20.04.2024

Как евреи разговаривают: 13 слов на идише, помогающих понять еврейскую культуру • Arzamas

Содержание

Еврейский культурный центр — Статьи

Языки в Израиле

Всего к языкам Израиля относят39 языков и диалектов, включая языки жестов.

Официальные языки Израиля

В 2018 году Кнессет принял закон о национальном характере государства Израиль. Согласно закону, официальным языком Израиля является иврит, а арабский язык имеет особый статус.

Иврит

Иврит насчитывает более 3 тыс. лет своего существования. Он был письменным и разговорным языком до разрушения Храма. После Галута (изгнания) евреи стали пользоваться в качестве разговорного языка, языки тех стран, куда они переселились. В Галуте на иврите издавалась религиозная литература (из-за чего он приобрел статус священного языка), или писались стихи (пример тому -еврейская поэзия в средневековой Испании). Иврит — уникальный язык: он никогда не исчезал в письменном виде, но как язык повседневного общения был возрожден в Израиле вначале XX века, филологу Элиэзеру бен-Йехуде и его ученикам и помощникам. До сегодняшнего дня язык совершенствуется.

Иврит относится к семитской группе. В его консонантном алфавите — 22 буквы. В написании используются только согласные буквы, огласовки ставятся в основном в поэтических произведениях. Иврит до сегодняшнего дня продолжает свое совершенствование и является официальным языком еврейского населения страны. Сейчас в Израиле на иврите говорят около 6, 5 миллионов человек. Образование в стране в основном идет на иврите.

Арабский

Арабский язык, как и иврит, относится к семитской группе. Несмотря на то, что он перестал быть официальным языком Государства Израиль, по сути, он все равно является вторым языком. Практически все надписи дублируются на арабском. В стране выпускаются газеты журналы и книги на арабском, есть ряд арабских телеканалов и радиостанций. Все заседания Кнессета сопровождаются синхронным переводом на арабский. Арабское население Израля-1 млн. 400 тыс. человек, и практически для всех них арабский — родной. Израильский арабский включает несколько диалектов – например, палестинцев и бедуинов. В СМИ же используется литературный арабский.

Распространенные языки

Помимо иврита и арабского, широко распространен английский, который был официальным языком во времена Британского Мандата. Большинство израильтян понимают английский и свободно говорят на нем, поэтому у туристов обычно нет проблем (хотя многое зависит от места и общины). Английский присутствует на бланках госучреждений и частных фирм, на почтовых марках и даже денежных знаках. В частности, дорожные надписи, и названия улиц вряде городов делаются на трех языках — иврите, арабском и английском. Английский обязательно преподается в израильских школах и активно используется в ВУЗах. Кроме, того, в Израиле проживают порядка 100 тыс. носителей языка — из еврейских общин США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии и ЮАР. Среди других распространенных языков — румынский (на нем говорят около 200 тыс. человек — выходцы из Румынии и их потомки) и польский (около 100 тыс. носителей, большинство из которых репатриировались в страну до середины прошлого века). Столько же в Израиле и носителей ладино (иудео-испанский язык, родственный современному испанскому). На нем говорят пожилые выходцы из Испании, а также репатрианты из Турции, Балкан и их потомки.

Ну, конечно же, русский, но об этом ниже.

Идиш

Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X—XIV веках на основе средневерхненемецких диалектов, с заимствованиями и древнееврейского и арамейского, а также славянских языков, а позднее из современного немецкого. В итоге сложился уникальный язык ашкеназов, на котором в начале прошлого века говорила порядка 11 миллионов евреев по всему миру, в том числе и в России. Использование еврейского алфавита, элементы немецкой грамматики, комбинирование слов из немецкого и его диалектов со словами с семитскими и славянскими корнями — все это создает неповторимость языка, интересе к которому в последние десятилетия значительно возрос (проводятся многочисленные конференции, форумы летние школы). В Израиле же на идиш говорят в основном в отдельных компактных районах проживания ультраортодоксальных евреев хасидского направления. Пример этого — иерусалимский квартал Меа-Шеарим. Многое зависит и от общины, например, сатмарские хасиды и община «Эда харедит» говорят только на идише, другие — в зависимости от разных факторов. Идиш используется и некоторыми пожилыми репатриантами из Европы, приехавшими в страну до середины прошлого века и некоторыми их потомками. Общее количество говорящих на идиш в Израиле — около 200 тыс. человек.

Русский

В настоящее время в Израиле проживает порядка 1 млн. русскоговорящих евреев, для преобладающей части которых русский — основной язык общения в семье. Поэтому даже если русский турист не владеет английским, он всегда найдет, у кого спросить дорогу. В стране активно издается русскоязычная пресса, в большом количестве издаются книги на русском, некоторые официальные сообщения и агитационные материалы публикуются на русском, транслируются российские телеканалы. Есть в стране и свой русскоязычный канал «Израиль Плюс».

Амхарский

Как и иврит и арабский, он относится к семитской группе. Это язык народа амхара и государственный язык Эфиопии. Его носителями в Израиле являются евреи-репатрианты из Эфиопии, количество которых на настоящий момент в стране составляет около 40 тыс. С 2007 года свою работу начал израильско-эфиопский канал, вещание на котором ведется на амхарском языке.

Другие языки

К ним можно отнести французский, испанский, венгерский, итальянский. Выходцы из бывшего Советского Союза «принесли» сюда бухарский диалект персидского, адыгейский, горско-еврейский (диалект татского), еврейско-грузинский (диалект грузинского и единственный еврейский язык в картвельской группе) языки. А в последнее время в небольшом количестве в Израиле звучат китайский и тайский языки, «занесенные» местными гастарбайтерами.

Выводы

Сосуществование рядом множества языков и диалектов делает Израиль еще более интересной страной. Путешествие сюда — настоящий клад для лингвистов!

ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ — информация на портале Энциклопедия Всемирная история

ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ — условное название идиомов, на которых говорят или говорили преимущественно евреи.

Не вся­кий язык, ис­поль­зуе­мый ев­рея­ми, счи­та­ет­ся ев­рей­ским; например, русский или английский язык, хо­тя на них го­во­рят многие ев­реи, не счи­та­ют­ся та­ко­вы­ми. Бо­лее то­го, при уз­ком по­ни­ма­нии лин­гво­ни­ма «еврейские языки» в не­го не вклю­ча­ют­ся древ­не­ев­рей­ский язык и ив­рит.

Ис­то­рия раз­ви­тия еврейских языков тес­но свя­за­на с по­сто­ян­ны­ми пе­ре­се­ле­ния­ми ев­ре­ев и ре­гу­ляр­но про­ис­хо­див­шим пе­ре­хо­дом их на язык ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния, час­то с не­ко­то­рым или зна­чительным опо­зда­ни­ем. Пер­вым из­вест­ным еврейским языком яв­ля­ет­ся древнееврейский язык; пра­кти­че­ски все ос­таль­ные еврейские языки сфор­ми­ро­ва­лись в ди­ас­по­ре на ос­но­ве идио­мов ок­ру­жаю­щих на­ро­дов. Древнееврейский язык из­вес­тен пре­ж­де все­го по тек­сту Вет­хо­го За­ве­та (так называемый биб­лей­ский древ­не­ев­рей­ский), а так­же по до­воль­но мно­го­численным эпи­гра­фическим па­мят­ни­кам (древ­ней­шие из ко­то­рых от­но­сят­ся к концу X века до н. э.). Пе­ри­од его функ­цио­ни­ро­ва­ния был един­ст­вен­ным в ис­то­рии ев­ре­ев, ко­гда и свя­щен­ным, и раз­го­вор­ным был один и тот же язык, что по­зво­ля­ло боль­шей час­ти из­ра­иль­ско­го об­ще­ст­ва ос­та­вать­ся од­но­языч­ным. Уже на­чи­ная с Ва­ви­лон­ско­го пле­не­ния (VI век до н. э.) в уст­ном об­ще­нии древнееврейский язык на­чал вы­тес­нять­ся западно-ара­мей­ским, ко­то­рый к на­ча­лу нашей эры стал ос­нов­ным разговорным язы­ком ев­ре­ев в Па­ле­сти­не. Окон­ча­тель­но древнееврейский язык вы­шел из жи­во­го об­ще­ния по­сле раз­гро­ма вос­ста­ния Бар-Кох­бы (132-135), при этом он со­хра­нял­ся в те­че­ние 2 ты­ся­че­ле­тий в ка­че­ст­ве свя­щен­но­го язы­ка, ста­ра­тель­но изу­чав­ше­го­ся ев­рея­ми по все­му ми­ру.

Хо­тя не­ко­то­рое ко­ли­че­ст­во ев­ре­ев про­дол­жа­ло ос­та­вать­ся в Па­ле­сти­не (осо­бен­но на се­ве­ре), бóльшая их часть пе­ре­мес­ти­лась в ди­ас­по­ру. Основными язы­ка­ми об­ще­ния бы­ли ев­рей­ско-ара­мей­ские и гре­че­ский. По­сте­пен­но ди­ас­по­ра рас­ши­ря­лась, ев­реи по­па­да­ли в но­вое язы­ко­вое ок­ру­же­ние и пе­ре­хо­ди­ли на язы­ки ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния. В это вре­мя скла­ды­ва­ет­ся мно­же­ст­во еврейских эт­но­лек­тов (ев­рей­ско-ла­тин­ский, ев­рей­ско-пер­сид­ский, ев­рей­ско-гре­че­ский, ев­рей­ско-бер­бер­ские и другие), часть из ко­то­рых позд­нее раз­ви­лась в отдельные диа­лек­ты и да­же язы­ки.

По­сле арабского за­вое­ва­ния (630-е годы; смотри Араб­ские за­вое­ва­ния) и ара­би­за­ции Юго-Западной Азии и Северной Аф­ри­ки большая часть ев­ре­ев этих мест так­же пе­ре­шла на арабский язык. Воз­ник­шие со вре­ме­нем еврейско-арабские диа­лек­ты бы­ли не бли­же друг к дру­гу, чем ис­ход­ные не­ев­рей­ские диа­лек­ты ара­бов, по­это­му не­кор­рект­но го­во­рить об од­ном еврейско-арабском языке. В не­ко­то­рых слу­ча­ях еврейско-арабские диа­лек­ты со­хра­ня­лись в усло­ви­ях сме­ны од­но­го арабского диа­лек­та дру­гим у ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния (например, в го­ро­дах Ира­ка).

Во вре­ме­на Римской им­пе­рии (смотри Рим Древ­ний) ев­реи рас­се­ли­лись по стра­нам Южной Ев­ро­пы, а на­чи­ная с VIII-IX веков н. э. поя­ви­лись и к се­ве­ру от Альп и Пи­ре­не­ев (Фран­ция, Гер­ма­ния, Анг­лия). Там они пе­ре­шли на язы­ки ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния, но поч­ти ни­где их речь не раз­ви­лась в отдельные язы­ки, ос­та­ва­ясь на уров­не эт­но­лек­тов (цар­фат­ский, ев­рей­ско-ка­та­лан­ский, ев­рей­ско-сла­вян­ские), тай­ных жар­го­нов (ев­рей­ско-пор­ту­галь­ский) или диа­лек­тов (ев­рей­ско-ок­си­тан­ский, ев­рей­ско-италь­ян­ские). В ре­зуль­та­те се­рии из­гна­ний из стран Ев­ро­пы в XIII-XVI веках основная мас­са ев­ре­ев пе­ре­дви­ну­лась на вос­ток: в Поль­ше, Лит­ве и Западной Ру­си сфор­ми­ро­вал­ся идиш, в восточном и южном Сре­ди­зем­но­мо­рье сло­жил­ся се­фард­ский язык. В то вре­мя как в ос­таль­ной час­ти еврейского ми­ра чис­лен­ность но­си­те­лей еврейских языков прак­ти­че­ски не рос­ла, сре­ди ев­ре­ев, го­во­ря­щих на се­фард­ском языке и на идише, на­блю­дал­ся бур­ный рост и к началу XX века на этих язы­ках го­во­ри­ло 95% ев­ре­ев ми­ра.

В XX веке в ка­че­ст­ве разг. язы­ка на­чал ис­поль­зо­вать­ся соз­дан­ный на ос­но­ве древнееврейского языка ив­рит. Од­ной из при­чин его ак­тив­но­го рас­про­стра­не­ния сре­ди из­ра­иль­ских ев­ре­ев был доб­ро­воль­ный (а ино­гда и при­ну­ди­тель­ный) вы­бор его как язы­ка по­все­днев­но­го об­ще­ния в семь­ях ре­пат­ри­ан­тов 2-й и 3-й вол­ны, при­быв­ших в Па­ле­сти­ну в 1-й четверти XX века. В пер­вые го­ды су­ще­ст­во­ва­ния государства Из­ра­иль по­ли­ти­ка вне­дре­ния ив­ри­та но­си­ла ис­клю­чи­тель­но жё­ст­кий ха­рак­тер. Ко­гда ив­рит окон­ча­тель­но вы­тес­нил ос­таль­ные еврейские языки, от­но­ше­ние к ним со сто­ро­ны еврейского государства зна­чи­тель­но смяг­чи­лось, и в 1996 году да­же бы­ли при­ня­ты за­ко­ны о со­хра­не­нии куль­тур­но­го на­сле­дия на иди­ше и се­фард­ском языке; при этом часть ор­тодок­саль­ных иу­де­ев соз­на­тель­но от­ка­зы­ва­ет­ся от ис­поль­зо­ва­ния ив­ри­та в бы­ту и го­во­рит на иди­ше. До­ля го­во­ря­щих на иди­ше ев­ре­ев упа­ла с 90% в начале XX века до 3% в конце XX века, а боль­шин­ст­во ев­ре­ев го­во­ри­ло на английском, ив­ри­те, русском, французском, испанском и пор­тугальском язы­ках.

Для боль­шин­ст­ва еврейских языков ха­рак­тер­но: ис­поль­зо­ва­ние еврейского квад­рат­но­го пись­ма (смотри За­пад­но­се­мит­ское пись­мо), ес­ли эти язы­ки име­ют пись­мен­ность; за­мет­ное ко­ли­че­ст­во за­им­ст­во­ва­ний из древнееврейского язы­ка и ара­мей­ских язы­ков. От­ли­чия от ис­ход­но­го не­еврейского идио­ма за­час­тую бы­ва­ют ми­ни­маль­ны­ми и ино­гда не по­зво­ля­ют го­во­рить да­же об от­дельном еврейском диа­лек­те со­от­вет­ст­вую­ще­го язы­ка.

На ос­но­ве сте­пе­ни от­ли­чия от ис­ход­но­го не­еврейского язы­ка вы­де­ля­ют сле­дую­щие эта­пы раз­ви­тия, ко­то­рые мо­жет прой­ти кон­крет­ный еврейский язык, и, со­от­вет­ст­вен­но, го­во­рят о том или ином язы­ко­вом об­ра­зо­ва­нии (идио­ме) ев­ре­ев. При этом, ес­ли на­блю­да­ет­ся пол­ное сов­па­де­ние язы­ка, на ко­то­ром го­во­рят ев­реи, с язы­ком ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния (при­мер — французский язык для боль­шин­ст­ва современных ев­ре­ев Фран­ции), об от­дель­ном еврейском языке не го­во­рят.

На­чаль­ной фа­зой соб­ст­вен­но еврейского языка яв­ля­ет­ся еврейский эт­но­лект (ре­гистр) какого-либо язы­ка, ко­гда речь ев­ре­ев струк­тур­но не от­ли­ча­ет­ся от ре­чи ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния, од­на­ко вклю­ча­ет лек­сический пласт, от­ра­жаю­щий спе­ци­фи­ку еврейской куль­ту­ры; мо­гут упот­реб­лять­ся так­же осо­бые фра­зео­ло­гические обо­ро­ты. При­ме­ры: ев­рей­ско-фран­цуз­ский, ев­рей­ско-гру­зин­ский, ев­рей­ско-сла­вян­ские эт­но­лек­ты.

Еврейский диа­лект, ха­рак­те­ри­зую­щий­ся не­зна­чи­тель­ны­ми, но всё же при­сут­ст­вую­щи­ми на многих уров­нях язы­ко­вой струк­ту­ры от­ли­чия­ми от со­от­вет­ст­вую­ще­го не­еврейского язы­ка, воз­ни­ка­ет ли­бо по­сле про­дол­жительного ес­те­ст­вен­но­го раз­ви­тия язы­ка ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния в рам­ках замк­ну­той еврейской об­щи­ны, ли­бо как след­ст­вие пе­ре­ме­ще­ния ев­ре­ев в пре­де­лах ареа­ла какого-либо язы­ка (например, на тер­ри­то­рию рас­про­стра­не­ния другого его диа­лек­та) или ка­ких-то про­цес­сов в ок­ру­жаю­щей язы­ко­вой си­туа­ции. При­ме­ры: ев­рей­ско-тад­жик­ский, ев­рей­ско-тат­ский, многие ев­рей­ско-араб­ские, не­ко­то­рые ев­рей­ско-италь­ян­ские диа­лек­ты.

Еврейское на­ре­чие пред­став­ля­ет со­бой иди­ом, ко­то­рый за­мет­но от­ли­ча­ет­ся от других нееврейских на­ре­чий то­го же язы­ка, но всё же на ос­но­ве толь­ко струк­тур­ных кри­те­ри­ев мо­жет счи­тать­ся ско­рее на­ре­чи­ем ис­ход­но­го язы­ка; яв­ля­ет­ся ре­зуль­та­том раз­ви­тия еврейского диа­лек­та вслед­ст­вие рез­кой сме­ны язы­ка ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния (при пе­ре­се­ле­нии ев­ре­ев на но­вое ме­сто или мас­со­вом пе­ре­хо­де ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния на язык за­вое­ва­те­лей): например, ка­ра­им­ский язык, се­фард­ский язык, многие ев­рей­ско-иран­ские на­ре­чия.

От­дель­ным еврейским языком счи­та­ет­ся та­кой, ко­то­рый струк­тур­но дос­та­точ­но силь­но от­ли­ча­ет­ся от бли­жай­ше­го род­ст­вен­но­го (ис­ход­но­го) язы­ка. Как пра­ви­ло, он яв­ля­ет­ся даль­ней­шим раз­ви­ти­ем еврейского на­ре­чия, воз­ник­ше­го вслед­ст­вие рез­кой сме­ны язы­ка ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния. При­ме­ры дос­та­точ­но ред­ки; от­дель­ны­ми еврейскими языками (по­ми­мо древнееврейского языка и ив­ри­та) мож­но счи­тать идиш, кай­ла (Эфио­пия), поч­ти все ев­рей­ско-ара­мей­ские.

Кро­ме то­го, при па­рал­лель­ном ис­поль­зо­ва­нии ев­рея­ми, основным сред­ст­вом об­ще­ния для ко­то­рых яв­ля­ет­ся какой-либо еврейский язык, язы­ка ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния в по­след­нем мо­жет воз­ни­кать еврейский ак­цент. Та­ко­вой, например, су­ще­ст­во­вал до середины XX века в русской ре­чи ев­ре­ев, основным сред­ст­вом об­ще­ния ко­то­рых был идиш.

На­ко­нец, в не­ко­то­рых стра­нах на­ря­ду с еврейскими эт­но­лек­та­ми и диа­лек­та­ми воз­ни­ка­ли жар­го­ны или ар­го (час­то тай­ные), в ко­то­рых при со­хра­не­нии грам­ма­ти­ки язы­ка ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния кор­ни его слов в зна­чительной ме­ре за­ме­ня­лись древнееврейскими и ара­мей­ски­ми кор­ня­ми. Та­кие идио­мы из­вест­ны в Ира­не, Гру­зии, Гер­ма­нии, Пор­ту­га­лии.

Ге­не­ти­че­ски еврейские языки от­но­сят­ся ко мно­гим язы­ко­вым семь­ям и та­ким об­ра­зом не род­ст­вен­ны ме­ж­ду со­бой. Зна­чительное чис­ло еврейских идио­мов вклю­ча­ет се­мья се­мит­ских язы­ков. Это пре­ж­де все­го древнееврейский язык и ив­рит, от­но­ся­щие­ся к их ха­наа­ней­ской груп­пе. К груп­пе ара­мей­ских язы­ков при­над­ле­жат древ­ние ва­ви­лон­ский иу­дей­ский ара­мей­ский, па­ле­стин­ский иу­дей­ский ара­мей­ский и современные ев­рей­ско-ара­мей­ские (язы­ки кур­ди­стан­ских ев­ре­ев — лах­лу­хов) — за­ху, бар­за­ни, ур­мий­ский, эр­биль­ский, ху­лау­ла. К арабской груп­пе от­но­сят­ся еврейский эт­но­лект клас­сического араб­ско­го язы­ка и современные еврейско-арабские диа­лек­ты. По­след­ние, как пра­ви­ло, от­ли­ча­ют­ся от со­от­вет­ст­вую­щих не­ев­рей­ских арабских диа­лек­тов не­зна­чи­тель­но, в основном лишь лек­си­че­ски (например, диа­лек­ты ев­ре­ев Си­рии, Ли­ва­на, Йе­ме­на), хо­тя не­ко­то­рые из них в си­лу позд­них ми­гра­ций от­ли­ча­ют­ся бо­лее су­ще­ст­вен­но (в Ли­вии, Ира­ке, час­тич­но в Егип­те, Ту­ни­се). Из­вест­ны сле­дую­щие еврейско-арабские диа­лек­ты: ев­рей­ско-ма­рок­кан­ский, ев­рей­ско-ал­жир­ский, ев­рей­ско-ту­нис­ский, ев­рей­ско-ли­вий­ский, ев­рей­ско-еги­пет­ский, ев­рей­ско-си­рий­ский и ев­рей­ско-ли­ван­ский, ев­рей­ско-ирак­ский (кыл­ту), ев­рей­ско-йе­мен­ский. В груп­пу эфио­се­мит­ских язы­ков вхо­дит ге­эз (бо­го­слу­жеб­ный язык эфи­опских ев­ре­ев — фа­ла­ша).

Несколько ев­рей­ско-бер­бер­ских диа­лек­тов вклю­ча­ет се­мья бер­бе­ро-ли­вий­ских язы­ков. К агав­ской вет­ви се­мьи ку­шит­ских язы­ков от­но­сят­ся кай­ла и диа­лект ква­ра язы­ка ке­мант — основные идио­мы фа­ла­ша до их пе­ре­хо­да на ам­хар­ский язык и ив­рит.

Зна­чительное чис­ло еврейских языков от­но­сит­ся к се­мье ин­до­ев­ро­пей­ских язы­ков. Идиш, жар­гон клез­мер-лошн и эт­но­лек­ты английского языка (йинг­лиш и ие­ши­виш) вхо­дят в ветвь гер­ман­ских язы­ков, ев­рей­ско-ла­тин­ский эт­но­лект (ла’аз) от­но­сит­ся к ита­лий­ским язы­кам, а ев­рей­ско-ро­ман­ские диа­лек­ты [ев­рей­ско-пор­ту­галь­ский, се­фард­ский (ев­рей­ско-ис­пан­ский), ев­рей­ско-ара­гон­ский, ев­рей­ско-ка­та­лан­ский, шуа­дит (ев­рей­ско-ок­си­тан­ский), цар­фат­ский (ев­рей­ско-фран­цуз­ский), ев­рей­ско-италь­ян­ский] — к ро­ман­ским язы­кам. У нескольких сла­вян­ских язы­ков в сред­ние ве­ка су­ще­ст­во­ва­ли еврейско-славянские эт­но­лек­ты (кнаа­нит). К греческой вет­ви от­но­сят­ся еврейско-греческие диа­лек­ты (йе­ва­ни­ка), на ко­то­рых до середины XX века го­во­ри­ли ев­реи-ро­ма­нио­ты. Ветвь иран­ских язы­ков вклю­ча­ет мно­го­численные еврейско-иранские диа­лек­ты персидских, бу­хар­ских, афганских и гор­ских ев­ре­ев в Ира­не, Аф­га­ни­ста­не, Уз­бе­ки­ста­не, Да­ге­ста­не и Азер­бай­джа­не: ев­рей­ско-пер­сид­ский (джи­ди), ев­рей­ско-тад­жик­ский, ги­ле­ки; гор­ско-ев­рей­ский, ев­рей­ско-ши­раз­ский и боль­шое ко­ли­че­ст­во еврейских диа­лек­тов, вхо­дя­щих в цен­траль­нои­ран­ский кла­стер (ев­рей­ско-ха­ма­дан­ский, ев­рей­ско-бо­ру­д­жерд­ский, ев­рей­ско-не­ха­венд­ский, ев­рей­ско-голь­пай­е­ган­ский, ев­рей­ско-хон­сар­ский, ев­рей­ско-ка­шан­ский, ев­рей­ско-ис­фа­хан­ский, ев­рей­ско-йезд­ский, ев­рей­ско-кер­ман­ский). К ин­доа­рий­ским язы­кам от­но­сит­ся эт­но­лект бней-ис­ра­эль, прак­ти­че­ски не от­ли­чаю­щий­ся от языка ма­рат­хи.

Крым­чак­ский и ка­ра­им­ский языки, рас­про­стра­нён­ные в основном в Кры­му и близ­кие к крым­ско-та­тар­ско­му язы­ку, вхо­дят в ветвь тюрк­ских язы­ков се­мьи ал­тай­ских язы­ков. Эт­но­лект грузинских ев­ре­ев (так называемый еврейско-грузинский язык) от­но­сит­ся к се­мье карт­вель­ских язы­ков. На­ко­нец, эт­но­лект ев­рей­ско-ма­лая­лам (ко­чин­ских ев­ре­ев) вхо­дит в се­мью дра­ви­дий­ских язы­ков.

На­чи­ная с VI века до н. э. од­ной из яр­ких ха­рак­те­ри­стик лю­бо­го язы­ка (и да­же диа­лек­та) ев­ре­ев бы­ло ис­поль­зо­ва­ние на пись­ме ис­клю­чи­тель­но еврейского квад­рат­но­го пись­ма. Лишь в XX веке эта тра­ди­ция бы­ла на­ру­ше­на для се­фард­ско­го языка (ал­фа­вит на ос­но­ве ла­ти­ни­цы в Тур­ции и Из­раи­ле) и еврейских языков, рас­про­стра­нён­ных в пре­де­лах СССР, — гор­ско-ев­рей­ско­го, ев­рей­ско-тад­жик­ско­го, ка­ра­им­ско­го и крым­чак­ско­го (сна­ча­ла ал­фа­ви­ты на ос­но­ве ла­ти­ни­цы, за­тем — ки­рил­ли­цы).

© Большая Российская Энциклопедия (БРЭ)

#влюблённыевкниги: еврейский колорит — Свободное время

Я не знаю, что является причиной — 1/16 еврейской крови, доставшаяся мне от прапрадеда Исаака Наумовича, или литературный талант еврейского народа, но меня периодически безудержно тянет читать именно евреев. Когда-то всё началось с Эфраима Севелы, и продолжилось Ромэном Гари, Шалевом и Шагалом. В этой подборке я собрала очень колоритные книги еврейских писателей про евреев. Про их образ жизни, традиции, образ мыслей. Особая атмосфера, парадоксальный юмор, неповторимый язык со всеми этими словечками и именами, ощущение уникальности и трагичности истории своего народа — в этих книгах так много всего намешано. И радости, и горя, и смеха, и слёз.

«Полная иллюминация», Джонатан Сафран Фоер

Если меня спросить, какая эта книга для меня, я отвечу — странная, яркая, человечная, красивая и очень еврейская. Для меня «Полная иллюминация» про то, что разные культуры, языки, воспитание, социальное положение и взгляды на жизнь не могут помешать почувствовать другого человека, его боль и его душу. И ещё она — про еврейскую трагедию. Которая будет жить с этим народом всегда. В этой книге две линии. Первая линия. Наше время и три героя. Молодой американец-еврей, разыскивающий женщину, которая спасла его дедушку во время войны. Украинский гопник, выдающий на английском такие каламбуры, что на первых страницах буквально кровь брызжет из глаз. Его ворчливо-суровый дед, скрывающий какую-то тайну, от которой плачет по ночам. Компания странная. Они колесят по Украине на раздолбанной тачке, разыскивая деревню Трахимброд, и разговаривают обо всём подряд. Их спутники — нервно-нестабильная собака, культурно-языковые различия и разность менталитетов. Вторая линия. 1791-1942 годы. Еврейский городок Трахимброд и странные-престранные люди, его населяющие. Девочка Брод, родившаяся из реки, старый Янкель с бусиной позора на шее, Сафран с отсохшей рукой, передвижная синагога, своеобразный уклад и обычаи. Через своих парадоксальных героев, через все странности и чудеса автор показывает образ мыслей еврейского народа, их мировосприятие и идентичность. Здесь мало слов написано о войне, холокосте и массовой гибели евреев. Но ощущение, что всё, что в этой книге есть — про мирную местечковую жизнь, про любовь, — всё это для того, чтобы контраст с трагедией был особенно сильным. Автор выбирает неожиданные приёмы — нелинейное повествование, чудаковатые герои, очень необычный язык, странные (если не сказать — дурацкие) ситуации и случаи. Метафора на метафоре. Они, как кружево, оплетают, путают, и, тем самым, создают совершенно неповторимую атмосферу. За это я Фоера и люблю. Его книги ни с чем не спутаешь. Мне очень нравится главный акцент в этой книге. Общность. Не важно, где ты, и с кем — в Нью-Йорке с американскими клерками, или во Львове с украинскими гопниками. Важно то, что у нас у всех есть общее, гораздо бОльшее, чем то, что нас разделяет.

«Случай Портного», Филип Рот

«При живых родителях любой еврей чувствует себя беспомощным сосунком» Эта книга — исповедь на кушетке психотерапевта. Тридцатитрёхлетний Александр Портной копается в своём прошлом, пытаясь найти причину своей сексуальной озабоченности. И находит её в отношениях с родителями, в удушающей любви религиозных евреев, в гиперопеке, доходящей до парадоксов. Настоящая еврейская мама — со своими предрассудками, тотальным контролем и со своими понятиями о том, как надо вести себя приличному мальчику. Настоящий еврейский папа — весь в запорах и заботе о своём кишечнике. И настоящий умный, воспитанный, вежливый еврейский мальчик с интеллектом в 158 баллов и с навязчивыми мыслями о гойских девочках и тягой к запретному. Презрение к самому себе, скабрёзности и пошлости — всё это здесь есть. Книга ну ооочень специфичная, не советую читать её чувствительным натурам — ненормативная лексика и табуированные мысли и сцены, вызывающие шок, здесь на каждом шагу. Но острый, очень образный язык, сарказм и горький смех над собой, парадоксальные проблемы взрослой жизни, вытекающие из детства, делают эту книгу интересной, увлекательной и часто — гомерически смешной.

«Горящие огни», Белла Шагал

Белла Шагал — муза и жена знаменитого художника Марка Шагала написала прекрасную и светлую книгу о своём детстве. Девочка из хасидской семьи, растущая в тёплом маленьком мирке, где женщины на праздники зажигают свечи, а мужчины истово читают молитвы, где свято блюдут еврейские обычаи, а проведение праздников подчинено строгому канону . Но ни строгости, ни напыщенной серьёзности нет в этой книге. Детскими глазами Башенька (Беллой она стала уже во Франции) внимательно наблюдает за тем, что вокруг. И рассказывает, рассказывает… Как едут с мамой в баню на санях через морозный Витебск. Как ругаются торговки на рыночной площади. Как тщательно вся большая семья готовится к Шабату. Как старенький ребе учит её читать, а брат Абрашка проказничает и хулиганит.. Как в Новый год все направляются вытряхивать грехи в реку. Как в ювелирную лавку родителей заходят торговаться евреи пред свадьбой… Как на Пурим раздают подарки… Очень ярко и подробно здесь описаны религиозные праздники, подготовка к ним, воодушевление и погружённость каждого члена семьи в ритуалы. Молитвы, чтение Торы, слёзы, зажжённые свечи, еда — всё это создаёт очень плотную, почти осязаемую атмосферу особой связи с предками и со всей историей еврейского народа. Здесь всё близко, всё рядом — мирское и религиозное сплетено в одно. Будничные заботы имеют глубокий сакральный смысл. В «Горящих огнях» сохранилось волшебство детского восприятия. Это воспоминания ребёнка, выросшего в семье, где все друг друга любят. Видимо, поэтому книга обдаёт теплом и читателя. А где-то на заднем плане сознания проплывают картины самого Шагала, очень резонируя с миром Беллы.

* * *

Также на нашем сайте вы можете найти подборки книг на любой вкус.

Подробные рецензии Александры Макаровой на представленные в подборке книги, вы можете найти в группе «Влюблённые в книги» во «ВКонтакте» и Instagram @knigizdes.

Этот разный маме-лошн… На каком языке говорят в еврейских кварталах

Этот разный маме-лошн… На каком языке говорят в еврейских кварталах

Александр МЕЛАМЕД | Номер: 11/275 Ноябрь 2015

Многоликая история
Прежде чем искать маме-лошн, надо определить квартал, город и страну. Еврейские кварталы рассыпаны по странам рассеяния. Языки общения различны: русский, английский, польский, венгерский, чешский, узбекский, испанский, греческий, французский, грузинский…
Ну а теперь подробнее. Где-то в последние годы еврейские кварталы появились, как в Санкт-Петербурге и в Торонто. Где-то они возрождены, как Казимеж в Кракове. Где-то изредка напоминают о себе, как Эржебетварош в Будапеште. Где-то стали частью туристического пейзажа, как Йозефов в Праге. Где-то ушли под землю, как Кажгарка в Ташкенте.
История истории рознь. В том же Ташкенте Кажгарку, которая оказалась в эпицентре знаменитого землетрясения 1966 г., теперь ищут в 10-м квартале Чиланзара – жилого массива, куда были переселены лишенные крова. А вот называвшийся «испанским Иерусалимом» еврейский квартал в Толедо до сих пор не вернулся из изгнания, куда был отправлен 500 лет назад. На греческом острове Родос понятие «еврейский квартал» тоже стало символом прощания с иудеями: все 4000 его обитателей были отправлены в Освенцим.

Еврейский квартал бывает и махаллей (в исламском мире – часть города размером с квартал, жители которого осуществляют местное самоуправление. – Ред.), как в Центральной Азии, а бывает и улицей, как в Париже или Кутаиси. Тамошние улицы разного наполнения. Одна – улица Розье в столице Франции – до сих пор слывет обителью иудеев. Другую – улицу Гапонова в столице грузинской Имеретии – роднит с «француженкой» наличие трех синагог. Просто в Париже есть кому молиться в них, а в Кутаиси за последние 20 лет не провели ни одного Шаббата: нет миньяна. Если, конечно, вдруг к концу недели не прибудет на экскурсию внушительная группа из Израиля.
Улица Калль в Жироне не отличается от своих соседок: такая же очаровательная и уютная благодаря ширине от метра до двух. Но, приглядевшись, можно заметить справа от входа в дома два небольших отверстия. Они напоминают о давних временах, когда сюда прилаживали мезузу.
Понятно, что в каждой стране рассеяния, кроме маме-лошн, был еще и язык титульной нации, как принято сегодня говорить. Но и материнский язык не забывался. Были бы живы его носители.

В многоязыкой Бухаре
Носители языка – не только родители, но и учителя. Поэтому исследователи, прибывающие в Бухару, прежде всего интересуются, где здесь еврейская школа.
Семей с еврейскими корнями – бухарских евреев – осталось после массового исхода в 1990-х немного. Статистика пестрая. Кто-то говорит о 800 бухарских евреях, кто-то не согласен: 70 дворов, в среднем по пять человек в семье. Шестеро сыновей местного раввина уехали в Америку, сам он остался: уедет – и закончится еврейская жизнь в городе, который некогда слыл локальным центром иудаизма.
Чем удивляют еврейские кварталы Бухары? Смешением языков. Это объяснимо: центральноазиатские евреи, живя в иной национальной среде в течение почти 2000 лет, подверглись изменениям. Они разговаривают между собой на еврейско-таджикском языке, с соседями – по-узбекски.
Бухара славится расположенным в еврейском квартале Махали Кухма гостиничным комплексом Grand Nodir – это некогда еврейские дома, сохранившие после ремонта очарование старины и приобретшие блеск новизны. Каждому не меньше сотни лет. Причудлива и царящая здесь смесь языков, за что Grand Nodir называют «Молдаванкой в азиатском формате». Здесь под арками, в коридорах и на мостиках звучит узбекская, английская, таджикская и еврейско-таджикская речь.
Рядом – самая старая в Центральной Азии синагога с 400-летней историей. Еще одно строение-сосед – школа № 36, которая с разрешения местных властей имеет специализацию: изучение иврита и иудаики. В этой школе много десятилетий традиционно учились дети бухарских евреев. Многие из них – опять же по традиции – отправлялись в Израиль и США.
Сколько бы евреев ни уехало из Бухары за столетия, остались еврейские кварталы, а с ними – синагоги, кулинарные традиции, характерные семитские черты в облике жителей и универсальное многоязычие.
– Инчо бие! (Иди сюда!) – подзывает по-таджикски владелец одной из сувенирных лавок. – Шумо як яхуди? (Ты еврей?) Харидан он! (Купи это!)
Он указывает на удивительный чакич – штампик в виде звезды Давида для накалывания серединки лепешек. Его, оказывается, покупают не только евреи, но и узбеки. Интересная деталь: звезда Давида на узбекской лепешке. Символ непривычный, но вполне вписывающийся в мультинациональный уклад города.
Одна из узбечек, предлагающая ароматные специи, горки которых выглядывают из небольших мешочков, сразу распознает приезжего и говорит по-русски. Вот, говорит, торгую и заодно внука жду из школы. «Мы решили внука в еврейскую школу отдать, пусть ивритский язык учит». – «А зачем узбеку иврит?» – «Времена такие. Ничего заранее не скажешь. Может, понадобится».
Торговка не лукавит. Времена приучили к неожиданностям. В еврейской школе обучение идет на русском языке. Узбеки считают: на русском учат качественнее, по старым программам, еще советским, а на узбекском – хотя и по новым, но хуже. Поэтому еврейская школа – это два плюса: дети учат и русский, и иврит.

Центральноазиатские реалии
Еврейский квартал «Восток» в Самарканде и нынче расположен там же, где был всегда, – в старом городе. Здесь, за Регистаном, недалеко от трикотажной фабрики, на кривых улочках несколько столетий звучали иврит, идиш, таджикский… Здесь и сегодня сохранились отдельные здания еврейской общины, а также синагога, где звучат иврит, еврейско-таджикская и русская речь.
Совершенно иная картина наблюдается в соседнем Таджикистане. Некогда многочисленной еврейской общины в республике ныне не существует. Распад датируется концом 1980-х. Еще до начала гражданской войны в Таджикистане основная масса евреев покинула республику. Последние семьи эмигрировали в разгар войны, в середине 1990-х. Как в Душанбе, так и во многих провинциальных городах исчезли еврейские кварталы. В единственной оставшейся в Таджикистане синагоге, расположенной в центре Душанбе, три года не проводятся традиционные субботние богослужения. После отъезда из страны раввина прихожане лишились возможности читать священные писания на иврите. Сейчас евреев осталось не более 200 человек. Община сократилась за 15 лет в 70 раз. Но прихожане посещают синагогу. В основном приходят за помощью: пенсии многих из них равны примерно 30–40 долл., а в синагоге ежемесячно выдают по 10 долл. – средства, которые в качестве помощи высылают из-за границы.
Всего 1500 человек – такова нынешняя численность евреев в Киргизии. Почти столько же покинули республику за последнее 20-летие – годы суверенитета. Силами еврейской диаспоры в Бишкеке создана частная еврейская школа, где обучение ведется на иврите и на русском языке. В столице Киргизии богослужение в единственной на всю республику синагоге идет на иврите.
Официальная статистика уже более 15 лет умалчивает данные о численности евреев в Туркменистане. В республике разрешены две религиозные конфессии: суннитский ислам и православная церковь. Остальные общины полулегальны. Идиш, иврит, как и сами евреи, в ситуации подпольщиков.

Уходят евреи –
уходит язык
История еврейской диаспоры в Центральной Азии – составная часть истории еврейского народа, находившегося в изгнании более 2500 лет. «Советские власти стремились практически решить еврейский вопрос ассимиляторским способом, – отмечает известный в Узбекистане историк Семен Гитлин. – Они исходили из своего основного постулата: все нетитульные национальности должны знать и использовать язык, культуру титульного этноса. В конкретном случае – русского этноса». Евреям надо было максимально адаптироваться к русскому и местному этносу: это считалось проявлением лояльности к государству, где они живут.
В результате маме-лошн оказался отодвинут и забыт. После массовой эмиграции евреев из Центральной Азии счет им в регионе идет на сотни. Это значит, что почти 2000-летняя история евреев в регионе подходит к концу. Уходят евреи – уходит и маме-лошн. Он стал сегодня таким же музейным экспонатом, как еврейские кварталы, забывающие своих исконных обитателей. К примеру, в австрийском Хохенемсе, где сегодня восстановлен еврейский квартал, ашкеназский маме-лошн – идиш – язык-призрак. Он неуловимый и ускользающий, потому что застыл в стенах домов. Он полон нездешнего аромата, поскольку звучит в полную силу только раз в десятилетие, когда в Хохенемс из США приезжают потомки тех, кого когда-то согнали в концлагеря. Особенно щемяще воспринимается идиш, когда эти гости, окружив скрипача, затягивают народную песню об утраченном местечке:
– Ой, эс бенкт зих ахэйм (Ой, как я тоскую по дому)…
Людей, впервые увидевших Хохенемс, охватывает печаль. Они тоскуют по нему тоской своих предков. Скрипичные волны бьются в сердца, и кажется, что идиш, ставший основой песни, сработает, как волшебная флейта в руках у факира. Что именно маме-лошн распахнет окна в еврейском квартале, и в них появятся давно забытые лица…

Автор: Александр МЕЛАМЕД

Стоящие в стороне или стоящие рядом?

Пособие для старшеклассников
Пpoдoлжитeльнocть:1 — 3 часа

Предисловие для учителя

Размышляя над событиями периода Холокоста, невозможно обойти вниманием тех, кого можно условно назвать «третьей стороной». Они не были ни палачами (как нацисты и их пособники), ни жертвами (как евреи), они наблюдали геноцид со стороны. Емкое английское слово «bystanders», не имеющее точного перевода на русский язык и буквально означающее «стоящие рядом», намекает на их бездеятельность, но не описывает той роли, которую – при всей кажущейся пассивности их позиции – они сыграли в Катастрофе европейского еврейства. После Второй Мировой войны историкам стало ясно: не будь эти «сторонние наблюдатели» столь пассивны, столь равнодушны к судьбе евреев под властью нацистов, число погибших могло бы быть меньше.
Не так уж просто дать однозначную характеристику миллионам людей, которых мы называем «стоящими в стороне» — людей, которые жили в разных странах, с разной национальной историей, в странах, где и в годы Второй мировой войны оккупационный режим и условия сущществования при нем разительно отличались. Одно только можно сказать с уверенностью: из всех трех вышеназванных групп населения – жертвы, убийцы и «стоящие в стороне» — последняя была несомненно самой многочисленной. В данном пособии мы рассматриваем именно эту группу, предполагая, что наши читатели уже имеют определенное представление о том, что из себя представляли жертвы и убийцы в истории Холокоста. Мы попытались проанализировать поведение «стоящих в стороне», касаясь вопросов, которые для нас, педагогов, остаются актуальными на все времена — например, о поведении личности в критической ситуации. Мы берем за точку отсчета не отвлеченного персонажа, а конкретного человека – который до войны был добрым соседом, хорошим приятелем, учителем, художником, бедным или богатым, иногда образованным, иногда не очень – насколько он смог остаться человеком?

Молчание мира

Как можем мы объяснить молчание и бездействие «стоящих в стороне»? Историк Майкл Маррус вводит в современную терминологию понятие, которое он называет «негативной историей». Это история того, что не случилось – история бездействия, безразличия, бесчувствия, история, которую легко осудить и гораздо труднее объяснить.
(М.Р. Маррус Катастрофа в истории.Торонто, 1987, стр. 157)

Эли Визель, подводя черту под тем, что произошло между 1933 и 1945 годом, сказал: «Не было свободы и не было совести. Убийцы убивали. Бойня работала. Жертвы погибали. Мир молчал». (Генри Франсис. Жертвы и соседи. Масс. 1984 Стр.38)
История Холокоста – это в большой мере и история «стоящих в стороне».
Под  этим определением мы подразумеваем в данном контексте непосредственного свидетеля, для которого существовала возможность сделать выбор между активным вмешательством и пассивным соучастием. Мы говорим о простых людях, о людях, которые зачастую продолжали вести нормальную жизнь, отрешившись от чудовищности происходящего вокруг: растили детей, устраивали свой быт, поливали цветы и отмечали дни рождения, собирали ягоды в Понарском лесу…  Где проходила та грань, которая пассивного свидетеля заставляла сделать выбор в ту или иную сторону? 

«Сторонние наблюдатели», «bystanders», — это, по существу, не одна «сторона», или группа, а несколько групп действующих лиц: 

а) Население стран, на территории которых происходил Холокост.
б) Государства антигитлеровской коалиции – США, Великобритания, СССР. Будучи противниками нацистской Германии в войне, они не были «союзниками» евреев – жертв нацистского геноцида, но играли роль «третьей стороны» по отношению к ним.
в) Нейтральные государства.: Швейцария, Швеция, Турция, Испания и Португалия.
г) Еврейские общины свободного мира, в том числе и еврейское население Эрец Исраэль (подмандатной Палестины).
д) Влиятельные всемирные организации, и прежде всего – католическая церковь. 
(Michael R. Marrus.The Holocaust in History. Toronto, 1987, pp.156-183)

Даже поверхностного взгляда достаточно, чтобы понять, насколько отличаются друг от друга вышеперечисленные группы – не только географически, но в основном, по реальным возможностям так или иначе противостоять происходящему.

Рационал

В данном пособии мы рассмотрим только первую из вышеперечисленных групп – население оккупированных стран.
Окружающее нееврейское население стран, на территории которых происходил Холокост – группа «сторонних наблюдателей», от позиции которой в значительной степени зависела судьба евреев. Речь идет о миллионах жителей Европы, которые долгие годы – от двухсот до тысячи лет – жили бок-о-бок с евреями. Их взаимоотношения знали периоды спадов и подъемов до тех пор, пока в ХХ веке народы Европы не становятся очевидцами невиданных в истории гонений на еврейство, которые заканчиваются массовым убийством целого народа. По-человечески можно было ожидать, что население оккупированных стран проявит солидарность с евреями как первыми жертвами нацизма, но этого не произошло по многим причинам.
Военное поражение и последовавшая оккупация не объединили людей против общего врага, но напротив, атомизировали общество, то есть разделили его на отдельных людей, каждый из которых заботился о себе и о собственном выживании и не склонен был думать о других людях. Евреи в числе первых ощутили на себе атомизацию общества – люди, окружавшие их, были безразличны к их судьбе, а зачастую и открыто враждебны.

В нашу задачу не входило анализировать поведение пособников нацистов, или, напротив, тех, кого принято называть «праведниками народов мира» — нас интересует обычный человек, не злодей и не герой, обыватель, который в эти страшные годы хочет всего-навсего выжить, но при этом не может не замечать того, что рядом с ним погибает целый народ. Реакции этих людей на происходящее неодинаковы – и мы видим, как порой неразличима грань, отделяющая сочувствие от равнодушия, а равнодушие от почти соучастия. В этом смысле информационная насыщенность данного пособия неотделима от педагогических задач, которые ставили перед собой авторы. Учащимся предлагается материал о поведении человека в пограничной ситуации, когда любое отклонение от нейтралитета в ту или иную сторону было для преследуемых евреев вопросом жизни и смерти. Были страны, в которых оккупационный режим был более умеренным, и помощь евреям не была сопряжена со смертельной опасностью. В то же время, даже в странах, где нацистский режим отличался крайней жестокостью, местное население порой проявляло гораздо больше сострадания и готовности помочь гонимым, чем в других местах. Мы хотим на этом материале дать учащимся возможность понять различие между виной и моральной ответственностью за происходящее, между простым равнодушием и пассивным сочувствием. Проблема не в том, чтобы вынести «bystanders» судебный приговор за определенные действия – большинство приведенных нами документов говорит как раз о бездействии и о том суде, где человек отвечает только перед самим собой – о суде собственной совести.

Введение в историю

Данный исторический обзор касается нескольких стран как Западной, так и Восточной Европы, в каждой из которых судьба местных евреев сложилась по-разному – в зависимости от степени жестокости и продолжительности оккупационного режима, местных условий и отношения окружающего населения к евреям. Хотя этот последний фактор и нельзя назвать определяющим, мы все же видим, что чем равнодушнее были местные жители, тем легче было немцам в «окончательном решении еврейского вопроса».

1939

Польша
…Военная угроза 1939 года сплотила польское общество. Летом 1939 года в традиционно антисемитской Польше наблюдалась удивительная солидарность между католиками и евреями. В начале сентября 1939 г. поляки и евреи бок о бок обороняли Варшаву, дежурили на крышах во время воздушных налетов, ит.д.

Однако, как только Варшава пала, антиеврейские настроения многих поляков вспыхнули с невиданной силой – поляки словно обвиняли евреев в поражении. Поляки в Варшаве приветствовали введение принудительных работ для евреев в октябре 1939 года; появился даже циничный стишок «Hitler kochany, Hitler złoty, nauczył żydów roboty». (Гитлер милый, золотой, научил жидов работать).

Основные причины равнодушия окружающего населения к судьбе евреев были в каком-то смысле по-человечески объяснимы. Здесь преобладали страх за свою жизнь (за укрывательство еврея полагался расстрел на месте), неуверенность в завтрашнем дне, голод и разруха, как следствие войны и оккупации. Режим немецкой оккупации в Польше был одним из самых жестоких и продолжительных на территории Восточной Европы. Германия установила в стране свою абсолютную власть, не оставив полякам даже минимальной возможности самоуправления. Славянские народы по нацистской теории считались «расово неполноценными» и должны были лишь подчиняться и работать на «высшую» расу – арийцев. Из 3 325 000 евреев, живших в довоенной Польше, погибло почти 3 миллиона.

1940

Западная Европа 
С приходом нацистов к власти и внедрением в сознание немецкого народа расистской идеологии началось неуклонное вытеснение евреев из всех сфер общественной жизни. Мировой экономический кризис, потрясший все западное общество, увеличил не только безработицу, но и равнодушие к тому, что евреев отстраняют от государственных должностей, от работы в университетах, в школах, в области медицины, науки, искусства и т.д. Нюренбергские законы поставили евреев практически вне общества, а Хрустальная ночь окончательно сделала их беженцами в своей стране. В 1941 году начались массовые депортации на Восток. Немецкие и австрийские евреи были высланы в Лодзинское гетто в Польше и в гетто на захваченных советских территориях: в Минск, Ригу и Каунас. Большая часть их них была расстреляна сразу по прибытии на место.

Количество праведников народов мира в Германии и Австрии было относительно небольшим по сравнению с Францией и Восточной Европой. Около 70% австрийских евреев смогли эмигрировать после аншлюса – присоединения Австрии к Германии, оставшиеся – около 65 тысяч – нашли свою смерть в лагерях и гетто.

Вена, Австрия, 1938. После аншлюса: евреев заставляют смывать с мостовой лозунги.

Париж, Франция, 1940. Немецкие офицеры в кафе.

Франция
Условия оккупации во Франции были намного легче, чем в Восточной Европе. Лишь северная Франция находилась в полной власти нацистов, южные же ее районы считались «свободной зоной» подуправлением так называемого «правительства Виши», которое, впрочем, так же, как и оккупанты, но уже по своей инициативе, вводило на подвластной ему территории расистские антиеврейские законы и занималось депортациями евреев в лагеря смерти.

Да и на оккупированном Севере «большую облаву» 16-17 июля 1942 года, когда 28 000 парижских евреев были отправлены в Дранси (а уж оттуда дорога была одна – в Аушвиц), провели в основном силами местной парижской полиции в ее довоенном составе. Кроме полицейских, поисками и выдачей евреев занимались добровольцы из созданных нацистами милицейских отрядов. В 1943 году происходит резкий сдвиг в общественном сознании французов, и в соответствии с этим изменяется отношение к пособничеству оккупантам. Местная полиция все более неохотно идет на сотрудничество с немцами – депортаций становится все меньше, пока они не прекращаются вовсе. Из 350 000 евреев Франции погибло около 20%.

Лагерь Вестерборк, Голландия. Комендант лагеря Геммекер (справа) со своей секретаршей на праздновании Рождества

Лагерь Вестерборк. Комендант лагеря Геммекер со своей секретаршей.

Голландия и Бельгия

Голландцы, согласно расовой теории, считались потомками племен, родственных германским. Поэтому, в отличие от Франции, в Голландии сразу после ее захвата в мае 1940 года был учрежден жесткий режим немецкой гражданской администрации, опирающийся на местную нацистскую партию. Несмотря на достаточно активные протесты местного населения, с конца июня 1942 года начались депортации голландских евреев в лагеря смерти, приобретавшие все больший размах. Лишь 25% еврейского населения Голландии удалось пережить Холокост.

В начале периода оккупации у немцев еще не выработалась определенная рограмма относительно места Бельгии при «новом порядке». Лишь в октябре 1941 года начинается издание антиеврейских законов. Но их проведение в жизнь стопорится. Важную роль в спасении евреев сыграла бельгийская католическая церковь, глава которой – кардинал ван Руй не побоялся лично выступить против депортаций. Местное подполье видело в спасении евреев (особенно – детей) одну из своих главных задач. В Бельгии произошел единственный за всю войну случай нападения партизан на транспорт, везущий евреев на Восток. В общей сложности около 50% процентов евреев Бельгии пережили Холокост.

 

1941

Вторжение в СССР
Сходные с вышеупомянутыми процессы происходили и на оккупированных территориях Советского Союза, но в гораздо более крайних проявлениях, что было вызвано усиленной идеологической антикомунистической мотивацией, которой отличалась вся операция «Барбаросса», ни с чем не сравнимой жестокостью оккупационного режима, а также местной спецификой каждого региона. Рассмотрим это на примере двух бывших республик Советского Союза: Украины и Литвы.

Украина 
Еврейско-украинские отношения на всем протяжении совместной истории двух народов складывались чрезвычайно драматично. С одной стороны, есть своя доля правды в словах украинского историка Я.Дашкевича: 
«…Характер украинско-еврейских отношений определили 356 лет более-менее нормального сосуществования. Потому что иначе не собралось бы на Украине к началу 20 века около трети мирового еврейства».(Журнал Свiт, 1991, №3-4, стр.35).
Но с другой стороны — хмельнитчина, гайдаматчина, кровавые погромы времен Первой мировой и Гражданской войн не могли не оставить неизгладимый след в коллективной памяти еврейского народа. 
Историк Мартин Феллер отмечает, что в 30-е годы советская власть много сделала для того, чтобы усилить вражду между евреями и украинцами. (Мартин Феллер. Пошуки, спогади, роздуми… (на украинском языке) Дрогобич, Вiдродження, 1998, стр.158) На Советской Украине, например, это была насильственная коллективизация, сопровождавшаяся невиданным в истории «житницы Европы» голодом, который для многих ассоциировался с именем еврейского наркома Кагановича.
Но страшнее всего местный антисемитизм проявился на Западной Украине в годы Второй мировой войны. Для евреев Западной Украины эта война началась уже в 1939 году. Когда по сговору двух диктаторов Польша была вновь, как и в 18 веке, захвачена и расчленена, то в Галицию и Волынь хлынул поток беженцев из районов, оккупированных Германией, что привело к увеличению еврейского населения в регионе до 12%.
Новая власть немедленно – и без лишнего шума – репрессировала лидеров национальных партий – как украинских, так и еврейских. Этот факт (разумеется, без упоминания о том, что репрессии обрушились и на еврейских лидеров) впоследствии широко использовался в нацистской пропаганде. Сыграло свою роль и то, что среди присланных в регион партийных, хозяйственных, военных и других работников было немало евреев.
Следует отметить, что нацисты отлично знали особенности еврейско-украинских отношений на Украине и их специфику в отдельных регионах. Например, в западных районах огромным авторитетом борцов против польского угнетения пользовались члены Организации Украинских Националистов (ОУН), которая имела связи с немецкой разведкой. Еще до начала войны с СССР в немецких тренировочных лагерях готовились и обучались военному делу представители ОУН. Именно из них были созданы в дальнейшем специальные батальоны «Нахтигаль» и «Роланд». Главным кредо пропаганды ОУН было: «Москва и жидовство – это самые большие враги Украины». Репрессии сталинского режима, преступления сотрудников НКВД накануне войны и массовые расстрелы заключенных, произведенные ими при отступлении Красной Армии, пропагандой ОУН были приписаны исключительно евреям. Это послужило одним из формальных поводов к многочисленным погромам и убийствам в городах и местечках Западной Украины, зачастую еще до вступления или без специального распоряжения немцев. 31 погром прокатился по Украине летом 1941 года – 27 из них произошли именно на Западной Украине, там где сильно было влияние ОУН.

Литва
… В те же 20-е годы, когда Жаботинский писал о пропитанном антисемитской отравой воздухе Украины, еврейская автономия в независимой Литве стала образцом того, о чем могли только мечтать евреи в других странах Восточной Европы. В 30-е годы замечательный еврейский поэт и выдающийся сионист Хаим Нахман Бялик,посетивший тогдашнюю столицу Литвы Каунас, написал под впечатлением увиденного, что если Вильнюс называют Иерусалимом Литвы, то сама Литва достойна называться Израилем диаспоры.По словам лидера сионистов Вильнюса Якова Выгодского, Каунасская Литва была раем по сравнению с Виленской Литвой, присоединенной к Польше.
Почему же тогда в Литве, в которой в период между двумя мировыми войнами не было кровавых погромов (как в Румынии в Германии,на Украине), не было антисемитских законов ( как в Венгрии), не было антисемитских публикаций ( как в Польше), — процент уничтоженных евреев был самым большим в Европе? Почему история «Литовского Иерусалима» — Вильнюса – закончилась в Понарах? – спрашивает литовский историк Вигантас Варейкис (см.библиографию)
Однозначного ответа не существует, но размышляя над этим следует помнить, что история еврейства Литвы не ограничивается периодом между двумя мировыми войнами. Вглядываясь в историческую перспективу литовско-еврейских отношений, складывающихся на протяжении нескольких столетий выделим некоторые их особенности:
Две замкнутых в себе общины, которые существуют бок о бок, практически не пересекаясь (за исключением чисто экономических интересов).
В Литве достаточно стойко держатся антисемитские предрассудки, носящие фольклорный, отчасти сказочный характер, базирующиеся на народных суевериях и являющиеся частью религиозного мировоззрения, специфического для сельских местностей Восточной Европы. Ассимилированные евреи Литвы тяготели к культуре метрополии – будь то Россия или Польша – не знали литовского языка и потому ассоциировались с чуждой властью, и представлялись группой, враждебной идее литовского национального возрождения.
Еврейский капитал и еврейская буржуазия, которые внесли существенный вклад в развитие и модернизацию экономики независимой Литвы, стали на определенном этапе восприниматься только как конкуренты, мешающие продвижению местной литовской буржуазии. 
Подобно тому как это происходило на Украине, в мае 1939 года в Литве создается подпольная нацистская партия во главе с Валдамарасом, руководство которой с началом советской оккупации в 1940 году бежит в Берлин, где при поддержке немецких властей и бывшего литовского посла в Берлине К. Скирпы превращается в крупную фашистскую организацию ЛАФ – Фронт литовских активистов. Именно они – под лозунгом национального возрождения – становятся впоследствии одним из проводников идеи еврейского геноцида на территории Литвы.
Так же как и до этого на Украине, в глазах рядового литовского обывателя евреи, как национальное меньшинство, были более других ответственны за поддержку режима советской оккупации и за репрессии против литовского народа в этот период. Мало кто обращал внимание на такие факты как то, что 57% национализированных предприятий принадлежали евреям, что наряду с литовскими националистами гонениям подвергались сионисты, что раввины преследовались наравне с католическими священниками, что 4% депортированных были евреями, что большинство среди стоящих у власти в советский период составляли русские и литовцы (по данным Варейкиса и Айдентаса). Зато бросались в глаза те немногие евреи, которые впервые в литовской истории оказались на высоких постах и то, что простые евреи в основном приветствовали приход Советов, видя в нем для себя меньшее зло по сравнению с нацистской оккупацией (среди них был значительный процент тех, кто либо бежал из оккупированной Польши, либо имел там близких родственников).
Трагическое стечение обстоятельств – самые страшные сталинские депортации состоялись 14-15 июня 1941 года – за неделю до немецкого вторжения и были еще слишком свежи в народной памяти.
Все это привело к тому, что при всем различии исходной ситуации в двух странах, в Литве так же, как на Западной Украине, кровавые погромы начались по местной инициативе, опережая решения немецких оккупационных властей.

Литовские солдаты и местные жители заставляют еврея плясать себе на потеху

Литовские солдаты и местные жители заставляют еврея плясать себе на потеху

Часть первая: Что чувствовали «стоящие в стороне»

 

Злорадство

Из дневника доктора Елены Буйвидайте-Куторгене
(июнь-декабрь 1941 года)25 июня ….Светлый, ясный, жаркий день. Немцы в городе. Началось…

Сегодня город обильно украшен литовскими национальными флагами… На улицах масса вооруженных людей с национальными повязками. Люди очень несимпатичные, зверские, ходят с ружьями наперевес. Ведут евреев поодиночке и группами, с тоской вглядываюсь в них… Врезался в память высокий, элегантный пожилой еврей с бледным лицом, спокойным и полным решимости, затем группа женщин, стариков.
Впереди одной из таких групп шла супружеская пара; пожилые люди, они нежно поддерживали друг друга. Поразило меня бледное лицо молодого еврея в длинном сюртуке, шедшего с гордым, вызывающим видом… Толпа вокруг на Лайсвес аллее издевалась, злорадствовала, хохотала, смеялась над проходившими. Ко мне подошла какая-то немолодая дама со слезами на глазах: «Как ужасно, что люди могут радоваться по такому поводу». Я была потрясена всем виденным, разбита. У тюрьмы стояло тоже очень много любопытных. Подъехал голубой запыленный автобус из провинции, из которого, грубо подгоняемые, вышли тридцать евреев, Они прошли через шпалеры вооруженных, которые грубо и зло кричали: «Скорее!» Вокруг стояли и злорадствовали, И откуда эта злоба, эта жестокость? С каким-то сладострастием ведут эти «партизаны», упоенные, видимо, своей властью, носятся вокруг с ружьями с видом победителей.
В. Гроссман, И. Эренбург (ред.), Черная книга, Вильнюс, Йад, 1993, стр. 300.

Анатолий Кузнецов. Бабий Яр. Роман-документ
Дед… ввалился в комнату:
— Поздравляю вас! Ну!.. Завтра в Киеве ни одного жида больше не будет! Видно, правду говорят, что это они Крещатик сожгли. Сла-ва тебе, Господи! Хватит, разжирели на нашей крови, заразы. Пусть теперь едут в свою Палестину, хоть немцы с ними справятся. Вывозят их! Приказ висит.
Мы стремглав побежали все на улицу. На заборе была наклеена афишка на плохой оберточной бумаге, без заглавия и без подписи:
«Все жиды города Киева и его окрестностей должны явиться в понедельник 29 сентября к 8 часам утра на угол Мельниковской и Дохтуровской (возле кладбища). Взять с собой документы, деньги ценные вещи, а также теплую одежду, белье и проч…»
…Я перечитал ее два раза, и почему-то холодок прошел по коже. Уж очень жестоко, с какой-то холодной ненавистью написано…
…Это значит, что и Шурка Маца поедет?.. Мне стало жалко его, жалко навсегда с ним расставаться.
И вдруг – неожиданно для самого себя, прямо как-то стихийно – я подумал словами деда, даже с его интонацией и злобой: «А! Ну и что? Вот пусть и едут в свою Палестину. Хватит, разжирели! Здесь Украина, а они, видите ли, расплодились, расселись, как клопы. И Шурка Маца – тоже жид пархатый, хитрый, вредный, сколько книг у меня зажилил! Пусть уезжают, без них будет лучше, дед мой умный, дед прав».
Анатолий Кузнецов (А.Анатолий). Бабий Яр. Роман-документ. Киев, Радянський письменник, 1991, стр. 69-70.

Лоренс Рис (ред.) Дорога в Треблинку
Сразу после немецкого вторжения в Каунас, 16-летняя литовская девочка по имени Вера Силкинайте шла мимо городских гаражей, расположенных в стороне от центра. Она натолкнулась на группу возбужденных людей, и поначалу ей показалось, что это обычная пьяная перепалка. Подойдя ближе, она увидела, что один из них лежит на земле, тяжело дыша, а другие стоят вокруг, держа в руках дубинки. Это не была пьяная потасовка – литовцы, выпущенные немцами из тюрьмы, били смертным боем безоружного еврея. «Я испугалась до смерти, — рассказывает она, — я была парализована страхом, я просто не могу передать, что я чувствовала. До сих пор все это стоит у меня перед глазами». В толпе, наблюдавшей за убийством, раздавались одобрительные возгласы и выкрики: «Бей жидов!», а один из мужчин поднял повыше своего маленького сынишку, чтобы тому было лучше видно происходящее.

Каунас, июнь 1941 года. После погрома

Каунас, июнь 1941 года. После погрома

У Веры не укладывалось в голове, как мог малыш на это смотреть. «Что из него после этого вырастет, если он вообще понимает, что происходит? Чего можно ожидать от тех, кто криками поддерживает убийц?»

Сохранились также немецкие свидетельства и отчеты, датированные тем же днем (26 июня 1941 года). Один из нах, написанный немецким офицером, гласит: «В толпе было множество женщин, и они поднимали повыше детей, или подставляли им стулья и ящики, чтобы было удобнее смотреть. Сначала мне даже показалось, что они наблюдают за спортивным поединком, так азартно они кричали, аплодировали и смеялись». Laurence Reeth, The Nazis – A Warning from History, BBC. London, 2002 (Chapter V: “The Road to Treblinka” pp. 127-156)

  1. Что, по этим отрывкам, преобладает в таком чувстве, как злорадство: личные комплексы или стадное чувство?
  2. Почему немецкий очевидец сравнивает происходящее у него на глазах со спортивным поединком?
  3. Какими причинами люди объясняют самим себе свое злорадство по отношению к евреям?
  4. Выражения лиц людей, наблюдающих за последствиями погрома на снимке неразличимы. Можете ли вы представить себе, какие чувства испытывают здесь «стоящие в стороне»?

(в зависимости от уровня подготовки учеников рекомендуется для урока в младших классах – со 2-го по 5-6-й)

 

Страх

Из дневника доктора Елены Буйвидайте-Куторгене 
29 июня. …Страх! Гнет его истощает, обессиливает… И эти литовские значки, обильно украшающие, есть защита, самозащита боязливых…
30 июня. …Кошмарные дни… Проходят толпы арестованных евреев. Среди евреев царит страх, да и я все время дрожу при виде ужасных страданий, жестокости, зверств, надругательств. Я думаю, что главная причина жестокости – в страхе: мучают и убивают из усердия, из раболепного желания убедить новых хозяев, что они готовы служить всеми способами, ни перед чем не останавливаясь.
В. Гроссман, И.Эренбург (ред.), Черная книга. Вильнюс, Йад, 1993, стр. 304-305.

Лев Гинзбург. Бездна
…В Ростове, во дворе дома на улице Горького, — небольшой флигелёк, кусты, остатки плюща, должно быть, летом здесь зелено.
…Здесь он жил.
Жена. Сколько было страха! При немцах. И потом… Лучше об этом не вспоминать. Он вам сам всё расскажет. 
…Из чиновничьей семьи, сибиряк… После гражданской войны – в Ростове, бухгалтер… Руководитель ансамбля народных инструментов: играл на балалайке, гитаре и мандолине…
В 1941 году – война, ополчение. Ночью полк отступал из Новочеркасска, задержали немцы. Удалось отпроситься, вернуться домой.
Голодно. Кто-то сказал, что в полиции, если туда поступить, «будут хорошо питать и дадут документы».
— Я поступил в полицию. Обязанности: следить за порядком, обход участка, вывод населения на работы….Были случаи, поступали доносы от провокаторов: в такой-то квартире прячется коммунист, еврей… Ходил. Производил обыски. Доставлял подозреваемых в полицию.
— Вы знали о расстрелах, пытках?
— Лично не видел. Но говорили…
— И вам не жаль было людей?
— Что делать… 
Он «исполнял обязанности», но никого из соседей по дому не выдал, даже помог кое-кому.
Когда стали регистрировать евреев, к нему пришёл дирижёр духового оркестра, знал его «по линии искусства».
— Спрашивает меня: «Что делать, являться ли?..» Я сказал: «Явись, им, наверное, такие специалисты, как ты , пригодятся…» Думаю, он меня послушался и погиб. Больше я его никогда не встречал.
В 1943 году… с немцами бежал в Германию, работал бухгалтером на немецком заводе. Когда пришла Красная Армия, выдал себя за военнопленного, легко прошел «госпроверку» и вернулся в Ростов. Домой пришел ночью – никто его не видел.
…Он знал, что его могут опознать, разоблачить, как полицейского, судить.
— Я боялся.
И он залез под кровать.
Семнадцать лет он прожил под кроватью или в ларе для муки.
… Изредка он вылезал, слушал радио, помогал по хозяйству…
Эта бесконечная процедура – его залезание под кровать – была главной деталью жизни этой семьи…
…Наконец, осенью 1962 года, сын сказал: нужно явиться.
…Он явился с саквояжиком, заявил:
— Я служил в полиции.
На него взглянули с удивлением.
Он сказал:
— Я семнадцать лет прятался. Арестуйте меня.
Его опросили и отпустили домой: семь лет, как на него распространялась амнистия…
…Я задаю ещё несколько вопросов. Он говорит, что после явки с повинной хотел покончить с собой. После того как страх – главное содержание его жизни – кончился, жизнь потеряла для него смысл. Выйдя, наконец, на улицу, он утратил цель, с которой надёжно сроднился: надёжно спрятаться.»

Лев Гинзбург. Бездна. Повествование, основанное на документах (по материалам Краснодарского процесса над бывшими членами зондеркоманды СС 10-а, 1963г.), Москва, «Советский писатель», 1985, стр. 140-152.

  1. Есть ли связь между чувством страха и проявлениями жестокости по отношению к евреям?
  2. Как вы думаете, почему герой фрагмента из романа «Бездна» дает такой совет своему знакомому «по линии искусства» еврею? Отдает ли он себе отчет в том, что посылает человека на верную смерть?
  3. Может ли, действительно, страх превратиься в «главное содержание жизни»?

 

Равнодушие

Чеслав Милош. Кампо ди Фьори (Фрагмент)

…Я вспомнил Кампо ди Фьори:
В Варшаве на карусели 
Кружились влюблённые пары
Взмывая под самое небо.

От музыки ласковых звуков
Так сладко щемило сердце,
И не достигали слуха
Последние стоны из гетто.

На майском ветру развевались 
Подолы девичьих платьев,
А дым от горящего гетто
В прозрачных сумерках таял…

Я вспомнил Кампо ди Фьори –
Гулянье воскресное в парке,
Улыбки и смех прохожих,
Погожий вечер в Варшаве…
Перевод Ноа Сигал

Лев Гинзбург. Бездна
В Таганроге стационарным «очагом культуры» была «Бунте бюне» («Пёстрая сцена») – варьете, созданное в помещении театра имени Чехова. «Бунте бюне» подчинялась «зондерфюреру по театру» Леберту, назначенному на этот пост службой безопасности. 
… «Бунте бюне» была странным заведением – не то варьете, не то гестапо, вернее – и то и другое.
…Театр был одним из центров немецкой контрразведки в Таганроге. Каждую певицу или танцовщицу Леберт нагружал дополнительным заданием – разузнавать среди родственников, ближайших соседей, какие настроения в городе, заставлял артистов доносить друг на друга. Мало кто из этого омута выходил незапятнанным. Бывало, вызовет артистку, дает ей задание: пойди к такому-то, скажи, что ты нами обижена, хочешь от нас уйти, ищешь связи с подпольщиками, потом доложишь.

На снимках: Львов, 19 июля 1942 года, вечеринка в честь одного из руководителей местной администрации

Отказ от задания рассматривался как антигерманский саботаж… 
…И все это видела, все это пережила и, можно сказать испытала на себе Лариса Георгиевна Сахарова которая, как я слышал, давно уже оставила сцену и работала теперь в строительной конторе. Мне дали ее домашний адрес: сходите…
…Сначала разговор не клеился. Заплакала:
-Мне уже сорок семь! Я больше не могу вспоминать!
Потом стала рассказывать…
«…В театре служил тогда всякий народ… Работникам искусства давались кое-какие привилегии. В продовольственном смысле нас приравняли к полицаям, то есть мы получали триста граммов хлеба вместо ста пятидесяти и котелок супа.
…Я участвовала во всех спектаклях. В «Бомбах и гранатах» меня и девчонок одели в немецкую форму, мы пели их солдатскую песню «Лили Марлен», но в основном репертуар был чисто любовного содержания. Немцы очень любят песни про любовь, тирольские песенки и еще – «Мамахен, шенк мир айн пфердхен», то есть «Мамочка, подари мне лошадку»…    
Я пользовалась большим успехом, была красива, и голос звучал не так, как сейчас. Леберт говорил, что после войны пошлёт меня на гастроли в Берлин, и это мне, как актрисе, конечно льстило…
…Я спросил, нет ли у нее фотографий тех лет. Она достала две карточки. На одной она изображена в балетной пачке на холме на фоне города – занесла ножку над бедным, одноэтажным, пришибленным Таганрогом…
(За период оккупации в Петрушиной Балке и других местах под Таганрогом
было уничтожено около 8000 евреев.
«…Докладываю, что города Мариуполь и Таганрог от евреев очищены полностью…» Из донесения начальника зондеркоманды СС 10-а Кристмана, 1942г.)
— …Между прочим, от доктора Руппе (немецкий врач, который обслуживал театр) я в 1958 году получила из Гамбурга письмо…
«Meine liebe, liebe Lapitschka! – писал ей доктор Руппе. – Сегодня увидел тебя во сне и сразу же вспомнил и тебя и наш Таганрог, и милый наш театр. Господи, как далеко ушло то золотое время, когда мы все были молоды, веселы и полны надежд! …Недавно я встретил… попробуй, догадайся, кого? Беднягу Леберта! Он все такой же «красавчик», правда, поседел и седина его несколько облагородила. Добряк открыл варьете, и как, ты думаешь, назвал он свое заведение? «Бунте бюне»!… Мы со стариком выпили немного, вспомнили тебя и прослезились…»
Лев Гинзбург. Бездна. Повествование, основанное на документах (по материалам Краснодарского процесса над бывшими членами зондеркоманды СС 10-а, 1963г.), Москва, «Советский писатель», 1985, стр. 158-163.

Свидетельство Хильды Шерман (депортирована из Германии в Рижское гетто – Латвия) 
Согласно приказам гестапо, мы могли взять не более 50 кг. багажа, подстилку длиной 70 и шириной 30 см. и набор постельного белья. Само собой разумеется, каждый старался затолкать в чемодан все самые ценные вещи, поскольку никто не знал, сколько времени продлится так называемое «переселение». Итак, 10 декабря 1941 г. мы сели в поезд. 
Я попрощалась со своими родителями.
Моего мужа звали Курт Винтер. Я была депортирована вместе с его семьей. Мы прибыли в Дюссельдорф на рассвете. Нужно было идти пешком с вещами к скотобойне, где нас всех собирали. Я помню, что уже тогда пожилые люди не могли нести свой багаж и просто бросали его прямо на улице. Я видела, как за нами наблюдали жители города. Они не выходили на улицу, они смотрели из окон. Я видела, как двигались занавески. Никто не может утверждать, что они не видели. Конечно, они видели нас. Нас было более тысячи. 
Источник: Архив Яд Вашем 0.2/1145

Из дневника доктора Елены Буйвидайте-Куторгене
15 декабря 1941. …Зашла сегодня к коллеге: у нее тепло, уютно, за красивым чайным столом сидят гости. Так мирно, как будто по-старому все благополучно. Мне стало неловко, скучно, чуждо. Я ушла с какой-то обидой: умирают миллионы людей в окопах, на снежных равнинах миллионы сердец сжимаются страшной тревогой, болью страданием, а тут, как ни в чем ни бывало, разговаривают о модах, портнихах, завивке и тому подобном…
В. Гроссман, И.Эренбург (ред.), Черная книга, Вильнюс, Йад, 1993, стр. 322

Предсмертное письмо Артура Зигельбойма. 11 мая 1943года.
Историческая справка: А. Зигельбойм – лидер польского рабочего движения. Пытался организовать рабочее сопротивление нацистам в начале войны. Спасаясь от ареста, бежал за границу, был представителем Национального совета польского правительства в изгнании в Лондоне. Был одним из первых, кто узнал об истреблении евреев Польши. 12 мая 1943 года покончил с собой, узнав о восстании в Варшавском гетто и гибели жены и сына. Перед этим написал письмо польскому правительству.

         Президенту Польской Республики г-ну Владиславу Рачковичу 
         Главе правительства генералу Владиславу Сикорскому

Со своим последним словом обращаюсь я к вам, господа, а через вас – к польскому правительству и народу, к правительствам и народам стран-союзниц и ко всей совести мира: я не могу больше жить и молчать в час, когда уничтожаются остатки польского еврейства. Друзья мои в Варшаве погибли в бою, как истинные герои с оружием в руках. Мне не дано было погибнуть вместе с ними, но душою я там – возле братских могил. Смертью своей я хочу выразить свой последний протест против равнодушия, с которым мир взирает на происходящее и тем самым делает возможным уничтожение еврейского народа. 
И.Арад, И.Гутман, А.Маргалиёт (ред.), Катастрофа в документах (иврит), Яд Вашем, Иерусалим, 1978, Стр. 258-260.

Виктория Барнетт. Bystanders
…В апреле 1944 года еще один небольшой лагерь был открыт по соседству с деревушкой Мельк (в окрестностях Маутхаузена- прим.); свыше трети его заключенных погибли к 1945 году. До того, как был построен крематорий в Мельке, тела погибших сами заключенные ежедневно доставляли в Маутхаузен. Ежедневно колонны заключенных из Мелька проходили через весь город к железнодорожной станции под равнодушными, невидящими взглядами горожан. Эта сознательная слепота, эти добровольные шоры на глазах, эта способность не смотреть по сторонам, не замечать – были крайним проявлением безучастия и невмешательства в происходящее… 
Victoria J. Barnett. Bystanders. Conscience and Complicity During the Holocaust. Greenwood Press, Westport, Connecticut — London, 1999, p. 8.

  1. Чем были военные воспоминания о Таганроге для певицы Сахаровой?
  2. Какие мотивы преобладают в отчаянном поступке Зигельбойма?
  3. Что чувствуют жители Дюссельдорфа, стоящие за закрытыми занавесками?
  4. Прокаментируете что подразумевала Барнет в своем выражении:
    «Эта сознательная слепота, эти добровольные шоры на глазах, эта способность не смотреть по сторонам, не замечать» — в условиях Холокоста?

 

Cострадание

Анатолий Кузнецов. Бабий Яр. Роман-документ
…Придя домой, я увидел деда. Он стоял на середине двора, напряженно прислушиваясь к какой-то стрельбе, подняв палец.
— А ты знаешь, — сказал он потрясенно, — ведь их не вывозят. Их стреляют.
И тут до меня дошло.
Из Бабьего Яра неслись отчетливые размеренные выстрелы из пулемета: та-та-та-, та-та…
Тихая, спокойная, размеренная стрельба, как на учениях. Наш Бабий Яр лежит между Куреневкой и Лукьяновкой, чтобы попасть на кладбища, стоит только перейти его. Их оказывается гнали оттуда с Лукьяновки, в этот наш овраг.
Дед выглядел озадаченным и испуганным.
—  Может, это стрельбище? – предположил я.
—  Какое стрельбище! – жалобно закричал дед, — вся Куреневка уже говорит, на деревья лазили – видели. Виктор Македон прибежал – жену-еврейку провожал, едва спасся, Матерь Божья, Царица Небесная, что же это, да зачем же это их? 
Мы пошли в дом, но сидеть там было невозможно. Стрельба, стрельба.
Дед пошел к Македону узнавать, там сидело много народу, и этот парень (он женился перед самой войной) рассказывал, что там смотрят паспорта и бросают их в костер, а он закричал: «Я русский!», тогда от него жену оторвали и повели в Яр, а его полицейский выгнал…
На дворе было холодно, все так же дул пронзительный ветер, как и вчера. Я все выбегал, прислушивался. Бабка вынесла мне пальто и шапку, слушала сама, заламывала руки, бормоча: «Боже, и бабы там, и деточки маленькие…» Мне показалось, что она плачет. Обернулся – она крестилась, стоя лицом к Бабьему Яру:
— Оченаш, жои си… на небеси… 
Анатолий Кузнецов (А.Анатолий). Бабий Яр. Роман-документ. Киев, Радянський письменник, 1991, 72-73.

Донесение немецкого переводчика Зеннекена о реакции жителей Борисова на расстрел евреев (октябрь 1941) 
…Я вернулся к себе домой и до ночи проговорил со своим русским хозяином. Разумеется, мы говорили и о предстоящем расстреле евреев, о котором знало также и гражданское население. Хозяин мой, по-видимому, выразил отношение всех борисовских неевреев: «Пусть они погибают, они нам сделали много плохого!» 
…Если вечером, накануне экзекуции, неевреи считали, что евреи заслужили такую участь, теперь утром они восклицали: «Кто отдал такой приказ? Как это можно уничтожить 6500 евреев! Сегодня это евреи, а когда наша очередь? И что эти бедные евреи сделали? Они только и знали, что работали! Истинные виновники наверняка в безопасности!» 
И. Альтман. Жертвы ненависти.
Москва, фонд «Ковчег», 2002, стр. 435.

Львов, июль 1941 г. Уличная толпа издевается над обнаженной еврейской женщиной

  1. Как и почему меняется отношение окружающего населения к евреям в вышеприведенных отрывках?
  2. Какую гамму чувств выражают лица людей, запечатленных на этом снимке?
  3. Возможно ли, что кто-нибудь в толпе, окружающей жертву, испытывает сострадание или стыд за происходящее?
Часть вторая: что они делали?

 

Грабежи

В Умани. Воспоминания Мани Файнгольд. 
Двенадцатилетний Володька ухитрился, стоя над ямой со своей пятеркой, по которой начали стрелять, броситься в яму живым. Через полчаса окончен был «сеанс». …Володя помалу вылез из ямы, посмотрел кругом и быстро скрылся. Своих родителей он не шел разыскивать, он их больше не найдет, их убили тут же при нем. Он хорошо видел, как убили его мать, старшую сестру и двух маленьких братиков. Володька распрощался с ними, он не ожидал, что еще будет жить после такого погрома, но суждено было ему еще немного прожить…
…Володька… ушел дальше, ближе к своей улице, где украинские мальчишки, девчонки и взрослые таскали мешками всевозможные вещи с квартир евреев. Во всех домах окна и двери были выбиты, квартиры пустые.
Люди выносили кастрюли, всякую посуду и прочее. Володька тоже поднял торбу, собрал ненужное тряпьё и постарался подойти поближе к своей квартире. Мешок с тряпками весом в два килограмма для него весил три пуда, он от ужаса сам не мог держаться на ногах, но носил он для того, чтобы его не узнали. Володька вошел в свою квартиру, жуткую картину от увидел – бабушка лежала убитая на полу. Она была сильно побита, наверное побили ее, потому что она не могла идти со всеми, она была старая и слепая. Володька быстро повернулся и вышел, он всеми силами сдерживался, чтобы не заплакать, ибо тут же его могли узнать и уничтожить. Он взял свой мешочек с тряпками и быстрыми шагами отходил от родного дома. Навстречу ему шла молодая женщина-украинка, она спросила его, где он брал вещи, просила показать ту квартиру, где он брал: «Может быть еще есть, Я тоже возьму». Володька говорить не мог, он только рукой показал, сам не зная куда. Пришел он к своему товарищу, с которым учился пять лет. Товарищ, украинец, мальчик Сенька, пионер, ласкаво (приветливо (укр.) принял его и предложил ему спрятаться у себя до завтра. «А завтра увидим», — сказал он. Володька плакал, Сенька успокаивал его. Вечером друзья легли вместе спать и почти до утра не заснули. Все говорили, советовались. Сенька всеми силами старался помочь своему другу».

Шидловец, Польша, 1942. Этнические немцы растаскивают личные вещи депортированных

…Сижу в одном украинском доме, где я пряталась, приходит соседский мальчик, сыночек полицая и рассказывает об успехах своей матери, сколько вещей она набрала, и при выходе он говорит:
«Мама достала себе только зимнее пальто, но она говорит, что как только будут еще раз бить жидов, она себе достанет еще и летнее пальто…»
Париж, Франция, апрель 1941 года. Конфискация принадлежавшей евреям мебели
И. Арад, Т. Павлова, И.Альтман и др. (ред.)
Неизвестная Черная книга. Иерусалим – Москва, 1993, стр. 189-190.

Цалек Переходник. Скорбная роль свидетельства. 
Однажды я шел по улице Кошчельна, поскольку в последнее время нам разрешили ходить по польскому кварталу под предлогом покупки продуктов питания. Мне уже не было больно смотреть на дома, принадлежавшие нам, на мирно текущую жизнь за оконными занавесками, я перестал сожалеть о пропавших домах и имуществе. Лишь бы только мои близкие были со мной. И тогда я увидел перед собой молодую женщину, везущую в коляске девочку лет двух. У меня подкосились ноги, когда я узнал коляску моей дочки, отобранную у нас вместе с остальными вещами, что были в нашей квартире! Я посмотрел на девочку – маленькое невинное существо – и меня охватило неудержимое желание задушить ее. Ты, арийская девочка, можешь ездить в коляске, отобранной у кого-то, а у моей Атоси не только не было права гулять в коляске, но и права жить, и все только потому, что ее родители были евреями. С тех пор я пытался как можно реже появляться в польском квартале, куда бы я ни шел, меня преследовало видение польской девочки, гуляющей в коляске моей дочери.

Ц. Переходник. Скорбная роль свидетельства. Дневник укрытия (на иврите), Иерусалим, 1993, стр. 109.

Влоцлавек, Польша. Польская женцина рассматривает конфискованное еврейское имущество

  1. Почему после столь многих потерь в рассказе Цалека Переходника такую острую реакцию вызывает именно чужой ребенок в коляске его дочери?
  2. Почему в свидетельстве Мани Файнгольд рассказчица ставит грабеж в один ряд с убийством?

Влоцлавек, Польша. Польская женцина рассматривает конфискованное еврейское имущество

Бездействие и способность отстраниться

Аба Ковнер.Книга свидетельств.

Когда убили Черну, на рынке, в конце Понарской улицы еще было полно народу. У лотков с галантереей весело болтала молодежь. Крестьянка в большом, не по росту пальто, задержалась, примеряя бусы из фальшивых кораллов. Примерила белые, потом красные. Мужчина рядом с ней взвалил на плечи мешок и сказал: «Ну, жена, я пошел!» Из мешка раздавался поросячий визг. В тот день в Бабьем Яру расстреляли 34 тысячи евреев. В Братиславе, как и в Вильно, это был базарный день. Теснились повозки, местные и приезжие крестьяне, выяснив, где чья лошадь, раскладывали товар. Словацкие мужики непривычно понижали голос, толкуя о том, куда и зачем забирают телеги в «ихний Судный день». Иные ворчали: совсем не жалеют немцы скотину – грузят по 20 евреев на одну лошадь – где у них совесть! А Бондарчук с хутора возле Трех крестов сплюнул из-под усов, рассказывая, в каком виде ему вернули его новую телегу, — вся была измазана калом и кровью. Бородатые мужики крестились, обтирали потные морды лошадей и торопливо распрягали их.

Аба Ковнер. Книга свидетельств. Иерусалим, Библиотека Алия, 1990, стр.31.

Виктория Барнетт. Bystanders
…Как реагировали жители Маутхаузена на происходившее в лагере? Одна крестьянка обратилась в 1941 году к руководству лагеря с официальным письмом, жалуясь на то, что она постоянно становится свидетельницей расстрелов, которые хорошо видны с пригорка, где расположена ее ферма. «У меня слабое здоровье, — объясняет она, — а подобные зрелища вконец расстраивают мою нервную систему. Если уж невозможно прекратить эти бесчеловечные акции, то можно хотя бы перенести их в другое место, подальше от наших глаз…»

Victoria J. Barnett. Bystanders. Conscience and Complicity During the Holocaust. Greenwood Press, Westport, Connecticut — London, 1999, p. 7.

Пастор Мартин Нимёллер (Германия)

Когда они пришли за коммунистами, 
Я не протестовал – 
Я не был коммунистом. 
Когда они пришли за социалистами, 
Я не протестовал — 
Я не был социалистом. 
Когда они пришли за профсоюзниками,
Я не протестовал – 
Я не был членом профсоюза.
Когда они пришли за евреями, 
Я не протестовал – 
Я не был евреем. 
Когда они пришли за мной –
Протестовать было некому.

  1. Есть ли разница между способностью отстраниться и равнодушием?
  2. Проанализируйте и сравните письмо женщины из Маутхаузена и фрагмент из «Книги свидетельств» Абы Ковнера.

Попытки помощи

Из дневника доктора Елены Буйвидайте-Куторгене(июнь-декабрь 1941 года). 
7 октября. Витя описал на английском языке все, что у нас творится. Я заходила к одной артистке, которая имеет важного литовского знакомого за границей. Может быть, мировая общественность не знает, что здесь происходит. Надо сообщить, надо организовать протесты, надо искать пути борьбы везде, где можно… Мы договорились,- она согласна нам помочь.
Зашла в подвал, где работают евреи. Здесь у одной доброй и смелой (да, даже на это нужна смелость!) женщины они готовят себе жалкий обед…

В. Гроссман, И.Эренбург, Черная книга.
Вильнюс, Йад, 1993, стр. 318.

Газета «Курземес вардс» (Латвия), август 1941. 
…Уже много раз, как глас вопиющего в пустыне, прозвучали статьи о тех, кто вместо жидов идет стоять в очереди за продуктами. Эти «помощнички», наверное, не соображают, насколько низко их поведение. Они не понимают также, что продукты, которые они таким образом доставляют евреям, отрываются от латышей…

И. Альтман. Жертвы ненависти.
Москва, фонд «Ковчег», 2002, стр. 425.

Из обращения старосты города Борислава (Западная Украина)
«Евреи в Украине» (составитель – И.Кабанчик)

…К сожалению, сельское население продолжает помогать евреям и таким образом приносит зло своей общине. Сельские жители с помощью уловок снабжают евреев продуктами питания в большом количестве. Они приходят в отвратительные дома евреев и приносят им хлеб, масло, птицу… 

Илья Кабанчик (сост.), Евреи в Украине. Учебно-методические материалы. Днепропетровск, 2004, стр.213

Минский ад. Воспоминания педагога Софьи Озерской
Скрывшись из Минска вместе с моей подругой и спутницей комсомолкой Марией Кулешовой,.. мы в течение трех дней шли по направлению из Минска к Борисову…
…Около леска мы встретили старика-пастуха и обратились к нему за советом. Мы откровенно рассказали ему, что бежим от немцев… Узнав, что мы едва не попались в лапы гитлеровцев, он отечески пожурил нас:
— От бабы-дуры! Чего вы в города и местечки прете? Вы лесами, лесами, тропинками, стежками да проселками через деревни идите и доберетесь. В cелах немца нет.
Мы послушались разумного совета пастуха…Через деревни мы спокойно прошли проселками почти до самой линии фронта, не встретив ни немцев, ни полиции…
…У самого Витебска, в девяти километрах от города, одна женщина указала нам место, где находится тайный перевоз через Западную Двину.

И. Арад, Т. Павлова, И.Альтман и др. (ред.)
Неизвестная Черная книга. Иерусалим – Москва, 1993, стр. 249-250.

Судьба. Воспоминания жены инженера Ф. Крепак. 1944. 
…Мы решили уйти из Таганрога. За городом нас остановили жандармы: «Юде?» Нам удалось пройти. Я умею шить, шила в деревнях, нас кормили. Шли тридцать пять километров в день… В селе Федоровка нас тепло встретила казачья семья. Потом мы попали в немецкое село, там староста – немец, родился в России; у нас забрали одежду, избили мужа, плевали ему в лицо. Мой муж – украинец, а ему пришлось испытать судьбу еврея. Прошли еще много сел, крестьяне нас предупреждали, как обходить немцев. Карань (это греческое село), старая гречанка нас приютила, просушила одежду. По дороге к Пологам пришлось сделать большой обход: в Орехове был карательный отряд. Крестьяне были перепуганы и приходилось ночевать под открытым небом. У сынишки начался жар, ему всего 11 лет, а я тогда подумала: «Слава Б-гу, умрет своей смертью!…»

В Пологах нас приютили, дали сыну валенки. Есть на свете много хороших людей…
И. Арад, Т. Павлова, И.Альтман и др. (ред.)
Неизвестная Черная книга. Иерусалим – Москва, 1993, стр. 20

  1. Правомерно ли относить людей, перечисленных в этих отрывках к «стоящим в стороне»? Чем они отличаются от праведников народов мира?

 

Часть третья: виновны ли «стоящие в стороне»?

Личная ответственность.

С одной стороны, нереально ожидать проявлений массового героизма в условиях жесточайшей из войн, которую когда-либо знало человечество. Беспомощность, абсолютная невозможность противостоять террору, страх за свою жизнь и жизнь своих близких – все эти аргументы приводятся в качестве оправдания их поведению. Но мы не можем исключить того, что главную роль в подобном поведении все же играло равнодушие и безразличие к страданиям того, с кем они не желали себя отождествлять. И в последующие годы они не желали признавать свою личную ответственность за происходящее на том простом основании, что каждый из них лично «никого не убивал». И в какой мере мы можем возложить на них юридическую ответственность за пассивное соучастие в массовом убийстве? Этические и психологические грани тоже достаточно размыты.
К примеру, одним из самых популярных аргументов в защиту «стоящих в стороне» было и есть наличие системы государственного террора в сочетании с общественным давлением и господствующей идеологией. Манипулирование личностью — в этом, действительно, видит свою конечную задачу любая тоталитарная система, вспомним хотя бы слова Гитлера: «Я освобождаю вас от химеры совести!». Однако не будем забывать, что «никакое общее, к которому относится личность, не в состоянии полностью стереть ее внутренний мир… В условиях полной невозможности противостоять обстоятельствам человек не может оставаться в мире с самим собой, не сохранив остатки человечности — даже если это выражается только в боли от беспомощности и бездействия». (Н. Роттенштрайх, «Личность и личная ответственность», сборник Яд Вашем, т. 5 1962, стр. 24-25 ). Невозможно постоянно перекладывать ответственность на плечи системы — как остроумно заметил советский драматург Е.Шварц, в пьесе которого «Дракон – 1943» на реплику «Я не виноват — меня так учили!», герой отвечает: «Всех так учили, но почему-то именно ты оказался отличником».

Брюссель, Бельгия, похороны Клерка – главы местной нацистской партии

  1. Что говорит вам этот снимок об ответственности «bystanders»?
  2. Почему для людей, переживших Холокост зачастую воспоминания о равнодушии окружающих являются самыми болезненными?

 

Вместо заключения

Элиягу Сa льпетер, «Его спросили: «Что ты чувствовал?» Ха-арец, 26.06.2005
9 января 2005 года в немецком еженедельнике «Шпигель было опубликовано интервью с офицером СС Оскаром Гренингом «бухгалтером из Аушвица», с тем самым, кто собирал, пересчитывал и складывал в сейфы деньги, отобранные у прибывавших в лагерь евреев. Отец Гренинга был членом крайне правого молодежного движения «Железная каска», созданного вскоре после Первой мировой войны, и в таком же духе воспитывал сына, что впрочем не мешало Оскару дружить с еврейской девочкой, дочерью соседа Зелига. Его не смущало то, что на магазине, принадлежавшем Зелигу, однажды появился плакат «Немцы, не покупайте у евреев!»
На вопрос журналиста, что он думал о людях, повесивших плакат, Гренинг отвечает: «Ничего, ровным счетом ничего…»
В 1940 году Гренинг идет добровольцем в СС: «У них была такая красивая форма…» Он добавляет, что он искренне верил в великую миссию Германии – уничтожение мирового еврейства.
…Однажды у него на глазах его сослуживец одним ударом раскроил череп еврейскому ребенку. Он не смог заснуть в ту ночь. Однако, по его словам он хорошо понимал разницу между зверской жестокостью одного человека и массовыми убийствами, которые совершаются целым обществом: «Зверство – это варварство, но массовые убийства на войне – легитимны». 
О чем он думал, когда понял, что евреев отправляют в газовые камеры?
О том, что это лишь средство ведения войны: «Современная война ведется передовыми методами». 
«И все-таки, что вы чувствовали?» — не унимается журналист. «Ничего» – говорит Гренинг, — «Должен признаться, что когда ты знаешь, что людей убивают, ты рано или поздно осознаешь, что люди умирают. Я почувствовал весь ужас происходящего лишь тогда, когда сам услышал крики жертв». Он прежил душевный надлом и попросил перевести его в другое место. 
…Интервью, которое длилось несколько часов, проходило в уютном доме Гренинга. Его жена время от времени подавала гостям напитки и бутерброды, но сама ни на минуту с ними не присела. Когда Гренинг в 1948 году вернулся домой из английского плена, он сказал жене: «Сделай одолжение нам обоим – не задавай вопросов». Она с тех пор так ни о чем и не спрашивает и ничего не хочет слышать о прошлом.
…Перелом, по словам Гренинга, случился с ним в 1984 году. Приятель сказал ему: «Просто не верится, но сейчас требуют суда на людьми, отрицающими так называемый Холокост, которого по правде говоря, никогда и не было». Тот же приятель дал ему почитать книгу «Ложь Аушвица», написанную неонацистом Тирсом Кристоферсоном. Через несколько дней книга была возвращена вместе с письмом, адресованным Кристоферсону: « Я видел все. Газовые камеры, крематории, селекции. Полтора миллиона евреев убиты в Аушвице. Я был там».
«Виноваты ли вы?», – снова спрашивает журналист. Гренинг надолго задумывается. Ему важно точно сформулировать ответ. Наконец он отвечает: «Чувство вины связано с тем, что ты лично делал. Я не занимался непосредственно убийствами и потому верю, что уж я-то точно не виноват. Я чувствую вину перед еврейским народом за то, что был частью общества, которое совершило это преступление, но все-таки сам я никого не убивал… Я все время прошу прощения у еврейского народа, и я прошу прощения у Б-га – но до сих пор не получил ответа…».

Дидактические предложения для учителя:

  1. Раздайте несколько документов из разных разделов пособия без заголовков. Предложите ученикам самостоятельно дать определения чувствам и поступкам «стоящих в стороне».
  2. Пользуясь предложенными свидетельствами, документами и литературными фрагментами, составьте свою модель 45-минутного урока на тему «bystanders»
  3. Попробуйте взять в качестве темы для обсуждения поведение только одного из персонажей, о которых говорится в приложенных фрагментах.

Варианты:

  • импровизированный «суд», где обязательно должны быть выслушаны аргументы защиты и обвинения;
  • обсуждение вопроса к разделу «Попытки помощи» с аргументами «за» и «против».
  • подготовка стенгазеты на одну из предложенных в пособии тем;
  • инсценировка одного из опубликованных в пособии рассказов

Библиография:

  1. Аба Ковнер. Книга свидетельств. Библиотека Алия, 1990.
  2. Лев Гинзбург. Бездна. Советский писатель, 1985.
  3. Илья Кабанчик (сост.), Евреи в Украине. Учебно-методические материалы. Днепропетровск, 2004
  4. 4. Мартин Феллер. Пошуки, спогади, роздуми… (на украинском языке) Дрогобич, Вiдродження, 1998.
  5. Сарра Нешамит. Дети с улицы Мапу. Библиотека Алия, 1973
  6. Анатолий Кузнецов (А.Анатолий). Бабий Яр. Роман-документ. Киев, Радянський письменник, 1991
  7. Илья Альтман. Жертвы ненависти. Холокост в СССР 1941 – 1945.Фонд «Ковчег», Москва 2002.
  8. Василий Гроссман, Илья Эренбург (ред.), Черная Книга. О злодейском повсеместном убийстве евреев немецко-фашистскими захватчиками во временно оккупированных районах Советского Союза и в лагерях Польши во время войны 1941 – 1945 гг. Йад, Вильнюс, 1993.
  9. Неизвестная Черная книга. Иерусалим-Москва, 1993.
  10. Victoria J. Barnett. Bystanders. Conscience and Complicity During the Holocaust. Greenwood Press, Westport, Connecticut — London, 1999.
  11. Laurence Reeth, The Nazis – A Warning from History, BBC. London, 2002 (Chapter V: “The Road to Treblinka” pp. 127-156).
  12. Натан Ротенштрайх. «Личность и личная ответственность». Сборник Яд Ва-шем, т.5, 1962 (иврит).
  13. Michael R. Marrus.The Holocaust in History. Toronto, 1987, pp.156-183.
  14. David Cesarani, Paul A. Levin (ed.),‘Bystanders’ to the Holocaust: A Re-evaluation. London – Portland, 2002.
  15. Вигантас Варейкис, «От литовского Иерусалима до Понар – еврейско-литовские отношения в преспективе Катастрофы», Бешвиль ха-зикарон (ежемесячник международной школы Яд Вашем), октябрь-ноябрь 2000, стр. 9-19.
  16. Alfonsas Eidintas, Jews, Lithuanians, and thе Holocaust, Vilnius, 2003, pp. 363-365

еврейско-татский язык: Электронная еврейская энциклопедия ОРТ

ЕВРЕ́ЙСКО-ТА́ТСКИЙ ЯЗЫ́К (джухури), язык горских евреев Кавказа. Отчетливо делится на три диалекта: махачкалинско-нальчикский (исторически — кайтакский), дербентский и кубанский. Выделению особого варташенского (исторически ширванского) диалекта препятствует его недостаточная изученность.

Еврейско-татские диалекты являются частью диалектов татского языка, на котором говорит также часть мусульман на севере и востоке и христиане в двух селениях Азербайджана. Еврейско-татские диалекты противостоят мусульманским и близким к ним христианским диалектам на фонологическом уровне, в меньшей степени — на уровне морфологии и синтаксиса и в значительной степени — лексически. Татский язык в целом относится к юго-западной подгруппе иранских языков. Для различения этого и другого языка, носящего то же название, но относящегося к северо-западной подгруппе иранских языков и распространенного в некоторых районах северно-западного Ирана, его иногда называют татским языком Кавказа. В отличие от бесписьменных мусульманских и христианских диалектов еврейско-татский язык является как разговорным, так и литературным языком. В основу литературного еврейско-татского языка положен дербентский диалект.

Длительное время основным языком письменности горских евреев был иврит: последний крупный памятник на иврите, созданный в этой общине, «Кол мевассер» («Глас возвещающий») Маттитьяху бен Шмуэля ха-Кохена Мизрахи, относится к началу 19 в. Вероятно, в рамках общины (или в ее части, проживавшей на территории Азербайджана) в течение известного периода существовала и письменность на еврейско-персидском языке: подтверждением этому является еврейско-персидский словарь к Библии, составленный в 1459 г. Моше Ширвани (то есть Ширванцем). В рукописях, датируемых 1865 г., указывается, что письменность еврейско-татского языка с давних времен использует еврейский алфавит и не вполне последовательную систему знаков огласовки (некуддот, см. письмо).

Первым известным памятником письменности на еврейско-татском языке является «Оцар ха-миллим шел ха-сафа ха-татит-иехудит» («Сокровищница слов еврейско-татского языка») раввина Я‘акова Ицхаки (1848–1917), составленный (в первом варианте) во второй половине 70-х гг. — начале 80-х гг. 19 в. и содержащий около 1900 слов дербентского диалекта еврейско-татского языка с переводом на иврит. Первыми книгами, опубликованными на еврейско-татском языке, были «Сионизм» Иосифа Сапира (1869–1935), изданный под названием «Матлаб сиюнихо» («Цель сионистов», Вильна, 1908), и молитвенник «Кол тфилла» (Вильна, 1909; с параллельным текстом на иврите). Переводчиком обоих книг был Асаф Пинхасов (расстрелян советскими властями в 1920 г.).

В 1915 г. в Баку начала выходить первая газета на еврейско-татском языке, упоминаемая в источнике под русским названием «Эхо гор» (на еврейско-татском языке, по-видимому, «Сас догхо» — «Голос гор»). Насколько известно, вышло лишь три номера этой газеты, ни один из которых не сохранился. В 1919 г. в Баку выходит на еврейско-татском языке газета «Тобуши сабохи», орган Кавказского районного сионистского комитета.

После установления советской власти на Кавказе, публикации на еврейско-татском языке первоначально осуществлялись главным образом в Азербайджане. В 1922 г. в Баку начинает выходить недолго просуществовавшая первая советская газета на еврейско-татском языке «Корсох». В 1921 г. там же публикуется первый еврейско-татский букварь «Таза школа» («Новая школа») Иосефа Хаймовича-Шура и Н. Мазарика, а в 1927 г. — учебник для еврейско-татских школ «Гюл доги» («Горный цветок») Бен-Герария (псевдоним Михаила Раввиновича, 1892–1942; погиб в заключении). Начиная с 1927 г. центр активности на еврейско-татском языке перемещается в Дагестан. Состоявшееся в том же году в Москве Всесоюзное совещание по культурной работе среди татов приняло решение положить в основу литературного еврейско-татского языка дербентский диалект. Несмотря на то, что совещание происходило в начале периода интенсивного введения латинского алфавита для малых языков СССР, предложение перейти с еврейского алфавита на латинский было отвергнуто и принято решение о «вокализации» еврейского алфавита, что привело к анархии в пользовании им. Издания 1927–28 гг. дают три различные системы применения еврейского алфавита для письменной фиксации еврейско-татского языка — одна продолжает уже существующую традицию, другая дает отдельную графему для каждого вокала (א [æ], אַ [a], אָ [о], י [i], ו [v], וּ [u]) третья передает часть вокалов лишь посредством огласовочных знаков — некуддот ( ַ [а], ָ [о], ֶ [æ] ), часть — посредством сочетания некуддот и букв (יִ [i], וֹ [у], וּ [u]).

Принятое в 1928 г. правительственное решение о переводе еврейско-татского языка на латинский алфавит начало осуществляться лишь в 1929 г. и было практически завершено в 1930 г. В 1938 г. латинизированная письменность на еврейско-татском языке была переведена на русский алфавит. В новом алфавите для графической фиксации специфических фонем еврейско-татского языка была применена гораздо менее экономная система диграфов. Русский алфавит продолжает применяться для письменной фиксации еврейско-татского языка по настоящее время.

В 1930-х гг. письменность еврейско-татского языка получила наиболее интенсивное развитие. Большинство авторов, писавших в те годы на еврейско-татском языке, пользовалось дербентским диалектом, что еще более укрепило его положение как основы письменного еврейско-татского языка. Уже с начала 1930-х гг. его особенности стали нормативными для письменного еврейско-татского языка. В 1932 г. в Москве публикуется первая (и единственная до сих пор) нормативная «Грамматик зухун тати» («Грамматика татского языка»), автор которой Николай (Нафтали Цви) Анисимов (умер после 1965 г.) был одним из наиболее активных участников еврейско-татского «языкового строительства» конца 1920–30-х гг. В 1938 г. конституция Дагестанской АССР объявляет «татский» язык одним из десяти официальных языков республики.

В конце 1920–30-х гг. усиливаются контакты еврейско-татского языка с другими языками. Для горских евреев до конца 1920-х гг. в Азербайджане и Южном Дагестане (Дербент) это было сочетание еврейско-татского языка и азербайджанского языка, в Северном Дагестане — еврейско-татского языка и кумыкского языка. В Азербайджане третьим языком являлся армянский и четвертым (для части горских евреев) — удинский, тогда как в Дагестане третьим языком, очевидно, чаще всего служил аварский.

Непосредственные контакты горских евреев с носителями русского языка и в конце 19 в. — начале 20 в. оставались немного­численными, и русский язык становился компонентом многоязычия лишь для немногих. Это положение существенно изменилось на рубеже 1920–30-х гг.: для горских евреев вторым по значению компонентом характерного для них многоязычия становится русский язык. Заимствования из русского, до того немного­численные, начинают проникать в еврейско-татский язык во все большем количестве, причем заимствуются не только слова, но и словосочетания. Если старые заимствования из русского меняли в еврейско-татском языке свою фонетическую форму ([γurpuč] — `кирпич`, [nasys/nasus] — `насос`), то новые заимствования входят в еврейско-татский язык в русской фонетической форме. Поскольку уже в 1930-х гг. вне Дагестана еврейско-татские школы почти полностью отсутствовали (известно о существовании лишь одной еврейско-татской школы в Баку и одной в Нальчике), а в Дагестане было лишь две «неполных средних» (с семилетним циклом обучения) еврейско-татские школы, тогда как все остальные давали лишь начальное (четырехлетнее) образование, все большее число горско-еврейских детей предпочитало русские школы школам с преподаванием на местных языках.

После Второй мировой войны все школы с преподаванием на еврейско-татском языке, существовавшие в Дагестане, были превращены в русские школы. Практически прекратились и всякие публикации на еврейско-татском языке. Лишь с конца 1953 г. начали снова публиковаться книги на еврейско-татском языке (в среднем одна-две книги в год), к которым в 1956 г. прибавился альманах «Ватан советиму» (задуманный как ежегодник, но фактически выходящий реже чем раз в год) со средним объемом в 80 страниц. Лишь в 1975 г., несомненно в качестве реакции на значительный рост числа горских евреев, репатриирующихся в Израиль, возобновилось издание газеты «Захматкаш», на сей раз в качестве еженедельника, и появились передачи на еврейско-татском языке по дагестанскому радио. Прекращение школьного образования на еврейско-татском языке, значительный перерыв в публикационной деятельности на этом языке и возобновление ее затем в весьма незначительном объеме значительно ускорили процесс перехода всё большего числа горских евреев на русский в качестве основного языка.

Статистические данные в этой области существуют лишь относительно той части горских евреев, которых советская статистика регистрирует как татов (см. подробнее Горские евреи). В соответствии с этими данными, в 1959 г. — 69,9%, в 1970 г. — 72,6% и в 1979 г. — 67,4% «татов» объявили «татский язык» родным. Из этого следует, что для 30% «татов» этот язык перестал быть родным. Данные 1959 г. и 1970 г. (данные 1979 г. отсутствуют) показывают, что большинство «татов» перешло на русский язык (24,6% в 1959 г., 24,7% — в 1970 г.).

Поскольку социо­лингвисти­ческий процесс среди зарегистри­ро­ванных как таты не отличается от социо­лингви­стического процесса среди горских евреев в целом, данные советской статистики в этой области свидетельствуют о процессе постепенной утраты еврейско-татского языка молодыми поколениями горских евреев.

ОБНОВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ СТАТЬИ ГОТОВИТСЯ К ПУБЛИКАЦИИ

В чем разница между ивритом и идишем (5 отличий)

1. Историческая и географическая разница

Для того, чтобы понять, в чем разница между ивритом и идишем нужно взглянуть на историю еврейского народа. Несколько тысяч лет назад евреи говорили только на иврите, Тора и Танах также написана на этом языке, который даже считается святым. А вот идиш возник всего лишь в 10-15 веке и был весьма популярным языком среди европейских евреев в начале 20 века.

2. Чем различаются на слух

Корни идиша берут свое начало на территории современной Германии, поэтому он очень сильно напоминает немецкий язык, кстати его название образуется от немецкого слова Jüdische “иудейский”. Послушайте как он звучит:

Иврит более мягкий, шипящий язык с «картавой» буквой «р». Вот его звучание:

3. Отличие при письме

На письме оба языка используют ивритские буквы. Разница заключается лишь в том, что в идише практически отсутствуют огласовки:

А в иврите они встречаются на каждом шагу:

4. На каком языке говорят больше

На сегодняшний день в Израиле живет порядка 8 миллионов людей. В стране почти все без исключения говорят на иврите. Это официальный язык Израиля, который преподают в школах и университетах. К слову сказать, в учебных учреждениях уделяют особое внимание еще и английскому языку, а в кинотеатрах показывают фильмы без перевода, за исключением ивритских субтитров. Благодаря этому больше половины израильтян свободно говорят по английски.

На идише говорит лишь малая часть населения Израиля (порядка 250 тысяч), преимущественно пожилые люди и ультрадоксальные евреи.

5. Интересные факты:

1) В начале 20 века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской республики, а знаменитый лозунг: “Пролетарии всех стран объединяйтесь!”, написанный на идише, увековечил герб республики:

“Пролетариэр фун але лендер, фарайникт зих!”

2) Одной из причин принятия иврита в качестве официального государственного языка является невероятная схожесть идиша с немецким, что после второй мировой войны было совсем неуместно.

3) Некоторые слова русского жаргона перекочевали к нам именно из идиша, например: ксива, поц, параша, фраер, шмон и т.д.

4) Профессор лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер выдвинул гипотезу что идиш произошел не от германской, а от славянской языковой группы, но поклонников данного утверждения практически не нашлось.

5) Три поговорки, которые лучше всего раскрывали разницу между двумя языками примерно 50-100 лет назад:

  • Иврит учат, а идиш знают
  • Кто не знает иврита, тот не образован, кто не знает идиша, тот не еврей
  • Бог говорит на идише в будни, а на иврите в субботу

Все эти поговорки говорят нам о том, что век тому назад идиш был разговорным, будничным языком, который знали абсолютно все, а иврит наоборот являлся священным языком Торы, знакомый не каждому еврею. Но те времена прошли и все поменялось с точностью до наоборот.

еврейских языков 101 | Мои еврейские знания

Язык и земля неразрывно связаны. Действительно, языки и диалекты обычно получают свои названия от регионов, в которых на них говорят. Что же происходит, когда у народа нет своей земли? На протяжении большей части еврейской истории это было языковое положение евреев. Если не считать нескольких сотен лет в первом и втором тысячелетии до н. Э. и последние полвека в современном Израиле у евреев не было родины, и поэтому вместо того, чтобы говорить на одном языке, они говорили на многих.

Иврит — это язык Библии и традиционной еврейской литургии. Таким образом, он неразрывно связан с иудейской религией. Раввины приписывали еврейскому языку богословское значение. В раввинистической литературе иврит называется лашон ха-кодеш , священным языком. Кроме того, иврит считался языком Бога и ангелов, а также языком оригинала всего человечества.

Неясно, когда израильтяне начали использовать иврит, но самые ранние тексты на иврите датируются концом второго тысячелетия до нашей эры.Однако после разрушения Первого Храма в 587 году до н. Э. Преобладание иврита как разговорного языка стало уменьшаться. и последующее изгнание.

В средние века иврит использовался в основном в ритуальных и религиозных целях. Однако во время еврейского просвещения 18-19 веков евреи приняли иврит в качестве светского языка. Начали появляться газеты и романы на иврите, и ряд ученых взялись за преобразование иврита в современный разговорный язык.С подъемом сионизма это стремление приобрело политическую и практическую значимость. Сегодня современный иврит является официальным языком Государства Израиль.

Арамейский

Интересно, что, возможно, второй по значимости еврейский язык вовсе не был еврейским. На арамейском языке, на котором написана библейская Книга Даниила, Иерусалимский и Вавилонский Талмуды, а также мистический шедевр Зоар , на самом деле говорили семиты на всем древнем Ближнем Востоке. Тем не менее, поскольку на языке большинства евреев во время влиятельного раввинского периода (несколько столетий после разрушения Второго Храма в 70 г. н. Э.)E.), он стал важным компонентом будущих форм иврита, а также других еврейских языков.

Еврейские гибридные языки

Действительно, иврит и арамейский, вместе взятые, послужили основой для всех еврейских гибридных языков — таких как иудео-греческий, иудео-итальянский и, конечно же, ладино и идиш. Эти гибридные языки, как правило, сохранили лингвистические структуры своих нееврейских родителей (например, испанский для ладино, немецкий для идиш), при этом использовались ивритские шрифты и объединялись еврейские и арамейские слова.Хотя иврит оставался основным религиозным и научным языком различных еврейских общин диаспоры, многие евреи не понимали иврит, и их основными языками были гибридные языки. Однако сегодня большинство этих еврейских гибридных языков вымерли, за исключением ладино и идиша.

Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Сделайте свое еврейское открытие, ежедневно

еврейских языков: от арамейского до идиш

На протяжении большей части своей истории евреи говорили на нескольких языках.Иврит — это язык Библии, основной язык еврейской литургии и язык, на котором говорят в современном Израиле, но он был основным языком лишь небольшого процента когда-либо живших евреев.

Географическое разнообразие еврейского народа объясняет его многоязычие. Евреи переняли различные языки своей родины, а также говорили на множестве гибридных еврейских языков.

К началу нашей эры арамейский язык заменил иврит в качестве разговорного языка палестинских евреев.Причины упадка иврита до конца не изучены, но, безусловно, он был ускорен вавилонским изгнанием в 587 году до н. Э. и продолжающееся иностранное правление Палестиной в период Второго Храма. Арамейский, как и иврит, является семитским языком, и между ними есть много общего.

Из-за того, что арамейский язык был известен в эпоху раввинов, он, возможно, является вторым по значимости еврейским языком, хотя на нем говорили и неевреи. Талмуд написан на арамейском языке, как и Зоар , великий средневековый мистический текст.Одна из самых известных еврейских молитв, Кадиш , также написана на арамейском языке. В талмудическую эпоху неграмотность на иврите была настолько высока, что чтение Шаббат Торы читалось вместе с поэтическим переводом на арамейский.

еврейских гибридных языка существуют более двух тысячелетий. Лингвисты долго ломали голову над тем, следует ли считать эти языки диалектами, уникальными языками или креольскими языками (языки, которые начинались как пиджины — упрощенные формы речи, часто — смеси двух языков, — а затем приняты в качестве основных языков).

В период Второго Храма евреи в эллинистическом мире говорили на иудео-греческом языке, также известном как иванский. С годами появилось много других подобных гибридных языков. Эти языки имели тенденцию перенимать структурные и лексические элементы местных языков, смешивая их со словами иврита и арамейского языка. Обычно они писались на иврите.

Евреи Ближнего Востока и Северной Африки говорили на иудео-арабском языке. Уже в восьмом веке евреи современного Ирана и Афганистана говорили на иудео-персидском языке.Многие евреи в Италии говорили на иудео-итальянском языке, на котором присутствовали ранние южно-итальянские элементы и ивритские символы. Большинство этих языков, а также многие другие еврейские гибридные языки вымерли или почти вымерли.

Два самых известных еврейских гибридных языка — иудео-испанский, более известный как ладино, и идиш.

На иудео-испанском языке говорили евреи средневековой Испании, а также их потомки. Он получил большинство своих лингвистических характеристик от раннесредневекового испанского языка, но был написан еврейскими буквами.Хотя ладино — его самое раннее задокументированное название, этот язык также известен как иудезмо (лингвистический эквивалент идиша) и испанский.

Сегодня некоторые люди, говорящие на иудео-испанском языке, все еще живут на Балканах, в Северной Африке и Израиле. Холокост ускорил упадок языка; нацисты уничтожили многие иудео-испаноязычные общины, особенно в Греции и на Балканах.

Во многих отношениях идиш является немецким эквивалентом иудео-испанского языка. Идиш почти полностью немецкий по своей лингвистической структуре и словарному запасу, но написан еврейскими буквами.Идиш возник в городах Рейнской области в Германии в раннем средневековье, хотя первые узнаваемые тексты на идиш относятся к XIV веку. В течение следующих нескольких столетий идиш распространился по всей Европе, от Восточной Франции до Прибалтики.

Евреи говорят на идиш больше, чем на любом другом языке. До Холокоста люди, говорящие на идише, составляли 75 процентов мирового еврейства, но во время Холокоста около 75 процентов говорящих на идиш в мире были убиты. Сегодня на идише говорят все меньше и меньше людей, хотя он по-прежнему является основным разговорным языком многих ультраортодоксальных евреев, и в бывших советских республиках все еще, вероятно, говорят на идише десятки тысяч человек.

Кроме того, изучение языка и литературы идиш переживает период возрождения в некоторых университетских городках. И части языка живут во многих словах идиш, которые стали частью английского языка в Америке, например, nosh (что означает перекус) и mentsch (джентльмен).

Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Сделайте свое еврейское открытие, ежедневно

На каком языке говорят ортодоксальные евреи?

Дорогой еврей в городе —

На каком языке говорят ортодоксальные евреи?

С уважением,

Мэдисон

Уважаемый Мэдисон —

Спасибо за ваш вопрос, но это немного похоже на вопрос, на каком языке говорят католики.(Я очень сомневаюсь, что вы ожидаете, что все католики будут говорить по-латыни!)

Иврит — традиционный язык еврейского народа, на нем написаны Танах (еврейская Библия) и большинство наших молитв. Однако нас сослали в сотый раз, когда второй Храм был разрушен и в конечном итоге рассеялся по всему миру. Центр еврейской жизни переместился в Вавилонию, и арамейский язык стал общим языком. (Талмуд написан на арамейском языке.) Но евреи в других странах говорили на том, на чем говорили в их странах проживания — на немецком, испанском, французском, голландском — на чем угодно.(Я ортодоксальный еврей и говорю по-английски!)

В некоторых местах возникли еврейские диалекты местных языков. Самый известный из них — идиш (буквально «еврейский»), разновидность языка, производная от немецкого. Следующим по популярности является ладино, произошедшее от испанского языка; работа Me’am Loez была написана на ладино. (Слова « me’am loez » взяты из Псалма 114: 1 и означают «из народа иностранного языка».) Были также еврейские диалекты итальянского, русского, арабского и многих других языков.

Большинство ортодоксальных евреев читают на иврите, по крайней мере, достаточно хорошо, чтобы читать различные молитвы, но это не обязательно; конечно, не обязательно владеть ивритом. (И, как и все языки, иврит эволюционировал. Я могу относительно легко перевести 2000-летнюю Мишну, но я бы наткнулся на современную израильскую газету.) Говоря о Мишне, седьмой главе трактата Сота обсуждает, какие религиозные тексты нужно читать на иврите, а какие можно читать на любом языке.Мы видим, что иврит не универсален с незапамятных времен.

евреев, изучающих Талмуд и / или просматривающих еженедельную часть Торы с переводом Онкелоса , могут быть достаточно опытными в чтении и понимании арамейского языка, но сегодня на нем никто не говорит.

В более замкнутых «ультраортодоксальных» еврейских общинах идиш может быть основным языком, но это вряд ли верно для ортодоксальных евреев в целом. Вообще говоря, евреи в Алабаме говорят по-английски, евреи в Сан-Паулу говорят на португальском, а евреи в Тегеране говорят на фарси.Это правда, православные они или нет.

Я не упомянул «ешивиш», ортодоксальный еврейский вариант диалекта английского языка, почти так же, как Ebonics — афроамериканский вариант диалекта. Ешивиш включает лексику и структуру предложений, унаследованную от иврита, идиша и даже арамейского языка (в форме знакомых талмудических выражений). Такой диалект, вероятно, представляет собой промежуточный шаг на пути развития гибридных языков, таких как идиш. Mimah nafshoch , это takeh , а не язык gamur , поэтому velt не соответствует .(Это ешивиш, означающее «В любом случае, на самом деле это не полноценный язык, поэтому мир не принимает его как таковой».)

С уважением,

Раввин Джек Абрамовиц
Корреспондент по вопросам образования
Следуйте Спросите раввина Джека на YouTube

Oy Vey: идиш имеет проблемы

Ai-yi-yi! Давайте поговорим о том, что в настоящее время вам приходится ехать в Бруклин, чтобы болтать на идише.

Скорее всего, вы правильно поняли этот абзац, несмотря на то, что он завален словарями на идиш.«Инглиш» — союз идиша и английского языка — является стандартом поп-культуры: Girls ‘Шошанна часто срывает это, Джерри из одноименного Seinfeld присыпал свой язык некоторыми избранными словарями, а покойная Джоан Риверс шутила по поводу этого. присущее шуткам на идиш веселье, даже если человек не понимает изюминки.

Но в то время как слова и фразы на идиш усеивают современный американский английский, будущее этого языка остается неопределенным. Опрос американского сообщества по использованию языков в 2007 году насчитал всего 158 991 человек, говорящих на идиш дома в Соединенных Штатах, что почти на 50 процентов меньше, чем с 1980 по 2007 год; в обновленной версии того же отчета за 2011 год было зафиксировано 154 763 говорящих на идиш, что примерно на 1000 говорящих на идиш в год.

Данные намекают на надвигающийся вопрос, который тревожит членов еврейской общины, антропологов, демографов и лингвистов: это идиш — язык, принесенный на американские берега евреями-ашкеназами из Центральной и Восточной Европы, происхождение которых до сих пор горячо обсуждается? умирающий язык?

Джозеф Бергер, религиозный корреспондент газеты The New York Times , исследует эту тему в своей книге Благочестивые: мир хасидов и их битвы с Америкой , опубликованной во вторник.В нем Бергер рассказывает о встрече с раввином Герцем Франкелем, директором школы для девочек Сатмар в Бруклине, где проживает самая большая концентрация говорящих на идиш в Америке, а также большое количество ортодоксальных евреев. Франкель комментирует, как светский иудаизм способствовал исчезновению идиша и одновременной утрате традиционной еврейской идентичности:

Светская община мертва, мертва, мертва. Нет идишской прессы, нет идишского театра [неточно, поскольку есть еще одна активная группа, Национальный еврейский театр-Folksbiene].Мертвый, мертвый, мертвый. Существовали сотни школ Шолом-Алейхема, школ Переца. Где они? Сколько издается книг на идиш? Светские люди доминировали во всем, и теперь они проиграли. Хасиды подталкивают всех быть более религиозными, более еврейскими.

Оплакивание раввина Франкеля о потенциальном исчезновении идиша проливает свет на более серьезную проблему: этот язык стал синонимом ортодоксального иудаизма и потерял свое значение в светской части веры.Это умирающий язык среди основных еврейских американцев, но процветающий среди хасидов, которые говорят почти исключительно на этом языке.

Исторически американские евреи были более умеренными и расслабленными в следовании принципам иудаизма, причисляя себя к «реформистам» или «консерваторам» чаще, чем к «ортодоксам». В исследовании американских евреев, проведенном в 2013 году, исследовательский центр Pew Research Center обнаружил, что 35 процентов евреев принадлежали к реформистскому движению, 18 процентов называли себя консерваторами, а 30 процентов не относились к какой-либо конфессии.В общей сложности 83 процента евреев в Америке не считали себя православными, и даже те, кто вырос в православии, склонны переходить к менее традиционным формам иудаизма более быстрыми темпами, чем те, кто вырос в других частях веры.

Бергер испытал это переключение на собственном опыте. «Когда я рос [в послевоенной Америке], к тому времени, когда мы пошли в колледж, многие [люди, выросшие как ортодоксальные евреи] начали полностью отказываться от некоторых из своих ортодоксальных образов жизни», — вспоминал он в интервью. «В 50-е и 60-е годы многие дети, с которыми я ходил в ешиву, стали довольно светскими евреями.Они могли пойти по адресу schul , но это все ».

Но прежний статус ортодоксальной общины как затворнической общины меняется — и быстро. Алан Куперман, директор по исследованию религии в Pew, сказал, что рост православных

«Исследование американских евреев, проведенное исследовательским центром Pew Research Center, показывает, что среди православных очень высокий уровень фертильности и большие размеры семей, — сказал он. — В целом, похоже, что православные — и особенно Сообщество харедим (общий термин для ультраортодоксальных евреев) растет, а не сокращается.

Бергер указал на растущие кварталы ортодоксальных евреев в Лос-Анджелесе, Торонто и Чикаго с «минивэнами, полными хасидских детей».

«Среди хасидов рост был впечатляющим, — отметил Бергер. — В 1950-х годах». их было так мало [в Вильямсбурге, районе Бруклина города Нью-Йорка], была только одна школа, и вы могли вместить целое собрание родительского комитета в доме. Сейчас это немыслимо. Только в Нью-Йорке 300 000 евреев-хасидов, и они быстро растут.»

Перепись указывает на любопытную схему объединения носителей идиша в четырех мегаполисах, называя идиш-говорящее сообщество» крайним примером языковой концентрации «:

[Семьдесят шесть] процентов всех его носителей жили в в районе метро Нью-Йорка, еще 6 процентов в районе метро Покипси, 4 процента в районе метро Майами и 2 процента в районе метро Лос-Анджелеса. Это означает, что 88 процентов всех говорящих на идише жили только в одном из этих четырех районы метро.

«В 1950-х годах хасидов было так мало, что в Вильямсбурге была только одна школа. Сейчас это немыслимо».

В том же отчете говорится, что многие американские евреи-бэби-бумеры росли, разговаривая на идиш дома, но отказались от него — наряду с православным образом жизни — когда достигли совершеннолетия. Бергер предположил, что сегодняшние светские евреи просто не очень заинтересованы в разговоре на идиш.

«Идиш будет продолжать процветать при хасидах», — сказал он. «[Но] идиш как язык писателей не будет, потому что хасиды не читают эти произведения.Они используют идиш как свой лингва-франка и обсуждают Тору. Они не читают светские произведения ».

Будущее идиша неоднозначно, говорит он:« Будет значительная часть людей, говорящих на нем, и их число будет расти. Но кроме этого, с идиш ничего не случится ».

Но у других в сообществе идиш другая точка зрения.

« То, что мы видим … не так мрачно, как некоторые люди представляют. », — говорит Джонатан Брент, исполнительный директор YIVO, который представляет собой Yidisher Visnshaftlekher Institut, или Институт еврейских исследований.YIVO проводит летнюю программу погружения в идиш, интерес к которой растет.

На самом деле, сказал Брент, студенты, которые приезжают в YIVO для изучения идиша, ломают два стереотипа студентов, связанных с изучением языка: они «не кажутся ужасно религиозными» (хотя организация не собирает данные о религиозности) и очень немногие претендуют на еврейское наследие. «Наши студенты приезжают со всего мира: из Литвы, Польши, Украины, Германии… они изучают идиш, потому что хотят приобщиться к этой культуре, которая когда-то процветала на их земле, и пытаются восстановить ее.«

Nat Raha / Flickr

Идиш тоже кажется« крутым »и включает в себя элемент хипстеризма — это возвращение к культуре, которая одновременно маргинализована, но также знакома, — говорит Брент.

« Восточные европейцы и иудаизм были маргинализованы в Америке из-за «Доминирующая христианская культура», — сказал он. Автор бестселлера-сюрприза 2005 года « Рожденные Кветчем: язык идиш и культура во всех его настроениях» считает, что молодое поколение светских евреев ищет связи с культурой и временем, от которых они чувствуют себя отстраненными.

«Американский еврейский средний класс прочно укоренился, а культура и стигма, связанные с идиш, исчезли и исчезли», — сказал он, имея в виду отделение послевоенных евреев от их культуры после Холокоста в попытке стать американизированным. «Огромное население евреев имеет смутное представление о своей религии: они знают о Холокосте, Израиле, праздниках и еде, но, помимо этого, люди не так много знают. [Говорить на идиш] — это способ утверждать и публично выставлять напоказ еврейскую идентичность, не обязательно связывая себя с религиозными убеждениями.Идиш возвышается над деноминациями ».

Wex согласен с тем, что идиш обладает чувством ретро-прохлады, которое еще может спасти его. Он указывает на поп-культуру и социальные сети как на хранителей и поощрений идиша, утверждая, что инглиш — хороший первый шаг в этом направлении. вызывает любопытство потенциальных носителей идиша, евреи они или нет.

В статье Tablet , в которой рассматриваются научные разногласия по поводу загадочного происхождения языка в начале этого года, Батья Унгар-Саргон пишет об этой части присущей ему причудливой привлекательности. Идиш в лингвистической поп-культуре — это его способность вызывать современные чувства, но при этом быть традиционным:

Идиш, можно сказать, не просто язык.Это культура, идентичность, прошлое, комичное и трагическое, которое продолжает вызывать такие разнообразные чувства, как стыд и гордость, отвращение и тоска, филосемитизм, антисемитизм и обвинения в обоих.

Но то, что в конечном итоге спасет идиш от превращения в «мертвый» язык, — это возобновление интереса к богатому искусству и культуре идиша. Шейн Бейкер — актер-нееврей, по сути, эпизопалиец, выросший в Канзас-Сити, штат Миссури, и обычно является единственным неевреем в театральных труппах, к которым он принадлежит.Он посвятил свою жизнь изучению идишского искусства и является членом обеих оставшихся идишских театральных трупп в Нью-Йорке: New Yiddish Repertory Company, с которой он исполняет перевод на идиш произведений Сэмюэля Беккета « в ожидании Годо», «» и «В ожидании Годо». Национальный еврейский театр — Folksbiene.

Бейкер также подрабатывает главой Конгресса еврейской культуры, которому недавно пришлось закрыть свои офисы из-за отсутствия финансирования. Он говорит, что неудача «не означает, что мы не пойдем вперед.»

Фактически, Бейкер нашел в Ирландии одну из самых восторженных публики театра идиш, куда он отправился в день закрытия Конгресса еврейской культуры, чтобы исполнить В ожидании Годо на фестивале Сэмюэля Беккета.

» Было только два человека, которые понимали идиш [в аудитории], но съели его, — сказал он. — К третьему дню у нас все билеты были распроданы. Есть интерес. Эти ирландские фестивали доказывают, что не обязательно быть евреем ».

Бейкер страстно любит идиш, несмотря на свой нееврейский статус.Он чувствует, что это язык, который буквально и образно говорит между культурами. «Когда я пришел в мир идиша, единственной квалификацией, которую я имел, было то, насколько вы серьезны, засучиваете ли вы рукава и присоединяетесь к нам в борьбе [чтобы спасти язык]», — сказал он. «Когда они увидели, что я серьезно говорю на идиш, это была единственная квалификация, в которой нуждалось сообщество».

«Идиш — это способ отстаивать и выставлять напоказ еврейскую идентичность, не связываясь с религией. Идиш поднимается над религиозными конфессиями.«

Это та« борьба »за спасение идиша, которая продолжается сегодня и которая стоит перед лицом неопределенного будущего, особенно среди молодежи. Джордан Куцик — 26-летний автор The Yiddish Daily Forward , газеты, основанной в 1897 году. исключительно для читателей идиша. В последние годы аудитория газеты значительно сократилась. Куцик также является председателем Yugntruf Youth for Yiddish, молодежной группы, выступающей за изучение идиша.

Куцик, пожизненный атеист, выросший в светской семье. считает, что проблема идиша в том, как его преподают даже в еврейской общине.

«В целом еврейская община не знает идиш», — сказал мне Куцик в электронном письме. «Они не понимают его важности и не воспринимают его всерьез. Несмотря на то, что на нем говорит больше евреев, чем на любом другом языке в истории, идиш не преподается ни в одной дневной школе для нехасидских евреев в качестве обязательного предмета и очень немногие школы вообще изучают его.

«Подавляющее большинство еврейских газет, издаваемых в Европе и Америке, были на идише, — продолжил он. — И все же многие люди пишут истории, просто цитируя материалы на иврите, польском языке, Русский, немецкий или английский.[Это] похоже на изучение Франции и консультации только с текстами, написанными на латыни или английском ».

Еще одна проблема, преследующая идиш, — это отсутствие модернизации. Бергер назвал этот язык« застрявшим »: он не эволюционировал с того момента, когда он впервые появился в Америке. столетие назад. В 1920-х годах YIVO предприняла попытки модернизировать язык, переводя учебники по естествознанию и математике и создавая слова для ранее неопределенных терминов. Но Вторая мировая война и Холокост внезапно положили конец этим усилиям.

Итак, почему мы должны заботиться о возрождении идиша «В конце концов, многие языки вымерли, и, по крайней мере, идиш до некоторой степени сохраняется хасидами, художественными сообществами и оцифровкой литературных записей.Но Куцик, писатель Daily Forward , считает язык символом культуры, которая одновременно является неотъемлемой частью американского опыта и народного языка евреев. Для него потеря связи с культурой опасна.

«Язык — это жизненная сила людей и тела, через которые идеи передаются из поколения в поколение», — сказал он. «Не зная языка, нельзя узнать культуру».

От ладино до Бухори: еврейские языки в мире

Этот пост написала стажер музея Софи Брус.

Еврейские буквы, которые используются в качестве общей системы письма для ряда еврейских языков (через www.myjewishlearning.com)

Если кто-то попросит вас составить список еврейских языков, какие языки придут на ум? Многие люди сначала подумают об иврите, что, безусловно, имеет смысл — иврит является национальным языком Израиля и исторически считается языком еврейского народа. Некоторые могут также подумать об идише, родном языке евреев Центральной и Восточной Европы, которые приехали в Америку с этими иммигрантами и вошли в американский лексикон такими словами, как шлеп, шмуза и бублик.Но сколько людей упомянули бы Джуури, Ладино или Бухори? Иврит и идиш довольно распространены, но так же, как во всем мире существуют разные еврейские культуры, существует столько же разных еврейских языков.

Конечно, возникает важный вопрос: что делает «еврейский язык»? Хотя евреи во всем мире говорят на огромном разнообразии языков, то, что они евреи и говорят на каком-то языке, еще не делает его еврейским языком. Скорее, этот термин обычно относится к языку, на котором говорят только евреи — некоторые лингвисты назвали бы это «религиозным избранником».

Эти еврейские языки возникли по-разному. Исторически сложилось так, что большинство религиозных еврейских общин имеют некоторые знания иврита, даже если они использовали его только для религиозной практики. В то же время, многие небольшие изолированные группы евреев должны были каким-то образом общаться с окружающими их культурами. Чтобы решить эту проблему, евреи обычно изучали местный язык. Поскольку теперь они говорили на двух языках — иврите и местном языке, — образовались новые языки, своего рода гибрид между ними, который облегчил общение, но все же отличал их от окружающих сообществ.Эти еврейские общины будут формировать два принятых языка в соответствии со своими культурными потребностями, создавая уникальные диалекты или совершенно новые языки. Кроме того, долгая история миграции и перемещения евреев привела к еще большему культурному и языковому обмену, что привело к появлению новых дополнений к уже разговорным еврейским языкам.

Почему с такой богатой историей больше людей не знают о множестве еврейских языков? Начнем с того, что на многих говорили небольшие изолированные общины, которые просто не имеют видимости более крупных культур, таких как ашкенази.И, к сожалению, как и в случае со многими меньшими языками, растущая глобализация, использование технологий и другие факторы привели к резкому сокращению числа говорящих, и многие из этих когда-то живых языков были потеряны. Однако до сих пор существует ряд еврейских языков. Давайте изучим несколько из этих языков и узнаем немного об их истории, а также об их нынешнем состоянии.

Идиш

Ни один список еврейских языков не будет полным без упоминания идиша.Большинство американских евреев знакомы с несколькими словами на идиш, и даже американцы-неевреи используют слова на идиш каждый день, возможно, даже не осознавая этого (вы знали, что «глюк» — это идиш? Я определенно не знал!). Идиш, на котором сегодня говорят около 372 000 человек, является одним из наиболее распространенных еврейских языков, хотя до 20 века это число было намного выше.

Знаки на идише в Нижнем Ист-Сайде (фото: Андреас Фейнингер, 1940)

Идиш возник в Германии, где он образовался как гибрид немецкого, иврита и некоторых арамейских языков.Многие из его носителей затем мигрировали в Восточную Европу, где также приобрели элементы языков, на которых там говорят. Когда восточноевропейские евреи приехали в Соединенные Штаты (что также привело к основанию синагоги на Элдридж-стрит), они принесли с собой идиш, и население, говорящее на идиш, десятилетиями процветало в плотных еврейских анклавах, таких как Нижний Ист-Сайд. Однако, как язык иммигрантов, социальный истеблишмент считал его «второстепенным» языком. Дети иммигрантов, посещающих государственные школы, обучаются на английском языке, и их активно отговаривают от использования родного языка своих родителей.По мере того как многие иммигранты питали стремление к продвижению вверх, население США, говорящих на идиш, начало сокращаться. В Европе большинство оставшихся говорящих на идиш, к сожалению, потерялись в Холокосте. В 1950-х годах некоторые из немногих оставшихся говорящих бежали в Израиль, а некоторые остались в Восточной Европе. Сегодня большинство оставшихся говорящих на идиш проживают в этих местах и ​​в США, где они особенно сконцентрированы в Бруклине.

В настоящее время идиш переживает возрождение, поскольку многие американские евреи стремятся приобщиться к своему еврейскому наследию и предкам.Многие университеты и общественные центры предлагают вводные курсы идиш, а еврейские культурные учреждения возвращаются к культуре и языку идиш в своих программах — например, здесь, в Нью-Йорке, Национальный идишский театр Folksbiene недавно поставил хитовый спектакль Fiddler на фестивале. Кровля полностью выполнена на идиш.

Ладино

Следующий язык в нашем списке — ладино, также известный под многими именами, включая иудео-испанский, иудесмо и эспаньол.Ладино, вероятно, является самым известным и наиболее распространенным языком евреев-сефардов (евреев из Испании, Португалии, Северной Африки и Ближнего Востока). Ладино родился в Испании и основан на старом испанском языке с некоторыми элементами иврита, а также арабского и арамейского языков. После изгнания в 1492 году большинство евреев, говорящих на ладино, были изгнаны из Испании и рассеяны, оказавшись на Балканах, в Турции и вокруг Северной Европы. В результате ладино приобрело элементы языков, на которых говорят в этих регионах.В период своего расцвета ладино был чрезвычайно важным литургическим языком в сефардской традиции, в основном использовавшимся в религиозной литературе и устной народной литературе. Однако, как и идиш, большинство говорящих на ладино потеряно в результате Холокоста, и сегодня на нем говорят всего около 133 000 человек. Они базируются в основном в Израиле, Испании, Турции и Средиземноморье.

Первая полоса ладиноской газеты «Чалом» в 1947 году (через www.timesofisrael.com)

В то время как говорящих на ладино мало, те, кто говорит на ладино, все еще пытаются придерживаться своего языка.Им даже удалось возродить интерес к языку: несколько синагог и даже университетов предлагают уроки ладино для изучающих второй язык. Şalom , турецкая газета, до сих пор издает страницу на ладино (изначально газета была полностью написана на ладино), а небольшие общины носителей языка иногда исполняют пьесы и исполняют музыку, чтобы сохранить сефардский язык и традиции.

Бухори

Двигаясь дальше от Европы, наша следующая остановка — Бухори или иудео-таджикский язык, на котором говорят бухарские евреи Средней Азии.Бухарские евреи жили на территории нынешнего Узбекистана и Таджикистана, особенно в городе Бухара, и говорили на бухарском языке,

бухарских еврея празднуют в Рего-парке, Квинс (через www.timesofisrael.com)

сочетания иврита и таджикского (юго-запад) Иранский язык). В то время как в настоящее время осталось всего около 110 000 говорящих, Бухори когда-то процветал среди 45-тысячного населения бухарских евреев. Но после распада Советского Союза большинство бухарских евреев покинули Среднюю Азию, бросив при этом свои традиции и язык.Сегодня в Бухаре осталось всего около 100 бухарских евреев, но гораздо большие группы населения можно найти в Израиле и Северной Америке, особенно в Квинсе и Торонто. В октябре 2018 года музей чествовал бухарскую общину Нью-Йорка мероприятием с участием сказочной музыки и танцев в исполнении ансамбля Shashmaqam и вкусной бухарской кухней чайханы прямо из Квинса. Прогуляйтесь сегодня по 108-й улице в Квинсе (получившей название «Бухарский Бродвей»), и вы можете просто услышать, как кто-то говорит на Бухори.

Джуури

Хотя всем вышеперечисленным языкам удалось сохранить немало носителей, многие другие еврейские языки изо всех сил пытались сохранить хотя бы несколько тысяч, и Джуури — один из них.Основанный на иврите и персидском языке тат, джуури (или иудео-тат) когда-то широко использовался горскими евреями Кавказа, мигрировавшими в Персию. Во время этой миграции они приобрели элементы татского языка в своей речи и сохранили этот язык даже после возвращения на Кавказ. Однако количество говорящих на джуури сократилось из-за усилий Советского Союза по русификации, и джухури в значительной степени был заменен русским. Сегодня осталось всего около 2000 говорящих на дзюхури (хотя эта оценка спорна).В основном они находятся в Израиле, несколько в Северной Америке, России и Азербайджане. К сожалению, это число будет продолжать снижаться, поскольку большинство нынешних носителей языка старше и перестали передавать язык своим детям в пользу русского, иврита и английского языка. Однако для Джуури не все надежды потеряны. Небольшие организации, такие как Альянс исчезающих языков, продолжают бороться за Джуури, документируя язык и его носителей. Театр Восточного Кавказа, небольшой театр в Хадере, Израиль, ставит спектакли в Джухури, сохраняя язык через перформанс.Хотя эти усилия малоизвестны, они потенциально могут сохранить язык, который быстро исчезает.

Иудео-арабский Иудео-арабский текст, написанный от руки Маймонидом (через www.haaretz.com)

Многие люди не связывают арабский язык напрямую с иудаизмом, но на самом деле арабский язык сыграл огромную роль в еврейской истории. (Чтобы узнать больше, пройдите один из курсов Музея евреев и мусульман, посвященных их древним связям!) Даже сегодня иудео-арабский (еврейский диалект арабского языка), пожалуй, является самым распространенным языком в этом списке, на нем говорят примерно 515 000 человек.Евреи долгое время жили помимо арабоязычных групп, и в результате иудео-арабский язык широко использовался еврейским населением Ближнего Востока. Язык процветал особенно в золотой век ислама, но в конечном итоге пришел в упадок после того, как евреи расселились из региона и начали говорить на других языках. Однако в период своего расцвета иудео-арабский язык стал важным языком в иудаистской науке, и на этом языке был опубликован ряд работ, в том числе знаменитый текст Маймонида «Путеводитель недоумевших». Сегодня большинство носителей иудео-арабского языка проживают в Израиле, немногие носители языка остаются в Ираке и еще меньше в Йемене. Как и большинство других языков в этом списке, большинство говорящих на иудео-арабском языке, как правило, старше, и лишь немногие говорят на этом языке со своими детьми. Однако из-за его важности для еврейской истории и науки у этого языка все еще есть надежда.

Другие еврейские языки

Хотя эта статья охватывает огромное количество еврейских языков, мы все же затронули лишь некоторые из множества различных еврейских языков, существовавших на протяжении всей истории.Среди других сохранившихся в настоящее время — иудео-арамейский, иудео-мидийский, иудео-берберский и другие языки, в то время как такие языки, как иванский (иудео-греческий), иудео-итальянский и иудео-французский, процветали в прошлом, но уже давно исчезли из регулярного использования. Есть так много увлекательных подробностей о еврейском языке и истории, которых слишком много, чтобы исследовать в одном сообщении в блоге, но, надеюсь, этот пост вдохновит вас на более глубокое изучение этой невероятно богатой и разнообразной темы!

Софи Брус — музей на Элдридж-стрит, летний стажер.Она учится в Хаверфорд-колледже, где изучает лингвистику.

Говорят ли американские евреи на еврейском языке?

За исключением идиш и ладино, евреи, как правило, выбирали местный язык после миграции и отличались использованием слов на иврите и других уникальных особенностей, уступая место таким языкам, как иудео-арабский, иудео-французский и иудео- Малаялам. Американские евреи продолжили эту традицию, используя сотни слов на иврите и идиш, а также другие особенности, которые отличают их от их соседей-неевреев и от других евреев.В отличие от взглядов некоторых критиков на американских евреев как на первую диаспорскую общину, не имеющую еврейского языка, в этом разговоре приводится довод в пользу «еврейского английского», одного из нескольких еврейских языков 21-го века.

Кто из вас слышал о языке под названием идиш? Хорошо, похоже, почти все подняли руку. Кто из вас слышал о языке под названием ладино? Опять же, почти все подняли руку. Кто из вас слышал о языке под названием иудео-малаялам? Никто.Ну, я был таким же. Когда я учился в колледже, я слышал только идиш и ладино как о двух еврейских языках диаспоры, и однажды я сидел в библиотеке, читая задание для класса романтических языков, когда я увидел упоминания еще двух еврейских языков, иудео-итальянского. и иудео-португальский, и я был потрясен. Я закрыл книгу и сказал: «Это то, чем я хочу заниматься в своей жизни, я хочу изучать еврейские языки». Итак, я начал читать и узнал, что, когда евреи покинули землю Израиля, они отправились в Северную Африку, Европу, Азию и даже Южную Индию, где говорят на иудео-малаялам, и они взяли местные языки, но они иудеофилизировали их, они говорил на еврейских версиях, на иудео-французском, иудео-греческом, иудео-таджикском, иудео-персидском языках и т. д. и т. д.Где бы они ни жили, они говорили на еврейской версии местного языка, а идиш и ладино были фактически исключениями в истории диаспоры, потому что они жили на протяжении столетий вдали от родных земель. Продолжая читать, я понял, что в исследованиях еврейских языков также есть тенденция, которая понимает, что это конец длительного явления. Написал лингвист; «Повсеместный переход на нееврейские языки во всем мире и возрождение разговорного иврита в Израиле в настоящее время приводит к устареванию современных еврейских языков и прекращению 2600-летнего создания еврейского языка.»(Лингвист Пол Векслер, 1981). Подобным образом Леон Визельтье писал: «Американская еврейская община — первая крупная община в истории нашего народа, которая считает, что она может принять, развить и увековечить еврейскую традицию не на еврейском языке». Культурный критик Леон Визельтье, 2011. Меня это огорчило, эта мысль о том, что мы не продолжаем долгую историю нашего народа, и это также казалось мне не совсем правильным, потому что я учился в Колумбийском университете, где их много. православных студентов, и я наблюдал, как студенты вокруг меня говорили то, что не совсем походило на английский, вот пример; это было от моей соседки по комнате, современной ортодоксальной женщины. «Мы делаем все это, чтобы быть месамеах (развлекать) чатана (жениха) и калах (невесты)» — студентка православной церкви Колумбийского университета, 1996.Итак, это английское предложение? Людей, не знающих слов на идиш, слов на иврите; и даже это то, что называется перифрастической конструкцией, чтобы быть месам кем-то, не поймет этого предложения, поэтому я говорю, что это не просто английский, это еврейский английский. Вот еще один, я слышал об этом от молодого человека Хабада из Северной Калифорнии; «Когда бы вы ни были шайчем (связанными), вы можете быть свидетелем (свидетелем), когда бы вы ни были, вы — нет. Так почему же так говорит Раши (раввинский комментатор 11 века)?Это причина дина д’малхуса дина (закон страны есть закон). Потому что они даже если и не дина д’малчуса дина. Раши говорит, что позже причина аль дин ху нитстабу бней нойач (всем детям Ноя велено следовать этому закону). Гои (неевреи) — шейч (связаны) с диним (законами), они не шейч (связаны) с гитином (законами о разводе). Вот почему это хорошо «. (Подросток из Хабада изучает Гемару, 1998 г.) Это английский? Опять же, это еврейский английский, у нас есть не только слова на идише, иврите, арамейские фразы, но и интонация пения, а также выпуск слова final t и уменьшение голоса последнего d, goot вместо good.Итак, теперь вы можете сказать: «Ну, это просто ортодоксальное дело, это просто ортодоксальные евреи говорят по-еврейски по-английски, а все остальные говорят по-английски». «Вот кое-что, что я увидела, написанное раввином-реформатором», — написала она; «L’shem chinuch (ради образования). Завтра я провожу« ложный »седер для нашего урока по основам иудаизма… Мне интересно, создал ли кто-нибудь уже…« сущность »Агады, которая является более объяснительной, чем галахическая. … Заранее спасибо за все, что вы могли прислать мне.Я научу всему этому b’shem omro / omrah (от имени говорящего)! » (Раввин Нью-Йорка, реформаторский, пишет в плюралистический еврейский профессиональный список рассылки, 2012 г.) Итак, снова заполнен еврейскими словами, хотя это предложение на английском языке, и моя дочь принесла домой этот информационный бюллетень из своей консервативной еврейской дневной школы в Лос-Анджелесе; «Китах Алеф (первый класс) закончил письмо в эту неделю… нам нравилось петь ханукальные песни с Мора (учительницей) Дебби и читать брахот (благословения) при зажигании свечей.1c ЛЮБИТ парашат ха-шавуа (часть недели) !!! Им всегда так любопытно узнать, что будет дальше в Торе. Учитель консервативной еврейской дневной школы, Лос-Анджелес, 2011. Итак, теперь вы можете подумать: «Ну, это просто религиозная вещь, это только в учебных заведениях». Что ж, вот еще один из образовательных учреждений, но от светской еврейской общины под названием община Шолом в Лос-Анджелесе «Привет Вову (шестилетнему) классному лереру (учителю) Майку всем, у кого есть копия« Мауса »».Взрыв электронной почты сообщества Шолом (мир), 2010. Итак, они снова используют vov и lerer, они используют вместо слов на иврите, на этот раз они используют слова на идиш, чтобы отличить себя от других евреев и других американцев. Итак, мы видим, что это очень распространенное явление; Евреи разного происхождения говорят и пишут на английском языке с отличительными особенностями, особенно словами на иврите и идиш. Мы используем язык, чтобы показать другим не только, что мы евреи, но и что мы евреи определенного типа. Итак, будь мы ашкенази или сефарды, гомосексуалисты или южане, или эко-евреи, или все вышеперечисленное, мы используем язык, чтобы показать, что мы связаны с определенными сообществами, не только словами, которые мы используем, но даже типами букв, которые мы используем. использовать, чтобы показать, кто мы.Конечно, для этого мы используем не только язык, но и музыку, танцы, еду, одежду и многое другое. Но мне лично нравится сосредотачиваться на языке, потому что он вездесущ, от него невозможно уйти, всякий раз, когда вы открываете рот или даже когда решаете промолчать, вы используете язык, чтобы показать, что вы согласны с некоторыми людьми и выделяетесь. от других. Итак, имея это в виду, я решил провести немного больше исследований о том, действительно ли евреи говорят на еврейском языке, и поэтому я посмотрел на ряд других еврейских языков диаспоры на протяжении всей истории, и я хотел увидеть, как американский еврейский английский сравнивается с этими языками. .Как и у других еврейских языков, у нас есть нееврейский базовый язык, в данном случае английский, у нас есть иврит и арамейский компонент, у нас есть влияния предыдущего еврейского языка, в данном случае по большей части идиш, и у нас есть ряд других языков. отличительные особенности, включая отличительные способы произношения гласных, особенно в некоторых православных общинах, и теперь, когда кто-то говорит вам, что вы слишком много перебиваете, просто скажите им: «Я не перебиваю, я накладываюсь». В нашем стиле дискурса есть и другие отличительные черты.Кроме того, есть еще одна общая черта еврейских языков во всем мире, которую американские евреи не разделяют, — это система письма на иврите. Еврейские языки на протяжении всей истории писали свой язык еврейскими буквами, например, это перевод Bereishit, начало Торы, на иудео-персидский язык справа, и это перевод на арамейский и иудео-арабский языки, все с использованием еврейских букв. Это идиш, написанный еврейскими буквами. Мы не делаем этого на английском языке, мы не пишем «меня зовут» с помощью mem и двух yuds правильно, мы не делаем этого на английском языке, но мы иногда пишем английский язык и вставляем слова на иврите в английский язык, особенно в образовательных учреждениях, но также иногда, особенно в православном мире, в знаках, в заметках и тому подобном.Мы также делаем это, когда хотим показать нашу политическую ориентацию; если у нас есть наклейка на бампер Обамы или кнопка Ромни, мы показываем, что мы сторонники Обамы или сторонники Ромни, но мы также показываем, что мы образованные евреи. Когда мы хотим показать цвета нашего колледжа, говорят Мичиган, когда мы хотим показать, что мы спортивные фанаты; фанат ли вы янки или фанат Мец, всегда найдется для вас рубашка или шляпа на иврите. Итак, теперь некоторые люди говорят, что, поскольку современные евреи не пишут свои языки еврейскими буквами, их языки не считаются еврейскими языками.Некоторые говорят, что, поскольку еврейский английский не так отличается, как идиш и ладино, он не считается еврейским языком, и я отвечаю на это, что нам нужно новое понимание еврейских языков. Насколько я понимаю, евреи склонны говорить на местных языках с избирательным использованием репертуара отличительных черт, а идиш и ладино являются исключениями в еврейской лингвистической истории еврейских языков, потому что они существовали веками вдали от своих родных земель. Итак, с этим новым пониманием мы можем говорить о континууме языковых различий.Некоторые еврейские языки очень, очень похожи на местные нееврейские языки, некоторые очень отличаются друг от друга, а некоторые находятся посередине. Так где же американские евреи попадают в этот континуум? Все над ним. На наименее отчетливой стороне у нас есть много светских евреев, которые говорят по-английски точно так же, как их нееврейские друзья и соседи, возможно, с добавлением нескольких слов на идиш то здесь, то там, таких как брис, свеча юртжеит и тому подобное. А еще у нас есть религиозные неортодоксальные евреи, которые говорят по-английски точно так же, как эти нееврейские друзья и соседи, но также добавляют много слов на иврите и идиш, особенно в групповой обстановке, а затем у нас есть ортодоксальные евреи, которые используют некоторое количество идиш и Слова на иврите, а также грамматические влияния идиша, отличительные способы произношения гласных и согласных звуков и другие отличительные особенности.И, наконец, сродни идишу и ладино в Слвике и на Балканах, у нас есть хасидский идиш, который поддерживается как отдельный язык от английского языка большинства американцев. Итак, мой ответ — да, американские евреи действительно говорят на еврейском языке, и евреи всего мира также говорят на современных еврейских языках по всей Европе; Латинская Америка и бывшая Британская империя. Итак, я хочу сказать вам, что язык связывает нас с другими евреями; наша местная еврейская община, наша всемирная еврейская община и наша историческая еврейская община, и по мере того, как вы продолжаете эту конференцию и другие еврейские мероприятия, я хочу, чтобы вы прислушивались к тому, как американские евреи говорят по-еврейски по-английски и как они это делают таким образом, чтобы их представить не только как евреи, но и как определенные типы евреев, и мое задание для вас — зайти на мой сайт The Jewish English Lexicon и увидеть базу данных иврита, идиша, ладино и других отличительных слов, которые используют американские евреи, а также добавить к ним это, чтобы редактировать записи, которые там есть, это сайт в стиле Википедии, и вы можете увидеть много этих слов и кто их использует, независимо от того, используются ли они лагерными евреями или организационными евреями, ортодоксальными евреями или сефардскими евреями, все разные типы евреев.И я надеюсь, что этот доклад дал вам новый взгляд на еврейские языки и показал, что у американских евреев действительно много общего с нашими предками на протяжении всей истории. Спасибо

Говорят ли американские евреи на еврейском языке? Конгрегация Бет Исраэль

Идиш, ладино, иудео-арабский и — еврейский английский? Возможно ли, что сегодня евреи продолжают многовековую традицию говорить отдельно от своих соседей-неевреев? В этом выступлении рассматриваются некоторые особенности, общие для еврейских языков прошлого, и обсуждается, использовали ли их американские евреи.От традиции перевода библейских и раввинских текстов до включения слов на иврите, большинство этих черт характерно для религиозно приверженных американских евреев. Основным исключением является использование букв иврита для написания разговорного языка. Анализируя язык, мы можем лучше понять современных американских евреев и их сравнение с еврейскими общинами прошлого.

Сара Бунин Бенор — профессор современного иудаизма в Еврейском союзном колледже – Еврейском институте религии, где она преподает в основном магистрам в Школе еврейского некоммерческого управления Зеликов и студентам Университета Южной Калифорнии.Она получила докторскую степень. из Стэнфордского университета по лингвистике в 2004 году. Она является автором книги «Становление Frum: как новички изучают язык и культуру ортодоксального иудаизма и иврита: язык и община в американских еврейских летних лагерях», а также многих статей о еврейских языках, идише, и американские евреи. Доктор Бенор получил несколько стипендий и премий, в том числе стипендию Дорот в Израиле, стипендию Векснера для выпускников и премию Сами Рора за еврейскую литературу.Она является со-редактором журнала еврейских языков и соредактором книг «Языки в еврейских общинах, прошлого и настоящего» и «Мы стойкие: мудрость для Америки от женщин, родившихся до избирательного права». Она основала и руководит проектом еврейского языка HUC-JIR, который создает веб-сайт на еврейском языке и лексикон еврейского английского языка. В ее текущих проектах анализируется использование иврита в еврейских дополнительных школах и анализируются имена, которые евреи дают своим детям и своим домашним животным. Она живет в Лос-Анджелесе со своим мужем Марком и дочерьми Ализой, Далией и Ариэллой.

CSP Partners : Бет Исраэль (Сан-Диего, Калифорния), Конгрегация Бет Шалом (Сиэтл, Вашингтон), Конгрегация Бнаи Цедек (Фонтан-Вэлли, Калифорния), Конгрегация Бнай Исраэль (Тастин, Калифорния), Храм Бат-Яхм (Ньюпорт-Бич, Калифорния), Храм Бет Эль округа Саут-Ориндж (Алисо Вьехо, Калифорния), Храм Бет Эмет (Анахайм, Калифорния), Храм Бет Ор (Ла Мирада, Калифорния), Храм Бет Тиква (Фуллертон, Калифорния) , Храм Бет Шалом (Нидхэм, Массачусетс), Храм Бет Шолом (Санта-Ана, Калифорния), Городская и деревенская синагога (Нью-Йорк, Нью-Йорк) и Вэлли Бет Шалом (Энсино, Калифорния)

Чтобы узнать о предстоящих событиях в этом месяце, посетите www.occsp.net. Чтобы просмотреть прошедшие мероприятия CSP, посетите наш канал YouTube и наслаждайтесь множеством сеансов в свободное время .

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *