неделя за неделей
Они хотели положить всему этому конец.

К тому времени, когда война была выиграна,
Кровопролитие закончилось, битвы окончены,
Сто тысяч и еще 16,
канадцев убиты, вот и счет.

Храбрый юноша, оставивший свою любовь,
Ушел лицом к лицу с господином наверху,
Его человеческое тело так и не было найдено,
Когда взорвались маки, раздался звук.

Служба в память о них,
Пришедшие раньше,
храбрые юноши,
Гремит пушка, звучит горн,
Могила тех, чью жизнь венчает.

Мы помним каменной гробницей,
Для солдат, еще неизвестных,
Всех тех, кто сражался и погиб прежде,
И тех, кто будет сражаться в будущих войнах.

На протяжении многих войн, на протяжении многих лет
Мужчины и женщины игнорировали свои страхи,
Эта могила помнит всех их,
Могила Неизвестного солдата.

Два коротких стихотворения Уильяма Блейка

Тот, кто связывает с собой радость
Разрушает ли крылатая жизнь;
Тот, кто целует радость в полете,
Живет в восходе вечности.

Увидеть мир в песчинке
И небо в полевом цветке
Держи бесконечность в ладони
И вечность в часе.

Уильям Вордсворт из «Великой оды»

Наше рождение — всего лишь сон и забвение:
Душа, которая поднимается вместе с нами, звезда нашей жизни,
Уходила где-то в другом месте,
И приходит издалека;
Не в полном забвении,
И не в полной наготе,
Но плывущие облака славы исходят мы
От Бога, Который является нашим домом:
Небеса лежат вокруг нас в младенчестве!
Тени темницы начинают закрываться.
На подрастающего мальчика,
Но он видит свет, и откуда он течет,
Он видит его в своей радости;

Они мягко идут — Хью Роберт Орр

Они не ушли, кто проходит
За руками,
Из крепких объятий.
Они подошли так близко.
Нам не нужно нащупывать руки,
Ни смотреть, чтобы увидеть, ни пытаться.
Уловить звук шагов.
Они сняли обувь
Мягко ходить днем ​​
В наших мыслях идти
Ночью наши мечты ведущие пути
Сна.

Не потерялись те, кто нашел
Врата заката, цель
Всех их верных лет.
Не потеряны те, кто достигает
Вершины своего восхождения,
Пик над облаками
И штормов.Не пропали они
Кто найдет свет солнца
И звезд и Бога.

Живые живые не мертвы
В сердцах, которые они оставляют позади.
В тех, кого они благословили
Они снова живут жизнью,
И будут жить годы
Вечная жизнь и расти
С каждым днем ​​все прекраснее
Когда время объявляет их добро,
Забывает все остальное и доказывает
Их бессмертие.

Отрывок из Пророка — Халиль Джебран

И женщина, которая прижимала младенца к своей груди, сказала:

Расскажи нам о детях.И он сказал:
Ваши дети не ваши дети.
Они сыновья и дочери Жизни, жаждущей самой себя.
Они приходят через вас, но не от вас,
И хотя они с вами, но они не принадлежат вам.

Вы можете отдавать им свою любовь, но не свои мысли,
Потому что у них свои мысли.
Вы можете дать приют их телам, но не их душам,
Потому что их души обитают в доме завтрашнего дня,
который вы не можете посетить, даже во сне.
Вы можете стремиться быть похожими на них,
но не стремиться сделать их такими, как вы.
Ибо жизнь не идет назад и не задерживается на вчерашнем.

Вы — луки, из которых вылетают ваши дети, как живые стрелы.
Лучник видит знак на пути бесконечности,
и Он сгибает вас своей мощью
, чтобы Его стрелы могли лететь быстро и далеко.
Пусть твое изгибание в руке лучника будет для радости;
Ибо даже Он любит летящую стрелу,
поэтому Он любит и устойчивый лук.

Тем, кого я люблю — Исла Паскаль Ричардсон

Если я когда-нибудь оставлю тебя,
Кого я люблю
Идти тихим путем… Не горюй.
Не говори обо мне со слезами.
Но смейтесь и говорите обо мне
Как будто я был рядом с вами.
(Я пришел бы… Я пришел,
Мог бы я найти способ!
Но разве не слезы и
И горе преградой?)
И когда вы услышите песню
Или увидите птицу, которую я любил,
Пожалуйста не позволяй мысли обо мне
Грустить… потому что я люблю тебя
Как всегда…
Ты был так добр ко мне!
Есть так много вещей
, которые я хотел еще сделать…
Так много вещей, которые я хотел сказать тебе
… Помни,
Я не боялся… Это было
Просто бросить тебя
Это было так трудно принять.
Мы не можем видеть дальше…
Но я знаю:
Я так любил тебя…
Это был рай с тобой

Куда они идут? — KevF — 21 августа 2007 г.

Куда они идут, люди, которые уезжают?
Они вокруг нас, на прохладном вечернем ветру?
Они все еще слышат нас и наблюдают за нами каждый день?
Я хочу, чтобы вы так думали о них вместе с нами.

Куда они идут, когда их уже нет?
Я думаю, что они остаются с нами, успокаивают наш страх
Всегда любят нас, держатся за руки
Идут рядом с нами, по траве или по песку.

Куда они идут, я в это верю
Они наблюдают за нами и помогают нам справиться с нашим горем
Они утешают и остаются с нами в течение каждого дня
Всегда сопровождают нас через лабиринт смертных.

The Parting Glass — Irish Traditional

Ох, все время, которое я провел,
я провел в хорошей компании;
И любой вред, который я причинил,
, я надеюсь, никому, кроме меня;
Пусть те, кого я любил все годы,
Имейте воспоминания, которые они никогда не вспомнят;
Так наполни меня до стекла,
Спокойной ночи и радости со всеми вами.

О, товарищи, что у меня были,
Прошу прощения за то, что я уехал;
И все близкие, которые у меня были.
Пожелали бы мне еще один день, чтобы остаться.
Но так как это выпадает на мою долю
Что я должен уйти, а вы не должны,
Я осторожно встану и тихонько позвоню
Спокойной ночи, и радость пребудет со всеми вами.

Из всех хороших времен, которые мы разделили,
оставляю вам светлую память;
И при всей дружбе, которая у нас была
, прошу вас вспомнить меня;
И когда вы сидите и рассказываете истории,
Я буду с вами и помогу вспомнить;
Так что наполните меня разделительным стеклом,
Да благословит Бог, и радость со всеми вами.

Закройте ворота — Нэнси Краайенхоф

Для этого фермера все заботы позади, лягте и отдохните головой,
Ваше время прошло и достаточно сил, поставьте трактор в сарай.
Годы были непростыми, многие были совершенно тяжелыми, но ваша вера в Бога превзошла все границы,
Уберите свои инструменты и спите спокойно. Все заборы отремонтированы.
Вы вырастили прекрасную семью, хорошо обработали землю и всегда следовали за Сыном.
Повесьте лопату в сарае; ваша работа здесь, на земле, сделана.
Вера, которой обладают немногие, вела ваш путь по жизни, часто неровной и каменистой.
Солнце садится, весь скот уложен под подстилку, и вот теперь конец вашего дня.
Твоя любовь к земле Божьей перешла к твоим родственникам; истории текут, как прекрасное вино,
В последний раз смой свои рабочие ботинки в луже, оставленной благословенным дождем.
Вы всегда верили, что добрый Господь обеспечит, и Он всегда каким-то образом,
Снимите перчатки и положите их, больше не беспокойтесь о вас сейчас.
Твой труд сделан, теперь твой дом — рай; Вам больше не нужно ждать,
Ваше наследие живет, ваша любовь к земле, и мы закроем ворота.

Молитва старого фермера

Время идет своим чередом
Много лет прошло
Но я старею без сожаления
Мои надежды на то, что еще может произойти.
На ферме я работаю каждый день
Здесь я хочу остаться
Я смотрю, как семена каждый сезон прорастают
Из почвы по мере того, как растения поднимаются.
Я изучаю Природу и изучаю
Познать Землю и почувствовать ее поворот
Я люблю ее нежно и во все времена года
Потому что я узнал ее тайные причины.
Все, что будет жить, находится в недрах Земли
Она любящая мать всех рождений
Но все, что живет, должно пройти
И когда-нибудь вернуться к ней.
Моя жизнь тоже уйдет с Земли
Но не горюй, я говорю, будет другое рождение
Когда мое тело состарится и все израсходовано
И моя душа ушла на Небеса.
Пожалуйста, компостируйте и разложите меня на этой равнине.
Итак, мое тело, Мать-Земля, может потребовать.
Вот где я хочу быть.
Тогда Природа сможет питать меня новой жизнью.
Так что не горюй и не плачь обо мне
Я не ушел, я только сплю
Я с почвой здесь, внизу
Где я могу питать жизнь красотой и сиянием.
Здесь я могу помочь падающему дождю
Вырасти золотые поля созревающего зерна
Отсюда я могу присоединиться к ветрам, которые дуют
И встретить мягко падающий снег.
Здесь я могу помочь согревающим светом солнца
Вырастить корм для планирующих птиц
Я могу быть в прекрасных весенних цветах
И во всех других прекрасных вещах.
Так что не надо мне рыдать и плакать
Я здесь, я не умираю.

Часто и много смеяться Ральф Уолдо Эмерсон

Часто и много смеяться;
завоевать уважение умных людей
и любовь детей;
, чтобы заслужить признание честных критиков,
и пережить предательство ложных друзей;
ценить красоту;
находить лучшее в других;
чтобы оставить мир немного лучше
будь то здоровым ребенком, участком сада,
или искупленным социальным положением;
, чтобы узнать, что одной жизни стало легче
, потому что вы здесь жили.
Это должно было получиться.

Адаптация вышеприведенного стихотворения:

Тот человек — успех
Кто хорошо жил,
Часто смеялся и много любил;
Кто заслужил уважение умных мужчин и женщин
И любовь детей;
Кто занял свою нишу и выполнил свою задачу;
Кто оставляет мир лучше, чем он его нашел,
Кто никогда не недооценивал красоту Земли
Или не умел ее выразить;
Который искал лучшего в других,
И выкладывал все лучшее, что у него было.

Оглядываясь назад Неизвестный автор

Оглядываясь назад
Мы задаемся вопросом… ..
Достаточно ли мы не забыли поблагодарить вас
За все, что вы для нас сделали?
За все время, что ты был рядом с нами
Чтобы помочь и поддержать нас… ..
Чтобы отпраздновать наши успехи
Разобраться в наших проблемах
И принять наши поражения?
Или для обучения нас своим примером,
Ценность тяжелой работы, здравого смысла,
Смелость и порядочность?
Интересно, благодарили ли мы вас когда-нибудь
За принесенные вами жертвы.
Дать нам самое лучшее?
А для простых вещей
Как смех, улыбки и время, которое мы делили?
Если мы забыли проявить достаточно нашей
Благодарности за все, что вы сделали,
Мы благодарим вас сейчас.
И мы надеемся, что вы все время знали,
Как много вы для нас значили.

Не горюй обо мне — Трезиамма Авраам

Не горюй обо мне, потому что я свободен
Я иду по пути, проложенному для меня Богом
Я взял его за руку, когда услышал его зов,
Я повернулся спиной и оставил все.
Я не смогу остаться еще на один день,
Смеяться, любить, работать или играть
Задачи, которые не выполнены, должны оставаться такими,
Я обрел этот покой в ​​конце дня.
Если мое расставание оставило пустоту,
Тогда наполните его воспоминаниями радости,
Совместная дружба, смех, поцелуй,
Ах, да, этого я тоже буду скучать.
Не обременяйтесь временами печали,
Желаю вам солнечного света завтрашнего дня,
Моя жизнь была насыщена, я много наслаждался
Хорошие друзья, хорошие времена, прикосновение любимого человека.
Возможно, мое время казалось слишком коротким.
Не растягивайте его сейчас чрезмерным горем.
Поднимите свои сердца и поделитесь со мной.
Бог хотел меня сейчас, Он освободил меня.

Божий сад

Бог оглядел свой сад и нашел пустое место.
И затем он взглянул на землю и увидел твое усталое лицо.

Он обнял вас и поднял, чтобы отдохнуть.
Божий сад должен быть красивым, Он всегда берет лучшее.

Он знал, что ты страдаешь, он знал, что тебе больно,
Он знал, что ты никогда больше не поправишься на земле.

Он увидел, что дорога становится неровной, а по холмам тяжело взбираться.
Он закрыл твои усталые веки и прошептал: «Мир тебе».

Мы разбили наши сердца, потеряв вас, но вы пошли не один,
Потому что часть из нас пошла с вами в тот день, когда Бог позвал вас домой.

Нет Название — автор неизвестен

Свет из семьи исчез
Голос, который мы любили, затих
В доме нет места
Который никогда не может быть заполнен
Мы должны оплакивать потерю одного
Мы были бы ‘ я любил хранить
Но Бог, который, несомненно, любил ее больше всего
Наконец-то усыпил ее

Смерть Джойс Гренфелл, актриса и писательница (1910 — 1979)

Если я умру раньше всех вас,
Не сломайте ни цветка ни начертить камень.
И когда я уйду, не говори воскресным голосом,
Но будь обычным я, который я знал.
Плачьте, если нужно, разлука — это ад.
Но жизнь продолжается, так что… петь тоже.

Прощание Мои друзья — Рабиндранат Тагор, бенгальский поэт и философ (1861 — 1941)

Это было прекрасно, пока длилось
Путешествие моей жизни.
Я ни о чем не жалею
Сохраните боль, которую я оставлю позади.
Те дорогие сердца, которые любят и заботятся…
И струны, тянущие к сердцу и душе…
Сильные руки, которые поддерживали меня
Когда моя собственная сила подводила меня.
На каждом повороте своей жизни я встречал хороших друзей,
Друзей, которые поддерживали меня,
Даже когда время пролетало мимо меня.
Прощайте, прощайте, друзья мои
Я улыбаюсь и прощаюсь.
Нет, не плакать, они мне не нужны
Все, что мне нужно, это твоя улыбка.
Если тебе грустно, подумай обо мне
Потому что это то, что мне нравится.
Когда живешь в сердцах
Из тех, кого любишь, помни
Ты никогда не умрешь.

Он добился успеха — Бесси Андерсон Стэнли

Он добился успеха, который хорошо жил,
часто смеялся и много любил:
, который пользовался доверием чистых женщин,
уважением умных мужчин,
и любовь маленьких дети;
, занявший нишу
и выполнивший свою задачу;
, который оставил мир лучше, чем он его нашел;
будь то улучшенный мак,
совершенное стихотворение или спасенная душа;
, который никогда не недооценивал красоту Земли
или не умел ее выразить;
, который всегда искал лучшее в других
и отдавал все лучшее, что у него было.
Чья жизнь была вдохновением;
Чьей памяти благословение.

Он не потерял нашу самую дорогую любовь — Аноним

Он не потерял нашу самую дорогую любовь,
И далеко не уехал,
Просто вошел в самую красивую комнату дома
И оставил дверь приоткрытой.

Я никогда не видел твоих крыльев Мишель

Почему я никогда не видел твоих крыльев
, когда ты был здесь со мной?
Когда вы закрыли глаза
и взлетели к Небесам
, я мог слышать слабое дрожание
ваших крыльев, когда вы уходили.

Твоего тела больше нет на этой стороне
Твой дух здесь вечно
Я вижу сияние твоего нимба.
Я закрываю глаза и вижу
разноцветные крылья, окружающие меня
в самые грустные моменты и самые счастливые времена.
Мать мой ангел Бог дал тебе твое задание
всегда моя мать, навсегда мой ангел.
Ты летишь в мои сны, и когда я сплю
я чувствую, как твои крылья касаются моего лица
вытирая слезы, которые я пролил
, так как я больше не могу держать тебя на руках
, но в моем сердце.
Ты заслужил эти крылья, дорогая мать
, и ты всегда будешь для меня вечным ангелом.

Часы жизни

Часы жизни заводятся только один раз,
, и ни у кого нет силы
, чтобы точно сказать, когда стрелки остановятся
в поздний или ранний час.
Сейчас — единственный раз, когда у вас есть
, живите, любите, трудитесь с волей.
Не верьте в завтрашний день, для
часы тогда могут быть неподвижны.

Те, кого мы любим

Те, кого мы любим, остаются с нами
Потому что любовь живет,
И заветные воспоминания никогда не исчезают
Потому что любимого человека нет.
Те, кого мы любим, никогда не могут быть
Больше, чем одна мысль,
Пока есть память,
Они будут жить в сердце.

Я встречусь с вами еще раз — Амрита Притам

Я встречусь с вами еще раз
Как и где
Я не знаю
Возможно, я стану
Вымыслом вашего воображения
И, возможно, распространюсь
В загадочной строке
На ваш холст
Я буду смотреть на вас.
Может быть, я стану лучом
Солнца, чтобы быть
Охваченный вашими красками
Я нарисую себя на вашем холсте
Не знаю, как и где —
Но я обязательно встречусь с вами.
Может быть, я превращусь в источник
И натру пену
Капли воды на твое тело
И упокой мою прохладу на
Твою горящую грудь
Я ничего не знаю
Но что эта жизнь
Пойдет вместе со мной.
Когда тело погибнет
Все погибнет
Но нити памяти
Сплетены из устойчивых атомов
Я возьму эти частицы
Сплету нити
И я снова встречусь с вами.

Смерти нет — Дж. Л. МакКрири

Смерти нет! Звезды спускаются
Чтобы подняться на какой-нибудь другой берег,
И сияют в небесной короне, украшенной драгоценными камнями,
Они сияют во веки веков.

Смерти нет! Лесные листья
Оживить невидимый воздух;
Скалы дезорганизованы, чтобы накормить
Голодный мох, который они несут.

Смерти нет! Пыль, по которой мы ступаем
, Изменится под летними ливнями
На золотое зерно или спелые фрукты,
Или на цветы радуги.

Смерти нет! Листья могут опадать,
И цветы могут увядать и исчезнуть —
Они только ждут, в зимние часы,
Теплое, сладкое дыхание мая.

Смерти нет! Лучшие дары
Которые небеса милостиво одолжили земле
Когда-либо снова будут искать
Страну своего рождения.

И все, что для роста и радости
Достойно нашей любви или заботы,
Чья потеря оставила нас в отчаянии,
Надежно собранные там.

Хотя жизнь превращается в пустыню,
Мы знаем, что это самые прекрасные, самые сладкие цветы,
Пересаженные в рай,
Украшайте бессмертные беседки.

Голос птичьей мелодии
То, что мы так долго скучали и скорбели,
Теперь сливается с хором ангелов
В вечной песне.

Смерти нет! Хотя мы скорбим
Когда прекрасные, знакомые формы
, которые мы научились любить, рвутся
Из объятий наших —

Хотя с преклоненным и разбитым сердцем,
В соболиных одеждах и бесшумной поступью,
Мы несем их бессмысленную пыль в покой,
И говорят, что они «мертвы»,

Они не мертвы! Они прошли лишь
За туманом, ослепляющим нас здесь,
В новую и большую жизнь
Из этой безмятежной сферы.

Они только сбросили свою глиняную одежду
Чтобы облачиться в свои сияющие одежды;
Они не забрели далеко —
Они не «потерялись и не исчезли».

Хоть и разобщены и прославлены
Они все еще здесь и все еще любят нас;
Дорогие, которых они оставили.
Они никогда не забудут.

И иногда, когда наши сердца слабеют
Среди искушений жестоких и глубоких,
Или когда дико бушуют волны
Скорби или страсти,

Мы чувствуем на своем разгоряченном лбу
Их нежное прикосновение, их дыхание бальзама;
Их руки обнимают нас, и наши сердца
Растут утешенными и спокойными.

И всегда рядом с нами, пусть и невидимыми,
Дорогие бессмертные духи ступают —
По всей безграничной вселенной
Есть Жизнь — мертвых нет!

Так много разных отрезков времени — Брайан Паттен

Как долго в конце концов проживет человек?
Тысяча дней или только один?
Одна неделя или несколько столетий?
Как долго человек живет или умирает
и что мы имеем в виду, когда говорим «ушел навсегда»?

Дрейфовать по течению в таких заботах, мы ищем разъяснений.
Мы можем обратиться к философам
, но они утомятся от наших вопросов.
Мы можем пойти к священникам и раввинам
, но они могут быть заняты администрацией.

Так сколько же все-таки проживет человек?
А сколько он живет при жизни?
Мы волнуемся и задаем так много вопросов —
тогда, когда дело касается нас,
, в конце концов, ответ так прост.

Человек живет до тех пор, пока мы несем его в себе,
до тех пор, пока мы несем урожай его мечты,
до тех пор, пока живем мы сами,
храним общие воспоминания, мужчина жив.

Его возлюбленная будет нести его мужской запах, его прикосновение:
его дети несут тяжесть его любви.
Один друг высказывает свои аргументы,
другой напевает свои любимые мелодии,
третий по-прежнему разделяет свои страхи.

И дни пройдут с озадаченными лицами,
, затем недели, затем месяцы,
, тогда будет день, когда не будет вопросов,
и узлы горя развяжутся в животе
и надутые лица будут спокойствие.
И в тот день он не перестанет
, но перестанет быть разделенным смертью.

Сколько все-таки проживет человек?
Человек живет так много разных отрезков времени.

Хлеб и музыка — Конрад Эйткен

Музыка, которую я слышал с тобой, была больше, чем музыка,
И хлеб, который я преломил тебе, был больше хлеба;
Теперь, когда я без тебя, все пустынно;
Все, что когда-то было таким прекрасным, мертво.
Однажды ваши руки коснулись этого стола и этого серебра.
И я видел, как ваши пальцы держали этот стакан.
Эти вещи не помнят тебя, belovèd,
И все же твое прикосновение к ним не пройдет.
Ибо в моем сердце ты ходил среди них,
И благословлял их руками и глазами;
И в моем сердце они всегда будут помнить,
Они знали тебя когда-то, о прекрасная и мудрая.

Магистр музыки — Генри Ван Дайк

Слава архитектора, слава художника, скульптора и барда,
Вечная жизнь в храме, в картине, статуе и песне, —
Посмотрите, как выглядит мир с зажженными ими огнями озаренный и звездный,
Краткое было пламенем их жизни, но лампы их искусства горят долго!

Где Мастер музыки и как он исчез?
Где работа, которую он сотворил своим чудесным искусством в воздухе?
Gone, — он ушел, как свечение на облаке в конце дня!
Мастер закончил свою работу, и слава музыки — где?

Однажды, по взмаху его жезла, все волны музыкального звука
следовали его воле, как море правил древний пророк:
Теперь, когда его рука расслаблена, и его жезл упал на землю,
Тихие и темные берега, где катились дивные гармонии!

Нет, но не молчи сердца, наполненные этим животворным морем;
Глубже и чище навсегда будут катиться волны их существа,
Благодарные и радостные, о Владыка, за то, что они послушали Тебя, —
Слава музыки пребывает в глубинах человеческой души.

Стихи для детских похорон

Цитаты Райнера Марии Рильке (Автор писем юному поэту)

«Войдите в себя. Узнайте причину, по которой вам приказывают писать; посмотрите, пустил ли он свои корни в самые глубины вашего сердца; признаться себе, пришлось бы вам умереть, если бы вам запретили писать.

Это самое главное: спросите себя в самый тихий час своей ночи: я должен писать? Погрузитесь в себя, чтобы получить глубокий ответ. И если этот ответ звучит как согласие, если вы ответите на этот торжественный вопрос твердым, простым «я должен», тогда строите свою жизнь в соответствии с этой необходимостью; Вся ваша жизнь, даже в самый скромный и безразличный час, должна стать знаком и свидетелем этого импульса.Тогда приблизьтесь к Природе. Затем, как будто никто никогда раньше не пробовал, попытайтесь сказать, что вы видите, чувствуете, любите и теряете …

… Опишите свои печали и желания, мысли, которые возникают у вас в голове, и вашу веру в какое-то красоты — опишите все это с сердечной, тихой, скромной искренностью и, когда вы выражаете себя, используйте Вещи вокруг вас, образы из ваших снов и объекты, которые вы помните. Если ваша повседневная жизнь кажется бедной, не вините ее; Вини себя; признай себе, что ты недостаточно поэт, чтобы вызвать его богатство; потому что для творца нет бедности и бедного, безразличного места.И даже если бы вы оказались в какой-нибудь тюрьме, стены которой не пропускают ни звука, разве у вас не осталось бы вашего детства, этой бесценной драгоценности, этой сокровищницы воспоминаний? Обратите на это внимание. Попытайтесь поднять затонувшие чувства этого огромного прошлого; ваша личность станет сильнее, ваше уединение расширится и станет местом, где вы сможете жить в сумерках, где шум других людей проходит, далеко вдалеке. — А если из этого поворота внутрь, из этого погружения в свой мир рождаются стихи, то вам не придет в голову спрашивать у кого-то, хороши они или нет.Вы также не будете пытаться заинтересовать журналы этими работами: вы будете видеть в них свое дорогое естественное достояние, частичку своей жизни, ее голос. Произведение искусства хорошо, если оно возникло по необходимости. Это единственный способ судить об этом ».
— Райнер Мария Рильке

Кто написал стихотворение в конце «Формы воды»?

Библиотека Конгресса ежегодно получает сотни вопросов от людей, которым нужна помощь в определении полного текста и авторов стихов, которые они читали годы, если не десятилетия назад.Большинство людей могут вспомнить немногим больше, чем фразу или строчку из искомого стихотворения и общий период своей жизни, когда они читают его (например, в начальной или средней школе), а затем надеются, что наши справочные библиотекари смогут успешно применить свои исследования. навыки к задаче отслеживания полного стихотворения.

Я и мои коллеги из нового отдела исследовательских и справочных служб библиотеки (бывшего Отдела гуманитарных и социальных наук) задаем подавляющее большинство вопросов «помогите найти стихотворение», которые поступают через библиотечную службу «Спросите библиотекаря», и мы гордимся собой о том, что у читателей есть неплохие успехи в поиске стихов и их источников.При этом не всегда возможно указать точный источник стихотворения или окончательно определить автора стихотворения.

Так обстоит дело со стихотворением в конце фильма Гильермо дель Торо 2017 года — и недавним лауреатом премии Оскар за лучший фильм — Форма воды .

В течение последнего месяца несколько кинозрителей, которые видели Форма воды , написали нам в отчаянном поиске первоисточника и автора этого стихотворения. И не только они ищут ответ: поиск по тексту стихотворения в Интернете открывает множество веб-сайтов, онлайн-форумов и социальных сетей — от Reddit до Twitter, — пользователи которых активно пытаются выяснить автора стихотворения.

Стихотворение, как я уже упоминал, появляется в конце Форма воды и вводится рассказчиком фильма, который говорит ( незначительное предупреждение о спойлере! ): «Но когда я думаю о ней, об Элизе, единственное, что приходит на ум, — это стихотворение, которое кто-то нашептал влюбленным сотни лет назад ».

Затем рассказчик читает следующее стихотворение (которое я не выделил):

Не в силах воспринимать вашу форму, я нахожу вас повсюду вокруг себя. Твое присутствие наполняет мои глаза твоей любовью.Это смиряет мое сердце, потому что ты повсюду.

Джалал ад-Дин Руми. ( Духовные пары ). Персия, 1441 год, скопировано Салах ад Дин Мир Шахом. Рукопись. Отделение Ближнего Востока, Отдел Африки и Ближнего Востока, Библиотека Конгресса.

Я и моя коллега Кэти Вудрелл, ответившая на один из вопросов, полученных Библиотекой о стихотворении, провели поиск по многочисленным полнотекстовым базам данных, поэтическим указателям и онлайн-ресурсам, многие из которых перечислены в моем онлайн-руководстве по поиску стихов, на предмет поиска. стихотворение, но не смог найти точных совпадений.Хотя многие интернет-источники приписывают эти строки суфийскому поэту-мистику 13-го века Руми, мы не нашли точной цитаты, которая могла бы использоваться для проверки авторства Руми. Другие ссылки, с которыми мы столкнулись в Интернете, такие как утверждение о том, что стихотворение было написано византийским монахом Симеоном Новым Богословом (942-1022 гг. Н.э.) и появляется в английском переводе его Божественного Эроса , также не подтвердились при просмотре цитируемые работы.

Не найдя авторитетных печатных или сетевых источников, которые идентифицируют автора стихотворения, мы с Кэти внимательно изучили то, что Гильермо дель Торо сказал о стихотворении.Оказывается, дель Торо утверждает, что он нашел стихотворение в сборнике исламских стихов. Это утверждение появляется в обзоре The Shape of Water , опубликованном 23 ноября 2017 года в студенческой газете Университета Северного Кентукки, The Northerner :

Хотя он и не помнит, откуда взялся этот стих, дель Торо помнит, как читал его в сборнике исламских стихов, который он нашел в книжном магазине, который он часто посещал перед съемками.

Некоторые дополнительные подробности приведены в интервью Gold Derby в ноябре 2017 года с Ричардом Дженкинсом, который играет Джайлза в фильме.Дженкинс вспоминает, что дель Торо сказал ему об источнике стихотворения:

Повествование сложно. Это действительно трудно. Я вам вот что скажу: я не сказал окончательного рассказа примерно за две недели до того, как перестал стрелять, и Гильермо подошел ко мне и сказал: «Я нашел это стихотворение сегодня в книжном магазине. Это написал человек сотни лет назад », — говорю я в повествовании. Он сказал, что это его любовное письмо к Богу, и мы воспользуемся им. Вот как это произошло.

В декабре 2017 года во время конференц-звонка по теме The Shape of Water с несколькими колледжами дель Торо раскрывает еще больше об источнике стихотворения:

Тогда мы уже снимали фильм, и это была первая неделя съемок, и я всегда приезжаю на съемочную площадку за час или два до съемочной группы, и я был немного раньше.Затем мой водитель говорит: «Что нам делать?» Когда у меня появляется свободное время, я говорю: «Пойдем в книжный магазин». Итак, мы пошли в книжный магазин, и я просматривал полки. Я нашел это стихотворение в книге о просвещенном поэте, говорящем об Аллахе, говорящем о Боге. Я думал, что это было так великолепно. Это меня очень тронуло, и я купил книгу. Мы получили титры в фильме — они там в конце, и это стало самым красивым завершением, которое я мог себе представить для фильма. Но я решил уже там. В тот день мы записали чтение Ричарда Дженкинса для монтажа, и я знал, что он идеально подойдет для фильма.

Ага! Мы с Кэти подумали, когда прочитали это. Если, как говорит дель Торо, стихотворение или книга указаны в конечных титрах Форма воды , все, что нам нужно сделать, это посмотреть фильм и отметить источник стихотворения по мере его прокрутки в титрах. Мы с Кэти внимательно посмотрели фильм, держа ручку и бумагу наготове, чтобы записать источник стихотворения. Однако по мере того, как шли титры, у нас был тот же опыт: сначала с нетерпением ждали появления источника, только для того, чтобы это рвение переросло в отчаяние, когда титры закончились без какого-либо упоминания стихотворения или книги.Что случилось? Либо слова дель Торо были переданы неточно, либо его заявление было неточным.

На протяжении всего нашего поиска Кэти и я прекрасно осознавали, что книга, в которой дель Торо якобы прочитал это стихотворение, вероятно, была английским переводом исламской поэзии. Мы рассуждали, что даже если бы мы не смогли найти английский перевод стихотворения, возможно, знаток исламской поэзии смог бы узнать и направить нас к оригинальной версии стихотворения (на арабском или персидском, возможно).

Поскольку авторство стихотворения чаще всего приписывалось Руми, я отправил электронное письмо Брэду Гучу, автору недавней биографии Руми Тайна Руми: Жизнь и времена суфийского поэта любви , чтобы узнать, не встречал ли он эти строки во время его исследования. По словам доктора Гуча:

Руми написал более трех тысяч газелей и две тысячи робайят, лирических стихотворений, родственных сонетам и катренам. Многие не переведены. Многие из них были переведены необычно неточно.Часто Руми приписывает строчки, которые просто не принадлежат Руми. Эти строки действительно звучат как Руми, но они могли быть написаны суфийским поэтом того времени под влиянием Руми или общего поэтического мышления того времени, или кем-то позже под влиянием одного [или обоих]. Итог: я не могу дать вам точную атрибуцию строк, и я не могу сказать, что они определенно принадлежат Руми (хотя они могут быть!).

Фатема Кешаварц, директор Школы языков, литературы и культур Мэрилендского университета в Колледж-Парке, а также председатель и директор Института персидских исследований Рошана при университете.Отвечая на мой запрос по электронной почте, доктор Кешаварц сказал, что «цитата не напоминает мне какой-либо конкретный стих Руми», хотя она отражает ключевые концепции и темы исламской лирической поэзии и собственные работы Руми:

Идея о том, что форма возлюбленного не должна восприниматься влюбленным, потому что любимый вездесущ, стала универсальной любовной темой в исламской лирической поэзии, потому что эта концепция выражена в Коране . Поскольку Руми — самый известный мусульманский мистик, на данный момент я не удивлен, что это будет приписано ему.Кроме того, я не сомневаюсь, что если мы просмотрим его лирический поэтический корпус, мы найдем много строк, вызывающих бесформенность и вездесущность любимого человека.

Доктор Кешаварц указывает на два стиха из Корана как на часто цитируемые примеры этих идей:

«Куда бы вы ни повернулись, есть лик Бога» (определяется суфиями как возлюбленный или истина) ». — Коран 2: 115

«Он есть начало, конец, внешнее и внутреннее». — Коран : 57: 3)

Учитывая информацию, которую мы с Кэти собрали, какие выводы мы можем сделать о происхождении стихотворения?

Наиболее вероятный сценарий состоит в том, что стихотворение в Форма воды является адаптацией стихотворения дель Торо, прочитанного в сборнике исламских стихов, который он нашел в книжном магазине.Дель Торо мог иметь книгу в руках, когда адаптировать стихотворение, или, возможно, вместо этого полагался на свою память о тексте стихотворения. Стихотворение, которое он адаптировал, вероятно, было написано исламским лириком, возможно, на арабском или персидском языках. Хотя стихотворение могло быть написано любым из ряда исламских поэтов, действующих в лирической или мистической традиции, учитывая общую тему стихотворения, Руми быстро стал ведущим кандидатом. Частично это может быть связано с тем, что Руми действует как то, что эксперт по цитатам Гарсон О’Тул называет «Хозяином», хорошо известная фигура, такая как Марк Твен или Йоги Берра, который часто получает признание за заявление, которое он никогда не делал, но которое звучит как что-то, что он мог бы написать или произнести.

Другая возможность состоит в том, что дель Торо является единственным оригинальным автором поэмы. В этом сценарии он придумал историю об обнаружении стихотворения в книге в книжном магазине, возможно, как способ добавить слой тайны или загадочности к источнику стихотворения. Это объясняет его нежелание давать подробный источник стихотворения, если предположить, что он действительно купил книгу, в которой оно появляется, как он утверждал («Это меня очень тронуло, и я купил книгу»).

Конечно, на вопрос об авторстве стихотворения может ответить дель Торо.Действительно ли он купил книгу исламских стихов, в которой, по его словам, нашел это стихотворение? Если да, он может предоставить сведения о публикации книги и даже страницу, на которой появляется стихотворение. Я попытался неформально связаться с дель Торо через Twitter, но ответа не получил. Возможно, некоторые из читателей этого поста достаточно заинтересованы в тайне авторства стихотворения, чтобы связаться с ним другими способами.

Если вы обнаружите какие-либо дополнительные подсказки или предположения о происхождении стихотворения, не стесняйтесь поделиться ниже!

Обновление: Некоторые комментаторы относят стихотворение к суфийскому мистическому поэту 11 и 12 векам Хакиму Санаи (псевдоним Абу аль-Маджд Мадждуд ибн Адам).Санаи, который проживал в Газне (современный Газни), Афганистан, наиболее известен благодаря «Закрытый сад истины» ( adīqat al-aqīqah ), который считается первой крупной персидской мистической поэмой. Закрытый сад истины был впервые переведен на английский язык Дж. Стивенсоном в 1910 году и доступен в Интернете через цифровую библиотеку HathiTrust. В частности, перевод раздела Прии Хеменуэй на странице 38 из The Book of Everything: Journey of the Heart’s Desire: Обнесенный стеной сад истины Хакима Санаи (2002) довольно близко соответствует как по содержанию, так и по стилю этому проекту. Стихотворение Форма воды .Хотя перевод Хеменвея действительно мог быть стихотворением, которое вдохновило Гильермо дель Торо, поскольку он воплощает темы, представленные во многих других суфийских мистических стихах, окончательная атрибуция должна исходить от самого дель Торо.

Обновление 2: Комментатор Джули отмечает, что перевод Прии Хеменуэй на стр. 41 из Книга Всего (первая строка: «Невозможно различить форму Тебя, / Я вижу твое присутствие повсюду»). на самом деле гораздо ближе по формулировке к тексту стихотворения в конце фильма.Я согласен и считаю, что формулировка достаточно близка к тому, что вполне вероятно, что перевод Хеменуэя адаптирован для фильма дель Торо. Спасибо, Джули!

Обновление 3: В ответ на несколько читателей, которые прокомментировали, что ссылка на Хакима Санаи появляется в финальных титрах фильма, я еще раз просмотрел финальные титры и обнаружил, ближе к их финишу, следующую ссылку:

«Адаптированные произведения Хакима Санаи». Атрибуция появляется в конечных титрах The Shape of Water .

Бинго! Эта атрибуция, которая не называет конкретные «адаптированные произведения», к которым она относится, , безусловно, должна иметь отношение к стихотворению в конце фильма.

Так почему я, мои коллеги и многие другие люди пропустили упоминание Хакима Санаи в финальных титрах? Одна из возможностей состоит в том, что финальные титры к театральной версии фильма были пересмотрены для выпуска фильма на DVD, по запросу и на потоковых сервисах. Если какие-либо читатели помнят, что видели Санаи во время просмотра фильма в кинотеатре, сообщите мне об этом в комментариях.

Другая возможность состоит в том, что, поскольку я просматривал кредиты для ссылки, которая включала слово «стихотворение» или «поэзия», я упустил из виду более общую ссылку на «адаптированные произведения».

Наконец, незнание жизни и писаний Хакима Санаи, которое, я полагаю, разделяют многие люди, смотревшие фильм, могло заставить меня и других замалчивать упоминание о нем. И наоборот, если бы в атрибуции упоминался поэт, более широко признанный американской публикой, такой как Руми, гораздо более вероятно, что честь выскочила бы на нас.

Итак, что же нам эта новая информация относительно авторства стихотворения? Подводя итог, я считаю, что теперь мы можем довольно уверенно утверждать, что стихотворение, появившееся в конце «Форма воды », является адаптацией Гильермо дель Торо перевода Прии Хеменуэй оригинального стихотворения Хакима Санаи. Перевод Хеменуэй находится на странице 41 ее книги Книга всего: Путешествие желания сердца: обнесенный стеной сад истины Хакима Санаи .

Спасибо множеству комментаторов этого поста за помощь в поиске источника стихотворения.Опять же, если появится какая-либо другая важная информация об источнике стихотворения, я соответствующим образом обновлю сообщение.

«О детях» Халиля Джебрана — Стихи

 Альмустафа, избранный и возлюбленный, который был рассветом своего собственного дня, двенадцать лет ждал в городе Орфалезе своего корабля, который должен был вернуться и унести его на остров его рождения.
     И в двенадцатый год, в седьмой день Иэлула, месяца жатвы, он взобрался на холм за городскими стенами и посмотрел на море; и он увидел свой корабль, плывущий в тумане.Тогда врата его сердца распахнулись, и радость его разнеслась над морем. И он закрыл глаза и молился в тишине своей души.

     Но когда он спускался с холма, его охватила печаль, и он подумал в своем сердце:
     Как я пойду с миром и без печали? Нет, не без душевной раны я покину этот город.
     Долгими были дни боли, которые я провел в его стенах, и долгими были ночи одиночества; и кто может без сожаления покинуть свою боль и свое одиночество?
     Слишком много осколков духа я разбросал по этим улицам, и слишком много детей моей тоски ходят обнаженными среди этих холмов, и я не могу уйти от них без бремени и боли.Я сбрасываю сегодня не одежду, а кожу, которую рву собственными руками.
     Я оставляю после себя не мысль, а сердце, сладкое от голода и жажды.

     Но я не могу больше задерживаться.
     Море, которое все зовет к себе, зовет меня, и я должен отправиться в путь.
     Ибо оставаться, хотя часы горят в ночи, означает замерзнуть, кристаллизоваться и быть скованным в форму.
     Хотел бы я взять с собой все, что здесь есть. Но как мне?
     Голос не может владеть языком и губами, придавшими ему крылья.В одиночку он должен искать эфир.
     И вдоль и без своего гнезда орел полетит по солнцу

     Теперь, когда он достиг подножия холма, он снова повернулся к морю и увидел, что его корабль приближается к гавани, а на его носу плывут моряки, люди его земли.

     И его душа взывала к ним, и он сказал:
     Сыновья моей древней матери, всадники приливов,
     Как часто ты плыл в моих снах. и теперь вы приходите в мое пробуждение, которое является моим более глубоким сном.
     Я готов идти, и мое рвение с полными парусами ждет ветра.Только еще один вдох я вдохну в этом неподвижном воздухе, только еще один любящий взгляд, брошенный назад,
     И тогда я встану среди вас, моряк среди мореплавателей.
     А ты, море бескрайнее, мать бессонная,
     Кто один - мир и свобода реке и ручью,
     Только еще один изгиб этот поток сделает, только еще один журчание на этой поляне,
     И тогда я приду к тебе, безбрежная капля в безбрежный океан.

     И когда он шел, он увидел издалека мужчин и женщин, покидающих свои поля и свои виноградники и спешащих к городским воротам.И он слышал, как их голоса выкрикивали его имя и перекрикивали с поля на поле, рассказывая друг другу о приближении корабля.

     И он сказал себе:
     Будет ли день разлуки днем ​​собрания?
     И можно ли сказать, что мой канун был на самом деле моим рассветом?
     И что я дам тому, кто оставил свой плуг посреди борозды, или тому, кто остановил колесо своего точила?
     Неужели мое сердце станет деревом, обремененным плодами, которые я могу собрать и дать им?
     И будут ли мои желания течь фонтаном, чтобы я мог наполнить их чаши?
     Я арфа, чтобы рука сильного коснулась меня, или флейта, чтобы его дыхание проходило сквозь меня?
     Я ищу тишины, и какое сокровище я нашел в тишине, в котором я могу обойтись без уверенности?
     Если это мой день жатвы, на каких полях я посеял семена и в какие времена года не помнят?
     Если это действительно тот час, когда я поднимаю свой фонарь, то не мое пламя горит в нем.Пусто и темно подниму я свой фонарь,
     И наполнит его страж ночи маслом, и зажжет его.

     Все это он сказал словами. Но многое в его сердце осталось недосказанным. Сам он не мог раскрыть свою более глубокую тайну.

     И когда он вошел в город, весь народ подошел к нему навстречу и в один голос взывали к нему.
     И выступили старейшины города и сказали:
     Не уходи еще от нас.
     Полдень ты был в наших сумерках, и твоя юность дала нам мечты мечтать.Среди нас ты не чужой и не гость, но наше солнце и наша горячо любимая.
     Не позволяй нашим глазам жаждать твоего лица.

     И сказали ему священники и жрицы:
     Пусть морские волны не разделяют нас сейчас, и пусть годы, проведенные вами среди нас, не станут воспоминаниями.
     Вы ходили среди нас духом, и ваша тень была светом на наших лицах.
     Мы очень тебя любили. Но безмолвна была наша любовь, и покрыта завесой.
     Но теперь он взывает к вам громко и открывается перед вами.И всегда бывало, что любовь не знает своей глубины до часа разлуки.
     И другие тоже приходили и умоляли его. Но он им не ответил. Он только голову наклонил; и те, кто стояли рядом, видели, как его слезы падали на его грудь.
     И он и люди двинулись к большой площади перед храмом.

     И вышла из святилища женщина по имени Альмитра. И она была провидицей.
     И он смотрел на нее с необычайной нежностью, потому что именно она впервые искала его и поверила в него, когда он пробыл всего один день в их городе.И она приветствовала его, говоря:
     Пророк Божий, в поисках высочайшего, ты долго искал расстояния в поисках своего корабля.
     А теперь ваш корабль прибыл, и вам нужно уйти.
     Глубоко у вас тоска по земле ваших воспоминаний и жилищу ваших великих желаний; и наша любовь не свяжет вас, ни наши потребности не удержат вас.
     И все же мы просим, ​​прежде чем вы покинете нас, поговорите с нами и поделитесь с нами своей правдой.
     И мы отдадим это нашим детям, а они - своим детям, и оно не погибнет.В одиночестве вы наблюдали нашими днями, и в своем бодрствовании вы слушали плач и смех нашего сна.
     Итак, теперь открой нас самим себе и расскажи нам все, что было показано тебе о том, что находится между рождением и смертью.

     И он ответил:
     Люди Орфалеса, о чем я могу говорить, кроме того, что даже сейчас движется в ваших душах?

 

Энн Брэдстрит | Фонд Поэзии

Энн Брэдстрит была первой женщиной, признанной выдающейся поэтессой Нового Света.Ее сборник стихов «Десятая муза, недавно появившаяся в Америке …» получил значительное благоприятное внимание, когда был впервые опубликован в Лондоне в 1650 году. Через восемь лет после выхода он был включен Уильямом Лондоном в его Каталог самых продаваемых товаров. Книги в Англии , и Георг III, как сообщается, хранил этот том в своей библиотеке. Творчество Брэдстрита сохранилось, и она до сих пор считается одним из самых важных ранних американских поэтов.

Хотя Энн Дадли Брэдстрит не ходила в школу, она получила прекрасное образование от своего отца, который был широко начитан — Коттон Мэзер описал Томаса Дадли как «пожирателя книг» — и благодаря ее обширному чтению в хорошо укомплектованной библиотеке поместье графа Линкольна, где она жила, пока ее отец был управляющим с 1619 по 1630 год.Там юная Энн Дадли читала Вергилия, Плутарха, Ливия, Плиния, Светония, Гомера, Гесиода, Овидия, Сенеку и Фукидида, а также Спенсера, Сиднея, Милтона, Роли, Гоббса, перевод Джошуа Сильвестра 1605 года Гийома дю Бартаса «». и Работы , и женевский вариант Библии. В целом она извлекла выгоду из елизаветинской традиции, в которой ценилось женское образование. Примерно в 1628 году — дата неизвестна — Энн Дадли вышла замуж за Саймона Брэдстрита, который помогал ее отцу управлять имением графа в Семпрингеме.Она оставалась замужем за ним до своей смерти 16 сентября 1672 года. Брэдстрит иммигрировала в новый мир со своим мужем и родителями в 1630 году; в 1633 году родился первый из ее детей, Самуил, и еще семь ее детей родились между 1635 и 1652 годами: Дороти (1635), Сара (1638), Саймон (1640), Ханна (1642), Мерси (1645), Дадли (1648 г.) и Джон (1652 г.).

Хотя Брэдстрит не был счастлив променять комфорт аристократической жизни в особняке графа на лишения дикой природы Новой Англии, она послушно присоединилась к своему отцу, мужу и их семьям в пуританском походе в пустыню.После трудного трехмесячного перехода их корабль, Arbella , пришвартовался в Салеме, штат Массачусетс, 22 июля 1630 года. Брэдстрит, огорченный болезнью, нехваткой еды и примитивными условиями жизни на заставе Новой Англии, признал, что ее «сердце поднялось» в знак протеста против «нового мира и новых манер». Хотя она якобы примирилась с пуританской миссией — она ​​написала, что «подчинилась ей и присоединилась к Церкви в Бостоне», — Брэдстрит оставалась неоднозначной в вопросах спасения и искупления на протяжении большей части своей жизни.

Оказавшись в Новой Англии, пассажиры флота Arbella были встревожены болезнями и страданиями тех колонистов, которые им предшествовали. Томас Дадли заметил в письме к графине Линкольн, которая осталась в Англии: «Мы обнаружили колонию в печальном и неожиданном состоянии, более восьмидесяти из них были мертвы предыдущей зимой; и многие из тех, кто живы, были слабыми и больными; все зерна и хлеба среди них едва хватило, чтобы прокормить их две недели «. Помимо лихорадки, недоедания и нехватки продовольствия, колонистам также приходилось бороться с нападениями коренных американцев, которые первоначально оккупировали колонизированные земли.Брэдстритс и Дадли много месяцев жили в одном доме в Салеме и жили в спартанском стиле; Томас Дадли жаловался, что нет даже стола, за которым можно было бы поесть или поработать. Зимой обе семьи были прикованы к одной комнате, в которой был камин. Ситуация была как напряженной, так и неудобной, и Энн Брэдстрит и ее семья несколько раз переезжали, чтобы улучшить свое мирское состояние. Из Салема они переехали в Чарльзтаун, затем в Ньютаун (позже названный Кембриджем), затем в Ипсвич и, наконец, в 1645 году в Андовер.

Хотя между 1633 и 1652 годами у Брэдстрит было восемь детей, что означало, что ее домашние обязанности были чрезвычайно тяжелыми, она писала стихи, в которых выражалась ее приверженность писательскому мастерству. Кроме того, ее работы отражают религиозные и эмоциональные конфликты, которые она пережила как писательница и пуританка. На протяжении всей своей жизни Брэдстрит интересовался проблемами греха и искупления, физической и эмоциональной слабости, смерти и бессмертия. Большая часть ее работ указывает на то, что ей было трудно разрешить конфликт, который она пережила, между удовольствиями чувственного и семейного опыта и обещаниями небес.Будучи пуританкой, она изо всех сил пыталась подавить свою привязанность к миру, но как женщина иногда чувствовала себя более связанной со своим мужем, детьми и обществом, чем с Богом.

Самое раннее сохранившееся стихотворение Брэдстрита «При приступе болезни, Anno. 1632», написанное в Ньютауне, когда ей было 19 лет, излагает традиционные заботы пуритан — краткость жизни, верность смерти и надежду на спасение. :

O Взрыв пузырей, как долго может длиться?
Это всегда ломка,
Не раньше взорван, но мертв и ушел,
Ev’n как говорящее слово.
О, пока я живу, эта благодать мне дать,
У меня все хорошо, может быть,
Тогда арест смерти я засчитаю лучше всего,
потому что это твой указ.

Искусно составленная в метре баллад, это стихотворение представляет собой шаблонный отчет о бренности земного опыта, который подчеркивает божественный императив исполнить волю Бога. Хотя это стихотворение является упражнением в благочестии, оно не лишено амбивалентности или напряжения между плотью и духом — напряжений, которые усиливаются по мере взросления Брэдстрита.

Сложность ее борьбы между любовью к миру и желанием вечной жизни выражена в позднем стихотворении «Размышления», которое многие критики считают ее лучшим:

Затем я смотрел выше на сияющее Солнце
Чьи лучи были затенены ливневым деревом,
Чем больше я смотрел, тем больше я поражался
И тихо сказал: какая тебе слава?
Душа этого мира, этот Глаз Вселенной,
Неудивительно, что некоторые сделали тебя Божеством:
Если бы я не знал лучше, (увы) то же самое было у меня

Хотя это лирическое, изысканно написанное стихотворение завершается заявлением Брэдстрита о вере в загробную жизнь, ее вера парадоксальным образом достигается путем погружения в удовольствия земной жизни.Это и другие стихотворения проясняют, что Брэдстрит посвятила себя религиозной концепции спасения, потому что она любила жизнь на земле. Ее надежда на небеса была выражением ее желания жить вечно, а не желанием преодолеть мирские заботы. Для нее небеса обещали продление земных радостей, а не отказ от тех удовольствий, которыми она наслаждалась в жизни.

Брэдстрит написал множество стихов, появившихся в первом издании Десятая муза …. в период с 1635 по 1645 год, когда она жила в приграничном городке Ипсвич, примерно в тридцати милях от Бостона. В своем посвящении тому, написанному в 1642 году ее отцу, Томасу Дадли, который ее обучал, поощрял ее читать и, очевидно, ценил ум своей дочери, Брэдстрит отдает ему «дань уважения». Многие из стихотворений в этом сборнике, как правило, представляют собой упражнения, призванные доказать ему ее художественную ценность. Однако большая часть ее работ, особенно ее более поздние стихи, демонстрируют впечатляющий интеллект и мастерство поэтической формы.

Первый раздел Десятая муза … включает четыре длинных стихотворения, известных как кватернионы, или «Четыре элемента», «Четыре юмора человека», «Четыре возраста человека» и « Четыре сезона «. Каждое стихотворение состоит из серии речей; первый — землей, воздухом, огнем и водой; второй — холером, кровью, меланхолией и флегмой; третья — по детству, юности, среднему и старому возрасту; четвертый — весной, летом, осенью и зимой. В этих кватернионах Брэдстрит демонстрирует мастерство физиологии, анатомии, астрономии, греческой метафизики и концепций космологии средневековья и эпохи Возрождения.Хотя она в значительной степени опирается на перевод Сильвестра Дю Барта и анатомический трактат Хелкии Крук Microcosmographia (1615), интерпретация Брэдстритом их изображений часто бывает поразительно драматичной. Иногда в этих исторических и философских дискурсах она использует материал из собственной жизни. Например, в своем описании самого раннего возраста человека, младенчества, она настойчиво описывает болезни, поразившие ее и ее детей:

Какие уколы ветра причиняли боль моему младенчеству,
Какие муки я в зубах терплю?
Какую грубость породил мой холод в животе,
Откуда появились рвота, флюс и глисты?


Подобно кватернионам, стихи в следующем разделе «Десятая муза » — «Четыре монархии» (ассирийская, персидская, греческая и римская) — это поэмы, обладающие огромной исторической широтой.Поэтическая версия взлета и падения этих великих империй Брэдстритом во многом основана на книге сэра Уолтера Рэли «История мира » (1614). Распад этих цивилизаций представляется как доказательство божественного плана Бога для мира. Хотя Брэдстрит демонстрирует значительную эрудицию как в кватернионах, так и в монархиях, рифмованные двустишия стихов имеют тенденцию быть утомительными и скучными; она даже называет их «ланками» и «усталая» сама. Возможно, она устала от задачи, которую ставила перед собой, потому что она не пыталась завершить четвертый раздел «Римской монархии» после того, как неполная часть была потеряна в результате пожара, уничтожившего дом на Брэдстрите в 1666 году.

«Диалог между Старой Англией и Новой», также в издании 1650 года «Десятая муза » … выражает озабоченность Брэдстрита социальными и религиозными беспорядками в Англии, которые вынудили пуритан покинуть свою страну. Поэма представляет собой разговор между матерью Англией и ее дочерью Новой Англией. Сочувственный тон показывает, насколько глубоко Брэдстрит был привязан к своей родине и насколько она была обеспокоена потерями и человеческими потерями, вызванными политическими потрясениями. Как указывает причитание Старой Англии, разрушительное воздействие гражданской войны на человеческую жизнь беспокоило Брэдстрита больше, чем суть конфликта:

О, пожалей меня в этом грустном смятении,
Мои разграбленные башни, разорение моих домов,
Мои плачущие девы и мои юноши убиты;
Моя богатая торговля падает, моя нехватка зерна

В этом стихотворении Брэдстрит озвучивает свои собственные ценности.Меньше подражания традиционным мужским образцам и более прямое выражение чувств поэта. По мере того, как Брэдстрит набиралась опыта, она меньше зависела от поэтических наставников и больше полагалась на собственное восприятие.

Еще одно стихотворение из первого издания Десятая муза … которое раскрывает личные чувства Брэдстрита, — это «В честь той высокой и могущественной принцессы королевы Елизаветы счастливой памяти», написанное в 1643 году, в котором она восхваляет королеву как образец женского мастерства. Упрекая своих читателей-мужчин в том, что они унижают женщин, Брэдстрит ссылается на выдающееся лидерство королевы и ее историческую известность.В личной оговорке, подчеркивая ее собственную неприязнь к патриархальному высокомерию, Брэдстрит указывает, что женщин не всегда обесценивали:

Нет, мужчины, вы так долго нас преследуете,
Но она хоть и мертва, но оправдает нашу неправоту,
Пусть говорят, что наш секс лишен разума,
Знайте, что это клевета сейчас, но когда-то была измена.

Эти напористые строчки знаменуют собой драматический переход от скромных строф «Пролога» к тому, в котором Брэдстрит попыталась принизить свой рост, чтобы не допустить, чтобы ее писательство подвергалось нападкам как неприличному женскому занятию.В ироничном и часто цитируемом отрывке из «Пролога» она просит домашние травы «Венок тимьяна или петрушки» вместо традиционного лавра, тем самым, кажется, подчиняется писателям и критикам-мужчинам:

Греки да будут греками, а женщины — какие они
Мужчины имеют преимущество и все еще превосходят,
Напрасно вести войну;
Мужчины умеют лучше всех, и женщины это хорошо знают
Превосходство во всем и каждое ваше;
Тем не менее, позвольте нам небольшое признание.

Напротив, ее портрет Елизаветы не пытается скрыть ее уверенность в способностях женщин:

Кто был так хорош, так справедлив, так образован, так мудр,
Из всех королей на земле она выиграла приз.
И не говорю, что я более чем должным образом причитаюсь ей,
Миллионы подтвердят, что это правда.
Она стерла клевету на свой пол,
Этим женщинам не хватает мудрости, чтобы играть на Rex

Эта похвала королеве Елизавете выражает убежденность Брэдстрита в том, что женщины не должны подчиняться мужчинам — конечно, сделать это заявление в историческом контексте было менее напряженным, чем уверенно заявить о ценности ее собственной работы.

Первое издание Десятая муза … также содержит элегию сэру Филиппу Сидни и стихотворение в честь дю Барта. Признавая себя в долгу перед этими поэтическими наставниками, она изображает себя незначительной по сравнению с их величием. Они живут на вершине Парнаса, пока она пресмыкается у подножия горы. Опять же, ее скромная поза представляет собой попытку отразить потенциальных нападавших, но ее ироничные скрытые течения указывают на то, что Брэдстрит был возмущен культурными предрассудками в отношении женщин-писателей:

Хотел бы я показать, как он шел по тем же путям,
Но теперь я веду в такие лабиринты,
С бесконечными поворотами, как я не узнаю,
Больше сомнений, как настоять моя Муза;
Что делает меня теперь с Сильвестр признаться,
Но Muse Сидни может воспеть его достоинства.

Хотя якобы смысл этого отрывка состоит в том, что работа Сидни слишком сложна и замысловата для нее, это также указывает на то, что Брэдстрит чувствовал, что его лабиринтные линии олицетворяют чрезмерную уловку и отсутствие связи с жизнью.

Второе издание The Tenth Muse …, опубликованное в Бостоне в 1678 году как Несколько стихотворений …, содержит исправления автора, а также ранее не публиковавшиеся стихотворения: эпитафии ее отцу и матери, «Созерцания. «Плоть и дух», обращение «Автора своей книги», несколько стихотворений о ее различных болезнях, любовные стихи к мужу и элегии ее умерших внуков и невестки.Эти стихи, добавленные ко второму изданию, вероятно, были написаны после переезда в Андовер, где Энн Брэдстрит жила со своей семьей в просторном трехэтажном доме до своей смерти в 1672 году. Стихи в издании 1678 года намного превосходят ее ранние произведения. владение предметом и мастерство поэтического ремесла. Эти более поздние стихи гораздо более откровенны о ее духовных кризисах и сильной привязанности к семье, чем ее более ранние работы. Например, в стихотворении своему мужу «Перед рождением одного из ее детей» Брэдстрит признается, что боится умереть при родах — реальный страх 17 века — и умоляет его продолжать любить ее после нее. смерть.Она также умоляет его хорошо заботиться о своих детях и защищать их от жестокости потенциальной мачехи:

И когда ты не чувствуешь горя, как я не вредит,
Но люби мертвых твоих, которые долго лежали в твоих руках:
И когда твои потери будут возмещены прибылью
Посмотри на моих малышек, мои дорогие останки.
И если ты любишь себя или любишь меня
Эти O защищают от травм шаговых дам.

Этот откровенный домашний портрет не только художественно превосходит «Четыре монархии», он дает более точное представление об истинных заботах Брэдстрита.

В своем обращении к своей книге Брэдстрит повторяет свои извинения за недостатки своих стихов, сравнивая их с детьми, одетыми в «домашнюю одежду». Но то, что она считает слабостью, на самом деле их сила. Поскольку они сосредоточены на реальном опыте поэта как пуританина и женщины, стихи менее образны и содержат меньше аналогий с известными поэтами-мужчинами, чем ее более ранние работы.Вместо застенчивых образов необычайно вызывающий воспоминания и лирический язык. В некоторых из этих стихотворений Брэдстрит открыто скорбит о потере своих близких — родителей, внуков, невестки — и едва скрывает возмущение тем, что Бог лишил их невинных жизней. Хотя в конечном итоге она капитулирует перед высшим существом — Он знает, что это лучшее для тебя и меня », — именно напряжение между ее желанием земного счастья и ее усилием принять волю Бога делает эти стихи особенно сильными.

Стихи Брэдстрит ее мужу часто получают высокую оценку критиков. Обязанности Саймона Брэдстрита в качестве магистрата колонии часто уводили его из дома, и его жена очень скучала по нему. Любовные стихи Брэдстрита, основанные на сонетах елизаветинской эпохи, ясно показывают, что она была глубоко привязана к своему мужу:

Если когда-либо двое были одним, то наверняка мы
Если когда-либо мужчина любил жену, то ты;
Если когда-либо жена была счастлива в мужчине
Сравните со мной, женщины, если можете

Брак был важен для пуритан, которые считали, что деторождение и надлежащее воспитание детей необходимы для построения Божьего содружества.Однако любовь между женой и мужем не должна была отвлекать от преданности Богу. В сонетах Брэдстрита ее эротическое влечение к мужу занимает центральное место, и эти стихи скорее светские, чем религиозные:

Мои замерзшие конечности превратились в заброшенный щелок;
Возвращение, возвращение сладкого Сол от Козерога ;
В это мертвое время, увы, что еще можно
Как смотреть на те плоды, которые я принес от твоего жара?


Шурин Анны Брэдстрит, Джон Вудбридж, отвечал за публикацию первого издания The Tenth Muse …. На титульном листе написано: «Джентльменом в тех краях» — и Вудбридж уверяет читателей, что этот том «является работой женщины, почитаемой и уважаемой там, где она живет». Высоко оценив благочестие, вежливость и усердие автора, он объясняет, что она не уклонялась от домашних обязанностей, чтобы писать стихи: «эти стихи — плод нескольких часов, оторванных от сна и других угощений». Также перед сборником находятся высказывания, восхваляющие Брэдстрит Натаниэлем Уордом, автором книги The Simple Cobler of Aggawam (1647), и преподобным Бенджамином Вудбриджем, братом Джона Вудбриджа.Чтобы защитить ее от нападок рецензентов в стране и за рубежом, которые могут быть шокированы неприличием женщины-автора, эти восхваления поэта подчеркивают, что она — добродетельная женщина.

В 1867 году Джон Гарвард Эллис опубликовал полное собрание сочинений Брэдстрита, включая материалы из обоих изданий The Tenth Muse …, а также «Религиозные переживания и эпизодические пьесы» и «Медитации Божественные и моральные», которые были во владении ее сына Саймона Брэдстрита, которому медитации были посвящены 20 марта 1664 года.Рассказы Брэдстрита о ее религиозном опыте дают представление о пуританских взглядах на спасение и искупление. Брэдстрит описывает себя как часто наказываемую Богом через свои болезни и домашние невзгоды: «Среди всего моего опыта милостивых отношений Бога со мной я постоянно замечал то, что он никогда не позволял мне долго сидеть без него, но только благодаря та или иная болезнь заставила меня посмотреть домой и поискать то, что было неладно «. Пуритане воспринимали страдания как средство подготовки сердца к принятию Божьей благодати.Брэдстрит пишет, что она приложила все усилия, чтобы добровольно подчиниться Божьим скорбям, которые были необходимы ее «заблудшей душе, которая в процветании слишком любит мир». Эти эпизодические произведения в издании Эллиса также включают стихи благодарности Богу за защиту своих близких от болезней («Моя дочь Ханна Виггин выздоравливает от опасной лихорадки») и за благополучное возвращение ее мужа из Англии. Однако эти стихи не обладают силой или мощью тех, что опубликованы во втором издании The Tenth Muse …. и, похоже, это упражнения в благочестии и подчинении, а не сложная передача ее опыта.

Афористические прозаические параграфы «Божественных медитаций и мораль» обладают замечательной жизненной силой, прежде всего потому, что они основаны на ее собственных наблюдениях и опыте. Хотя Библия и Псалом Залива являются источником многих метафор Брэдстрит, они переработаны, чтобы подтвердить ее восприятие: «Весна — это яркая эмблема воскресения, после долгой зимы мы видим безвозвратные деревья и сухие деревья. (при приближении солнца), чтобы восстановить их былую силу и красоту в большей мере, чем когда они потеряли осенью; так будет в тот великий день после долгого отпуска, когда солнце праведности явится, те сухие кости поднимутся в гораздо большей славе, чем то, что они потеряли при их создании, и в этом превзойдет источник, так что их аренда никогда не потерпит неудачу, и их сок не истощится «(40)

Возможно, наиболее важным аспектом поэтической эволюции Анны Брэдстрит является ее растущая уверенность в достоверности своего личного опыта как источника и предмета поэзии.Большая часть работ в издании 1650 года The Tenth Muse … страдает от подражания и натянутости. Вынужденные рифмы раскрывают мрачную решимость Брэдстрит доказать, что она может писать в высоком стиле признанных поэтов-мужчин. Но ее более глубокие эмоции явно не были задействованы в проекте. Публикация первого тома стихов, кажется, вселила в нее уверенность и позволила более свободно выражать свои мысли. Когда она начала писать о своем неоднозначном отношении к религиозным вопросам веры, благодати и спасения, ее поэзия стала более совершенной.

Недавние биографы Брэдстрита, Элизабет Уэйд Уайт и Энн Стэнфорд, оба заметили, что Брэдстрит иногда огорчалась противоречивыми требованиями благочестия и поэзии, была настолько смелой, насколько могла, и при этом сохраняла респектабельность в обществе, изгнавшем Энн Хатчинсон. Поэзия Брэдстрита отражает напряжение женщины, которая хотела выразить свою индивидуальность в культуре, враждебной личной автономии и ценившей поэзию только в том случае, если она восхваляла Бога. Хотя Брэдстрит никогда не отказывался от своей религиозной веры, ее поэзия ясно дает понять, что, если бы не факт разложения и разложения, она не искала бы вечной жизни: «если бы земные удобства были постоянными, кто бы стал искать небесного?»

В заявлении с экстравагантной похвалой Коттон Мэзер сравнил Энн Брэдстрит с такими известными женщинами, как Гиппатия, Сароккия, три Коринны , и Императрица Евдокия, и пришел к выводу, что ее стихи «послужили благодарным развлечением для Гениальных и памятником. ее Память за грандиозными Шарами .«Безусловно, поэзия Анны Брэдстрит продолжала получать положительный отклик на протяжении более трех столетий, и она заслужила свое место в качестве одной из самых важных американских поэтов-женщин.

«Не стой у могилы и плачь»: автор, происхождение и объяснение.

Стихи и литература — это мощный способ выразить мысли и почувствовать себя услышанными без необходимости подбирать собственные слова. Одно из таких популярных похоронных стихов особенно выделяется.Поэма Мэри Элизабет Фрай «Не стой у моей могилы и плачь» произвела впечатление на читателей по всему миру.

Перейти к этим разделам:

Это стихотворение побуждает читателей использовать свое горе для полноценной жизни. Хотя их любимого человека, возможно, больше нет с ними, на самом деле они никогда не уходят. Потеря не должна быть печальной. Это может быть приглашение исследовать природу, приключения подальше и прожить жизнь в любящей памяти о ком-то особенном.

Стоит потратить несколько минут, чтобы глубже погрузиться в книгу Фрая «Не стой у моей могилы и плачь.Продолжайте читать, чтобы понять автора, происхождение стихотворения и то, что на самом деле означают эти слова.

Что означает стихотворение «Не стой у могилы моей и плачь»?

Поэма «Не стой у могилы моей и плачь» — это призыв к действию в 12 строках. Он состоит из рифмующихся двустиший в тетраметре ямба, хотя в нескольких строках есть лишние слоги, разбивающие структуру, чтобы придать дополнительный акцент.

Чтобы понять, что означает стихотворение Мэри Элизабет Фрай, лучше идти строка за строкой.Начинается:

Не стой у моей могилы и не плачь
Меня там нет. Я не сплю.

Первая строка — это повтор названия. Рассказчик, неизвестный человек, которого мы должны принять за умершего, призывает читателя не стоять у могилы и плакать. Они утверждают, что плакать у могилы — бессмысленное занятие. На самом деле «[их] нет».

Часто в обществе мы проводим сравнение между смертью и сном.Мы укладываем своих близких «на покой» и представляем, как они находят утешение в этом вечном мире. Рассказчик в стихотворении Файра не согласен с этим сравнением. В стихотворении смело говорится: «Я не сплю». Возникает вопрос: если они не спят, что они делают?

Я — тысяча ветров, которые дуют.
Я бриллиант, сверкающий на снегу.
Я солнечный свет на созревшем зерне.
Я нежный осенний дождь.

Следующие строки повторяют «Я» как способ перечислить все, что рассказчик является теперь, когда они больше не живут.Вопреки распространенному мнению, они совсем не в мире. Скорее, вы будете находить их живыми при каждой смене погоды.

В этих строках Файр намекает на четыре смены времени года. С дующим ветром рассказчик становится частью непредсказуемой весенней погоды. Когда «бриллианты» блестят на снегу, это холодный зимний воздух. Летом это солнечный свет, а осенью — легкий дождь ».

Когда просыпаешься в утренней тишине
Я стремительно поднимаю настроение
Тихих птиц, летящих по кругу.

Рассказчик тоже на виду. Каждое утро, когда вы просыпаетесь и прислушиваетесь достаточно внимательно, вы обнаруживаете их дух в «стремительном вздымающемся ритме» летящих утренних птиц. Во многих частях мира птицы считаются символом ангелов-хранителей и памятных знаков.

Я — мягкие звезды, сияющие ночью.
Не стой у могилы моей и плачь;
Меня там нет. Я не умер.

Наконец, рассказчик напоминает читателю, что они всегда присутствуют среди звезд, которые сияют каждую ночь.Они оба находятся наверху в небесах и внизу в природных элементах вокруг нас. Они повсюду, и из-за этого они никогда не могут на самом деле умереть.

«Не стой у могилы моей и плачь» и память

При первом чтении вы можете задаться вопросом, не сложны ли у автора представления о загробной жизни. На самом деле это стихотворение вовсе не о загробной жизни, Небесах или о том, что происходит после смерти. Это стихотворение о памяти и наследии.

Хотя вашего любимого человека нет, его память всегда с вами.Если вы настроены на природу, вы услышите их щебетание птиц и почувствуете их присутствие, наблюдающее за вами каждый день.

Идея о том, что те, кого мы любим, никогда не покидают нас, очень сильна. Вот почему это стихотворение так популярно для некрологов и похорон. После потери мы все хотим знать, что те, кого мы любим, все еще рядом. Несмотря на мрачный тон, это не грустное стихотворение. Это напоминание о необходимости уделять пристальное внимание окружающему миру.

Хотя каждый должен найти время, чтобы испытать горе на своих условиях, «Не стой у моей могилы и плачь» — это призыв к действию.Он призывает читателей и слушателей не теряться в этих чувствах печали и скорби.

Хотя эти чувства действительны, горе не остановит бесконечный поворот природы и времени. Нет причин тратить время на то, чтобы стоять у чьей-то могилы. Как говорит рассказчик, «[их] нет». Они есть в наших воспоминаниях, наших действиях и окружающем мире.

Кто написал: «Не стой у могилы моей и плачь?»

Автор книги «Не стой на могиле моей и плачь» долгое время оспаривался.Поскольку это стихотворение было написано кем-то, кто до этого не публиковал стихов, потребовалось 60 лет, чтобы доказать, что Мэри Элизабет Фрай действительно была автором.

Во многих отношениях биография Фрая не следует тому же повествованию, что и большинство других известных писателей. Она родилась в Дейтоне, штат Огайо, и прожила большую часть своей жизни, как и любая другая домохозяйка.

Одна из ключевых вещей, которая выделяет ее среди других, — это ее раннее знакомство со смертью. Она потеряла обоих родителей в молодом возрасте и выросла сиротой.Хотя они не получили обширного образования, она была заядлым читателем с исключительной памятью. Выйдя замуж за Клода Фрая, она стала заниматься флористикой.

Ее стихотворение «Не стой у могилы моей и плачь» было ее первым опубликованным произведением. Хотя она продолжала писать на протяжении всей своей жизни, ни одно из ее будущих произведений не было таким популярным, как ее первое стихотворение.

Какова история происхождения поэмы?

На жизнь Фрай очень сильно повлияло горе с ранних лет. Как объяснялось выше, она выросла сиротой, которая была слишком молода, чтобы по-настоящему попрощаться со своими родителями.Однако происхождение песни «Не стой у могилы и плачь» на самом деле произошло из опыта, который она пережила, когда ей было за тридцать.

В 1932 году молодая еврейская девушка из Германии осталась в своем доме из-за волнений перед Второй мировой войной. Находясь там, мать девочки скончалась в Германии. Маленькая девочка испытала сильное чувство утраты, которое усугублялось ее сожалением о том, что не смогла поговорить с матерью перед смертью.

По словам Фрай, ее гость часто говорил в ее горе о том, что не может «стоять у могилы [своей] матери и плакать».Фрай лично знала, что значит потерять родителя, и слова ее стихотворения просто дошли до нее после этого.

«Не стой у могилы моей и плачь» с тех пор стало широко популярным стихотворением. Поскольку он обращается к концепции — горе — так знакомой всем нам, это во многих отношениях мост, соединяющий людей из всех слоев общества.

Где вы найдете «Не стой у могилы моей и плачьте» в книгах или фильмах?

С момента возрождения этого стихотворения в 1990-х годах оно тысячи раз было показано в популярных книгах, фильмах и на телевидении.Вот некоторые из мест, где вы могли заметить это сами.

Жажда жизни Джилл Айрлэнд

Джилл Айрлэнд — актриса, продюсер и жена актера Чарльза Бронсона. Узнав, что у нее рак, она посвящает свою жизнь тому, чтобы оставаться позитивным.

Она понимает, что как только она примирится со смертью, смертностью и болью, она сможет увидеть свет в конце туннеля. Она использует стихотворение Фрая, чтобы поделиться своими мыслями о наследии в своей работе.

Не стой у могилы и плачь Пол Сондерс

Пол Сондерс — иллюстратор, воплощающий в жизнь поэзию Файра.На каждой странице книги есть строчка из стихотворения, дополненная простой, но красивой иллюстрацией.

Это не только отличный подарок для тех, кто потерял любимого человека, но и мощное напоминание о природе горя.

Стазис

В фильме Стазис, полное стихотворение читается примерно на часовой отметке. Персонаж Ава решает, что ей нужно действовать самостоятельно. Никто не может для нее ничего сделать, а стихотворение — напоминание о том, что жизнь должна продолжаться.

Отчаянные домохозяйки

В популярном сериале Отчаянные домохозяйки также есть подробное описание этого стихотворения. Перефразированная версия читается персонажем Карен для Иды. После смерти Иды ее прах развевается на бейсбольном поле, как сказано в этом стихотворении.

Смерть и поэзия: сказка древняя как время

Поэзия использовалась, чтобы помочь нам примириться со смертью, умиранием и смертностью с первых дней литературы. Мэри Элизабет Фрай помогла уловить сложные чувства печали и горя после потери любимого человека.Хотя мы можем захотеть встать у чьей-то могилы и плакать, это стихотворение является напоминанием о том, что жизнь стоит того, чтобы жить.

О наших близких вспоминают по-разному. От тепла летнего солнца до звезд, сияющих ночью, они никогда не покидают нас. С этим знанием приходит покой. Хотите ли вы, чтобы это стихотворение было включено в ваши похоронные пожелания или оно просто приносит вам утешение, вы не одиноки.

Если вы ищете больше о смерти и поэзии, прочтите наши путеводители по стихам о смерти и стихи о годовщине смерти.


Источники

  1. «Биография Мэри Элизабет Фрай».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *