22.10.2020

Персидские пословицы: Лучшие Персидские пословицы и поговорки. Афоризмы и цитаты великих людей. ~ Beesona.Ru

Персидские пословицы — Викицитатник

Материал из Викицитатника

Перейти к навигации
Перейти к поиску

Беспечный и мёртвый — одно и то же.

 

خدا خر رو میشناخت که بهش شاخ نداد

  • Бесплатный уксус слаще меда.
  • Бог знал, что такое осёл, и поэтому не дал ему рогов.
  • Бойся того, кто тебя боится.
  • Враги делятся на три разряда: враг, враг друга, друг врага.
  • Высокое имя лучше высокой крыши.

Гнедой не хуже серого.

 

کوه به کوه نمیرسه ولی آدم به آدم میرسه

  • Гора к горе не придёт, а человек к человеку и подавно.
  • Дурак похвалу любит.
  • Если бы молитвы детей осуществлялись — ни одного учителя не осталось бы в живых.
  • Если бы товарищество было хорошим делом, то и бог взял бы себе компаньона.
  • Если нет двери, зачем привратник?
  • Если осёл не подходит к грузу — подвинь груз к ослу.
  • Если отвернулось счастье, что пользы в мужестве?
  • Если себя считаешь усталым, то друга считай мёртвым.

Жаловаться — дело женское.

 

شریک دزد و رفیق قافله

  • И ворам товарищ, и каравану друг.
  • Камень ломает камень.
  • Когда мог, то не знал, а когда узнал, уж не мог.
  • Коли ты хирург, вправь сначала собственные кишки.
  • Кто боится волков, не разводит овец.
  • Кто щедр, тому не нужно быть храбрым.
  • Куда ни пойдёшь, небо везде одного цвета.
  • Лев не станет питаться собачьими объедками, даже если умирает с голоду.
  • Лучший ответ дураку — молчание.
  • Любишь свою мать — не оскорбляй мою.
  • Меч, который не полируют, ржавеет.
  • Можно убить живого, но как оживить мёртвого?
  • Мужчина тот, кто сомкнёт уста и засучит рукава.
  • Мужчина, купивший вторые штаны, уже задумывается о новой жене.

Наелся досыта фруктов — не ломай веток.

 

کارد به استخوان رسیده

  • Наткнулся нож на кость.
  • Не бойся крикливого, а бойся молчаливого.
  • Не будь женой осла, а если уж стала — неси ослиный груз.
  • Не вышло, как мне хотелось, а вышло, как бог захотел.

Не дашь — не получишь.

 

دزد ناشی به کاهدون میزنه.

  • Неопытный вор лезет в сарай с сеном.
  • Не пойманный вор — царь.

Невеста потому не выходит из дома, что у неё нет чадры.

 

همه رو نمیشع با یه چوب روند

  • Нельзя всех погонять одной палкой.
  • Ненакрытый обеденный стол имеет один недостаток, а накрытый — тысячу.
  • Нет жены — нет печали.
  • Ни одна кошка не станет ради бога мышей ловить.

Нищему лучше известно, кто скуп.

 

چاقو دسته ی خودشو نمیبره.

  • Нож свою ручку не режет.
  • Оба тяжущихся не возвращаются от судьи довольными.
  • Обидеть друзей — угодить врагам.

Один гость ненавидит другого, а хозяин — обоих.

 

با یک گل بهار نمیشه.

Один цветок — ещё не весна.

 
  • Он горох для каждого супа.

От большой беготни только обувь рвётся.

 

آب پیدا نمیکنه وگرنه شناگر ماهریه

Пловец-то он отменный, только вот воды найти не может.

 

بادمجون بم آفت نداره

  • Плохой баклажан никакая гниль не берёт.
  • Подметай дом друзей и не стучись в двери врагов.
  • Позвал собаку — бери в руки палку.
  • Пока есть на свете дураки, разорившийся не останется без хлеба.
  • Поле мечтаний просторно.
  • Прежде чем красть минарет, выкопай яму (чтобы его туда спрятать)

Работа задаром лучше безделья.

 

معما چو حل گشت آسان شود

  • Разгаданная загадка кажется лёгкой.
  • Расходы на запоздалого гостя — за его счёт.
  • Роза — друг шипа.
  • Руку, которую не можешь отрубить, целуй.
  • С гадальщиком он поэт, с поэтом он гадальщик, с ними обоими он никто, без них он то и другое.

С какой бы стороны ни остановить убыль — всё равно прибыль будет.

 

دم کدخدا رو ببین، ده رو بچاپ

  • Сговорись со старостой и грабь деревню.
  • Сердце не скатерть, перед каждым не раскроешь.
  • Скорпион жалит не из злобы, а по природе.

Слепой в своём деле зрячий.

 
  • Слово рождает слово.
  • Сначала с друзьями поладь, а потом уж на врагов нападай.
  • Собака лает; а караван идёт.
  • Советуйся с тысячью людей, а тайну свою раскрывай одному.
  • Спешить — плохо, но в добром деле — похвально.
  • Спящий спящего не разбудит.
  • Сто друзей — мало, один враг — много.
  • Строгость учителя лучше ласки отца.
  • Счёт счётом, а брат братом.
  • Телёнок мой состарился, но быком не стал.
  • То, что ты читал, мы наизусть знаем.
  • Тянет лямку осёл, а ест кляча.
  • У кого нет осла, у того нет печали.
  • Ум людей — в их глазах.
  • Умный враг лучше глупого друга.
  • Учёный хоть знает, да спросит, а невежда не знает и не спрашивает.
  • Хочешь сделать доброе дело — отбрось колебания.
  • Человек спрятан за своими словами.
  • Чем больше роешь, тем больше воняет.
  • Что ветром приносит, то ветром и уносит.
  • Что делать, если в яму угодил не трать на ругань понапрасну сил.
  • Что наспех делается — не долго длится.
  • Что просит у бога слепой? Два зрячих глаза.
  • Что тверже камней? Человек! Что розы нежней? Человек!
  • Что толку говорить про осу тому, кого она ни разу не ужалила?
  • Что толку ждать плодов от ивы?
  • Что уместно, то приятно.
  • Я вышла замуж, чтобы брови красить, а не заплаты шить.
  • Язык из мяса, куда повернёшь, туда и поворачивается.

Скрытые категории:

30 персидских мудростей | Болтай




Пословицы и поговорки – важнейшие элементы духовной культуры, наивысшая форма мышления и дарования, древнейший жанр устного народного творчества
.

Их часто называют маленькими жемчужинами мысли, сокровищами народной мудрости, творчества и народной философии.

Вот 30 мудрых персидских пословиц, которые помогут перейти поле под названием «жизнь»:

  • Бесплатный уксус слаще 
    меда.
  • Бог знал, что такое 
    осёл, и поэтому не дал ему рогов.
  • Бойся того, кто тебя боится.
  • Враги делятся на три разряда: враг, враг друга, друг врага.
  • Высокое имя лучше высокой крыши.
  • Дурак похвалу любит.
  • Если бы молитвы детей осуществлялись – ни одного учителя не осталось бы в живых.
  • Если бы товарищество было хорошим делом, то и бог взял бы себе компаньона.
  • Если нет двери, зачем привратник?
  • Если осёл не подходит к грузу – подвинь груз к ослу.
  • Если отвернулось счастье, что пользы в мужестве?
  • Если себя считаешь усталым, то друга считай мёртвым.
  • Когда мог, то не знал, а когда узнал, уж не мог.
  • Коли ты хирург, вправь сначала собственные кишки.
  • Кто боится волков, не разводит овец.
  • Кто щедр, тому не нужно быть храбрым.
  • Куда ни пойдёшь, небо везде одного цвета.
  • Лучший ответ дураку — молчание.
  • Любишь свою мать — не оскорбляй мою.
  • Можно убить живого, но как оживить мёртвого?
  • Мужчина тот, кто сомкнёт уста и засучит рукава.
  • Не бойся крикливого, а бойся молчаливого.
  • Не будь женой осла, а если уж стала – неси ослиный груз.
  • Пловец-то он отменный, только вот воды найти не может.
  • Ум людей – в их глазах.
  • Умный враг лучше глупого друга.
  • Учёный хоть знает, да спросит, а невежда не знает и не спрашивает.

Оксана











Минус 18 кг в 50 лет (3 простых шага)Россия начала 20 века в первых цветных фотографиях

Комментарии: 11


Оставить комментарий

WS Персидские пословицы и поговорки

WS Персидские пословицы и поговорки

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог


— один из народов Передней Азии. Проживают в основном в Иране, живут также в Ираке, Кувейте, Омане, Саудовской Аравии. Персидский язык (или: фарси) входит в иранскую группу индоевропейской семьи языков.

А хитрость и в былые времена была с умом и доблестью сходна
Без моря сможет ли корабль поднять свой парус?
Бери кусок по величине своего рта
Беседа с гостем, словно мёд, сладка, беседа с гостем тоньше волоска
Бесплатное вино и кази пьет
Благоуханный рай для тех открыт, кто добрыми делами знаменит
Бог осла знал, рогов ему не дал
Богатство не в имуществе, а в таланте
Бойся того, кто тебя боится
Болезнь врагу не выдай вдруг, от друга скрой недуг: пусть не обрадуется враг, не огорчится друг
Борода у него рыжая — вот еще одно доказательство
Бывает так повсюду: мрак и тьма людей лишают знанья и ума
Бывает, что одно и то же слово терзает одного, целит другого
Бывает, чтоб на дне не очутиться, за щепку тонущий готов схватиться
Бывают иногда и те умны, чья борода не знает седины
Была бы голова, а шапок много
Были бы у осла рога, как у быка, — всем людям бы животы распорол
В гневе ты — как огонь, а в любви — как вода
В доме муравья и росинки — наводнение
В доме, где две хозяйки, грязи по колено
В зубы дареному коню не заглядывают
В Индию сталь возить
В конце концов детеныш волка обратится в волка
В ничтожество впадает тот, кто очень заботой о величье озабочен
В новом кувшине вода холодная
В своем городе всякий — царь
В сломанную дверь все камни летят
В темнице враги становятся друзьями
В темноте вошь хуже тигра
В учителей не превратиться нам с вами и на склоне дней, коль будем мы у тех учиться, кто сам не знал учителей
Вари столько, сколько сможешь съесть
Величие от ума, а не от возврата
Величие человека в его руках
Верблюда спросили: «Почему у тебя шея кривая?», он сказал: «А что у меня прямое?»
Верблюду сказали: «У тебя шея кривая», а он в ответ: «А что у меня прямое?»
Ветер приносит дождь, шутка — драку
Во рту козла — трава сладкая
Вода в колодце — с гор
Вода в реке, как ни грозна — не тянет дерево на дно: не может потопить она то, что самою рождено
Вода мутная от самого родника
Вода сама себе путь проложит
Волк — людоед появляется, когда люди беспечны
Волка видеть — счастье, а не видеть — еще большее счастье
Вопрос о небе — ответ о веревке
Воробей в руках лучше обещанного павлина
Враг зря не хвалит, и хвала врага разумному бывает дорога
Враги обычно у людей бывают трех родов: враги свои, враги друзей, друзья врагов
Все в мире есть ловушка для глупца, а мудрому послужит в его целях
Все, что достается без забот, очень быстро по ветру идет
Всегда особенно ценна бывает внешность той, чья красота озарена душевной красотой
Всякий совет горек
Выпрямляй деревцо, пока молодое
Выпущенная стрела назад не возвращается
Где буря, там и разрушения
Где бы ни был камень, хромому на ногу попадет
Где бы ни была роза, рядом с ней всегда шип
Где воля напрягается, как тетива, там муравей одолевает и льва
Где нет фруктов, там и свекла за апельсин сойдет
Глина жены и мужа из одного корыта
Глупец тщеславный, на забудь о том, что слава добывается трудом
Глупцу давать советы — все равно, что в солончак сухой бросать зерно
Голова без любви, что бесплодная тыква
Голодный забывает и веру и религию
Гордыня, жадность, похоть и злословье — за эти свойства люди платят кровью
Горе если контрабандист станет таможенником
Гору иголкой не просверлишь
Горько друга обрести с трудом, и утратить с легкостью потом
Господь из одного кувшина льет кому-то горький яд, кому-то мед
Да покарает Божия рука того, кто обирает бедняка. Да покарает небо человека, который угнетает бедняка
Дабы не испытать страданий многих, не забывай о страждущих, убогих
хорошее лекарство колхицин со скидкой


1 2 3 4 5 6 7

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
«Пословицы и поговорки народов мира»
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 — 2017

Персидские пословицы и поговорки

 

На нашем сайте собраны персидские пословицы и поговорки. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!

 

 

 


Беспечный и мертвый – одно и то же.


Враги делятся на три вида: враг, враг друга, друг врага.


Дурак похвалу любит.


Если бы молитвы детей осуществлялись – ни одного учителя не осталось бы в живых.


Если бы товарищество было хорошим делом, то и Бог взял бы себе компаньона.


Если нет ворот, зачем привратник?


Если осел не подходит к грузу – подвинь груз к ослу.


Жаловаться – дело женское.


Камень ломает камень.


Когда мог, то не знал, а когда узнал, уже не мог.


Кто щедр, тому не нужно быть храбрым.


Любишь свою мать – не оскорбляй мою.


Меч, который не полируют, ржавеет.


Можно убить живого, но как оживить мертвого?


Мужчина тот, кто сомкнет уста и засучит рукава.


Мужчина, купивший вторые штаны, уже задумывается о новой жене.


Наелся досыта фруктов – не ломай веток.


Наткнулся нож на кость.


Не бойся крикливого, а бойся молчаливого.


Если уж стала женой осла – неси ослиный груз.


Не вышло, как мне хотелось, а вышло, как Бог захотел.


Не дашь – не получишь.


Неопытный вор лезет в сарай с сеном.


Не пойманный вор – царь.


Нельзя всех погонять одной палкой.


Ненакрытый обеденный стол имеет один недостаток, а накрытый – тысячу.


Нет жены – нет печали.


Нет у меня богатства, была бы хоть честь!


Ни одна кошка не станет ради Бога мышей ловить.


Нищему лучше известно, кто скуп.


Нож свою ручку не режет.


Обидеть друзей – угодить врагам.


Одна роза – еще не весна.


От большой беготни только обувь рвется.


Пловец-то он отменный, только вот воды найти не может.


Плохой баклажан никакая гниль не берет.


Позвал собаку – бери в руки палку.


Пока есть на свете дураки, разорившийся не останется без хлеба.


Поле мечтаний просторно.


Прежде, чем красть минарет, выкопай яму (чтобы его туда спрятать).


Работа задаром лучше безделья.


Разгаданная загадка кажется легкой.


Расходы на запоздалого гостя – за его счет.


Роза – друг шипа.


С гадальщиком он поэт, с поэтом он гадальщик, с ними обоими он никто, без них он то и другое.


Сговорись со старостой и грабь деревню.


Сердце не скатерть, перед каждым не раскроешь.


Скорпион жалит не из злобы, а по природе.


Слепой в своем деле зрячий.


Слово рождает слово.


Сначала с друзьями поладь, а потом уж на врагов нападай.


Собака лает, а караван идет.


Советуйся с тысячью людей, а тайну свою раскрывай одному.


Спешить – плохо, но в добром деле – похвально.


Спящий спящего не разбудит.


Сто друзей – мало, один враг – много.


Строгость учителя лучше ласки отца.


Счет счетом, а брат братом.


Теленок мой состарился, но быком не стал.


То, что ты читал, мы наизусть знаем.


Тянет лямку осел, а ест кляча.


У кого нет осла, у того нет печали.


Ум людей – в их глазах.


Умный враг лучше глупого друга.


Ученый хоть знает, да спросит, а невежда не знает и не спрашивает.


Хочешь сделать доброе дело – отбрось колебания.


Человек спрятан за своими словами.


Чем больше роешь, тем больше воняет.


Что уместно, то приятно.


Я вышла замуж, чтобы брови красить, а не заплаты шить.


Рекомендуемые статьи:

Персидские пословицы | QuotesBook.info

Беспечный и мертвый — одно и то же.

خدا خر رو میشناخت که بهش شاخ نداد

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Бесплатный уксус слаще меда.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Бог знал, что такое осел, и поэтому не дал ему рогов.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Бойся того, кто тебя боится.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Враги делятся на три разряда: враг, враг друга, друг врага.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Высокое имя лучше высокой крыши.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Гнедой не хуже серого.

کوه به کوه نمیرسه ولی آدم به آدم میرسه

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Гора к  горе не придет, а  человек к человеку и подавно.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Дурак похвалу любит.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Если бы молитвы детей осуществлялись — ни одного учителя не осталось бы в живых.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Если бы товарищество было хорошим делом, то и бог взял бы себе компаньона.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Если нет двери, зачем привратник?

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Если осел не подходит к грузу — подвинь груз к ослу.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Если отвернулось счастье, что пользы в мужестве?

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Если себя считаешь усталым, то  друга считай мертвым.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Жаловаться — дело женское.

شریک دزد و رفیق قافله

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

И ворам товарищ, и каравану друг.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Камень ломает камень.

Персидские пословицы

/quotes/person/persidskie-poslovicy

Персидские пословицы и поговорки

Супа еще не отведал, а уже рот обжег

Не обольщайся призраком добра, но против зла непоколебимо стой

Вари столько, сколько сможешь съесть

Борода у него рыжая — вот еще одно доказательство

Хоть ищет нищий, да найти не может, а если и найдет, куда положит

Деревцо выпрямляй молодое, пока оно гибко

Чего мечом суровым не добыть, то можно добрым словом залучить

Кому пшеницу сеять весной не лень, не клянчит у соседей зимой ячмень

Спешить — плохо, но в добром деле — похвально

Гору иголкой не просверлишь

Где буря, там и разрушения

Не всякий, у кого борода, — дедушка

Бесплатное вино и кази пьет

В своем городе всякий — царь

Излишняя похвала хуже брани

Голова без любви, что бесплодная тыква

Достоинство мужчин должны определять их знанья, а также сколь они верны, как держат обещанья

Ветер приносит дождь, шутка — драку

Какими глазами ты смотришь, такими смотрят и на тебя

Работу, как бы ни была трудна, благослови, она — твоя казна

То, что совершает мудрец, совершает и глупец, но последний совершает это, опозорившись

Если мудрость не мудрена тебе, даже трудность не так страшна тебе

Собака лает, а караван идет

Язык без мяса, куда повернешь, туда и поворачивается

Пока есть на свете дураки, разорившийся не останется без хлеба

Если злоба спит в твоей груди, невзначай её не разбуди

Он — волк в овечьей шкуре

Любовь — огонь: не светит — все темно, а светит — так сгореть не мудрено

Знай, что отличаются от следствий своих все дела: воздаянье таково ль, как поступок

Когда бесправен человек, богатство — словно в марте снег, и правоверный пьет вино, когда бесплатное оно

Сколько ни говори «халва», «халва», во рту сладко не станет

Пока ты подставляешь спину, на тебя будут навьючивать груз

Когда никчемен сын, и глуп, и злобен, с ним горя у родителей довольно. Шестому пальцу сын такой подобен: Хоть и не нужен, но отрезать больно

Бог осла знал, рогов ему не дал

Пролитое масло нельзя собрать

Что уместно, то и приятно

Была бы голова, а шапок много

Достойному слову и ответа нет

Змея хоть может сбросить кожу, но сбросить злобный нрав не может

С воротами рот болтуна сравнить, пожалуй, можно хоть есть и разница одна: ворота запереть несложно

Кто самый сильный из людей? Тот, кто сильней своих страстей!

Что толку ждать плодов от ивы?

От коровьего кизяка ни запаха, ни проку

Лисица не умещалась в норе, так привязала к хвосту веник

Довольство малым — богатство

Сто друзей — мало, один враг — много

Зло — суета сует, и неспроста от знанья происходит доброта!

Беседа с гостем, словно мёд, сладка, беседа с гостем тоньше волоска

Несчастен, кто берет, но не дает взаимно

Персидские пословицы и поговорки

Беспечный и мёртвый — одно и то же.

Бесплатный уксус слаще меда.

Бог знал, что такое осёл, и поэтому не дал ему рогов.

Бойся того, кто тебя боится.

Враги делятся на три разряда: враг, враг друга, друг врага.

Высокое имя лучше высокой крыши.

Гнедой не хуже серого.

Гора к горе не придёт, а человек к человеку и подавно.

Дурак похвалу любит.

Если бы молитвы детей осуществлялись — ни одного учителя не осталось бы в живых.

Если бы товарищество было хорошим делом, то и бог взял бы себе компаньона.

Если нет двери, зачем привратник?

Если осёл не подходит к грузу — подвинь груз к ослу.

Если отвернулось счастье, что пользы в мужестве?

Если себя считаешь усталым, то друга считай мёртвым.

Жаловаться — дело женское.

И ворам товарищ, и каравану друг.

Камень ломает камень.

Когда мог, то не знал, а когда узнал, уж не мог.

Коли ты хирург, вправь сначала собственные кишки.

Кто боится волков, не разводит овец.

Кто щедр, тому не нужно быть храбрым.

Куда ни пойдёшь, небо везде одного цвета.

Лев не станет питаться собачьими объедками, даже если умирает с голоду.

Лучший ответ дураку — молчание.

Любишь свою мать — не оскорбляй мою.

Меч, который не полируют, ржавеет.

Можно убить живого, но как оживить мёртвого?

Мужчина тот, кто сомкнёт уста и засучит рукава.

Мужчина, купивший вторые штаны, уже задумывается о новой жене.

Наелся досыта фруктов — не ломай веток.

Наткнулся нож на кость.

Не бойся крикливого, а бойся молчаливого.

Не будь женой осла, а если уж стала — неси ослиный груз.

Не вышло, как мне хотелось, а вышло, как бог захотел.

Не дашь — не получишь.

Неопытный вор лезет в сарай с сеном.

Не пойманный вор — царь.

Невеста потому не выходит из дома, что у неё нет чадры.

Нельзя всех погонять одной палкой.

Ненакрытый обеденный стол имеет один недостаток, а накрытый — тысячу.

Нет жены — нет печали.

Ни одна кошка не станет ради бога мышей ловить.

Нищему лучше известно, кто скуп.

Нож свою ручку не режет.

Оба тяжущихся не возвращаются от судьи довольными.

Обидеть друзей — угодить врагам.

Один гость ненавидит другого, а хозяин — обоих.

Один цветок — ещё не весна.

Он горох для каждого супа.

От большой беготни только обувь рвётся.

Пловец-то он отменный, только вот воды найти не может.

Плохой баклажан никакая гниль не берёт.

Подметай дом друзей и не стучись в двери врагов.

Позвал собаку — бери в руки палку.

Пока есть на свете дураки, разорившийся не останется без хлеба.

Поле мечтаний просторно.

Прежде чем красть минарет, выкопай яму (чтобы его туда спрятать).

Работа задаром лучше безделья.

Разгаданная загадка кажется лёгкой.

Расходы на запоздалого гостя — за его счёт.

Роза — друг шипа.

Руку, которую не можешь отрубить, целуй.

С гадальщиком он поэт, с поэтом он гадальщик, с ними обоими он никто, без них он то и другое.

С какой бы стороны ни остановить убыль — всё равно прибыль будет.

Сговорись со старостой и грабь деревню.

Сердце не скатерть, перед каждым не раскроешь.

Скорпион жалит не из злобы, а по природе.

Слепой в своём деле зрячий.

Слово рождает слово.

Сначала с друзьями поладь, а потом уж на врагов нападай.

Собака лает; а караван идёт.

Советуйся с тысячью людей, а тайну свою раскрывай одному.

Спешить — плохо, но в добром деле — похвально.

Спящий спящего не разбудит.

Сто друзей — мало, один враг — много.

Строгость учителя лучше ласки отца.

Счёт счётом, а брат братом.

Телёнок мой состарился, но быком не стал.

То, что ты читал, мы наизусть знаем.

Тянет лямку осёл, а ест кляча.

У кого нет осла, у того нет печали.

Ум людей — в их глазах.

Умный враг лучше глупого друга.

Учёный хоть знает, да спросит, а невежда не знает и не спрашивает.

Хочешь сделать доброе дело — отбрось колебания.

Человек спрятан за своими словами.

Чем больше роешь, тем больше воняет.

Что ветром приносит, то ветром и уносит.

Что делать, если в яму угодил не трать на ругань понапрасну сил.

Что наспех делается — не долго длится.

Что просит у бога слепой? Два зрячих глаза.

Что тверже камней? Человек! Что розы нежней? Человек!

Что толку говорить про осу тому, кого она ни разу не ужалила?

Что толку ждать плодов от ивы?

Что уместно, то приятно.

Я вышла замуж, чтобы брови красить, а не заплаты шить.

Язык из мяса, куда повернёшь, туда и поворачивается.

персидских пословиц — Wikiquote

Пословиц со всех персидских частей мира.

.از این وش میگیرد, از ان وش در میکند

  • Az in guš mi-girad, az ân guš dar mi-konad.
    • Эквивалент на английском языке: Совет наиболее необходимые — наименее важные.
    • «Ах, милые дамы! Он встречает меня,
      Подумать, как милые советы милостыни,
      Как удлинялись деньги, мудрые советы,
      Муж ненавидит жену.»
    • Роберт Бернс, Tam o ‘Shanter (1793), строка 33. Об этом сообщается в Hoyt’s New Cyclopedia of Practical Quotations (1922), p. 10-11.
    • Пакзолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .

.دوست ن باشد که رد دست دوست در ریشان حالی و درماندگی

  • Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parišân hâli o darmândegi.
    • Английский эквивалент: Друг известен в несчастьях, как золото известно в огне; Друг познается в беде; Когда не хватает хорошего настроения, друзья будут собирать вещи.
    • «Каладрий — это птица, о которой рассказывают, что когда ее приносят в присутствие больного человека, если больной собирается умереть, птица отворачивает голову и никогда не смотрит на него; но если больной человек должен быть спасен, птица никогда не теряет его из виду, но является причиной исцеления от всех его болезней. Подобно этому и есть любовь к добродетели. Она никогда не смотрит ни на какие мерзкие или подлые вещи, а всегда цепляется за чистое. и добродетельные, и обитает в благородном сердце, как птицы в зеленом лесу на цветущих ветвях.И эта Любовь проявляется больше в невзгодах, чем в благополучии; как свет, который больше всего светит в темное место «.
    • Леонарфо да Винчи Блокноты Леонардо да Винчи (1883)
    • Пакзолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com.

.عزت ر کس به دست آن کس است

  • Ezzat-e har kas be-dast-e ân kas ast.
    • Английский эквивалент: Каждый человек кузнец своего состояния.
    • Значение: «Создавая собственное состояние, не следует полагаться на помощь других, поскольку они также озабочены в основном своими собственными делами».
    • Источник значений и пословиц: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
  • Ему назло отрезает нос.
    • Симин К. Хабибиан (2002). «ب». 1001 Персидско-английские пословицы: هزار و یک مثل فارسى- انگلیسی .Ibex Publishers, Inc .. стр. 53. ISBN 978-1-58814-021-0.

وه به کوه نمیرسد, دم به آدم میرسد

  • Кух бе кух неми-расад; адам будь адам ми-расад.
    • Английский эквивалент: гора никогда не встречается с горой, но человек встречает человека.
    • «Есть некоторые вещи / события, которые невозможны, например, встреча в горах, но всегда есть шанс для людей встретиться. или Один раз всегда можно найти возможность для мести.»
    • Пакзолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
  • Молчание — лучший ответ глупцам.
    • ʿАли б. Убайда аль-Райхани (29 ноября 2006 г.). «850». Персидская мудрость в арабском облачении (2 тома): ʿAlī b. Убайда аль-Райхани (D. 219/834) и его Джавахир аль-Килам ва-фарахид аль-Шикам . п. 434. ISBN 978-90-474-1875-7.

.سکونی بدست ر ای به ثبات, بر سنگ غلتان نروید نبات

  • Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
    • Английский эквивалент: катящийся камень не собирает мох.
    • «В мире есть множество людей, которые, прежде чем они хорошо займутся одним делом, окунутся в другое, и, прежде чем они хорошо устроятся в одном жилище, перебраются в другое; так что они всегда начинают активно жить. , но из-за непостоянства и нетерпеливости никогда не придти к образу жизни «.
    • Источник значения английского эквивалента: Divers Proverbs , Nathan Bailey, 1721 [1]
    • Пакзолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках .

.تره به تخمش میرود, حسنی به باباش

  • Tarre be toxm-aŝ mi-ravad asani be bâbâ-š.
    • Английский эквивалент: Как отец, как сын.
    • Значение: «Сыновья могут выглядеть и вести себя как их отцы. Это связано с наследственностью и примером, за которым следует внимательно и ежедневно».
    • Источник значений и пословиц: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках .

.

персидских идиом и пословиц: для продвинутых изучающих персидский

Ниже перечислены

персидских идиом, начинающихся с буквы آ-ا. это часть 1 идиом, вы можете перейти на следующую страницу, чтобы увидеть другие идиомы, начинающиеся с буквы الف.

Буква الف имеет две формы на персидском языке: со шляпой (آ) или без нее (ا).

ب از آب تکان نمی خورد: چیزی تغییر نمی کند.

ب از آسياب افتادن: آرامش برقرار شدن- سرو صداها خاموش شدن.

ب از دستش نمی چکد: خیلی خسیس است.

ب از دهان سرازیر دن: شیفته و عاشق چیزی شدن.

ب از سر تن: اميد نداشتن.

ب از سرچشمه گل لود است: ار از اساس خراب است.

ب از سرش گذشت: بدبختی به بالاترین حد رسیده است و اصلاح شدنی نیست.

ب از لب و لوچه سي راه افتادن: يفته و ريفته شدن ، به نهايت طمع اتادن

بي ايت مع اتادن

بي ايت اتادن

بي ايت م

بر تش ریختن: تنه را نشاندن ، غمی را تسلا دادن.

اصطلاحات و رب المثل ای ارسی

ارسی بانان علاقه بسیاری به استفاده از اصطلاحات و عبارتهای پرمحتوا ، ده ودر برخی نوارد د. در این بخش بیش از هزار و ششصد اصطلاح رایج و شرح خلاصه آنها ارائه شده است تا به شما کمک کند درک بهتری از زبان فارسی کنونی داشته باشید

Самые распространенные персидские идиомы и пословицы

Персы любят использовать красочные и загадочные идиомы, фразы. В этом разделе вы можете найти наиболее распространенные персидские идиомы и пословицы.Эти фразы полезны для студентов среднего и продвинутого уровня, которые хотят понять персидский язык, на самом деле используемый носителями языка. С краткими пояснениями представлены более 1600 наиболее часто используемых персидских идиом. Это дополнительный ресурс для студентов, которые хотят лучше понять родной персидский язык, публикации и средства массовой информации. Если вы уже говорите по-персидски, но теперь хотели бы начать говорить еще лучше, то этот раздел как раз для вас.

Персидские идиомы и пословицы расположены в алфавитном порядке.Щелкните любую букву, чтобы просмотреть идиомы, начинающиеся с этой буквы.

.

19 цитат из персидских пословиц из базы данных преемственности


19 цитат из персидских пословиц:




«В час беды не оставайся без надежды, Ибо дождь хрустальный падает с черных туч»

«Используйте руку врага, чтобы поймать змею»

«Относитесь к своему начальнику как к отцу, к своему равному как к брату и к своему низшему — как к сыну».

«Чего боится тот, чей счет чист?»

«Один фунт обучения требует десяти фунтов здравого смысла, чтобы применить его.«

«Есть четыре вещи, которых у каждого человека больше, чем он знает: грехи, долги, годы и враги».

«Тот, кто не знает и не знает, что не знает, — дурак, сторонитесь его; Кто не знает, и знает, что не знает, тот младенец, научите его. Кто знает и не знает, что он знает, спит, разбуди его. Тот, кто знает, и знает, что он знает, мудр, иди за ним «.

«Сломанная рука работает, но не разбитое сердце»

«Когда волна несчастий накатит на тебя, даже кисель сломает тебе зубы»

«Лучшее воспоминание — это то, что ничего не забывает, кроме травм.Напиши доброту на мраморе и напиши на прахе раны ».

«Я бормотал, потому что у меня не было обуви, пока не встретил человека, у которого не было ног».

«Удача увлекается эффективностью».

«Иди и разбуди удачу»

«Молчание означает согласие»

«Мудрец сидит на дыре в ковре»

«Сильная рана заживает, а плохое слово — нет»

«Сладким языком и добротой вы можете волочить слона за волосы»

«Для одного ничего не знать, если другой не знает, что вы это знаете.«

«Укушенный змеей боится веревки».


.

12 персидских идиом и пословиц, относящихся к животным

Обновлено: 8 июля 2019 г.

Когда дело доходит до персидского, знание идиом и пословиц (и в некоторой степени поэзии) является обязательным условием для полного понимания языка. Я никогда не чувствовал, что использую (или даже знаю) много пословиц на английском языке, но иранцы часто используют персидские пословицы в повседневной беседе. И я думаю, истории о том, откуда они родом, многое говорят о культуре. Поскольку общие темы позволяют легко объединить их, я подумал, что напишу о некоторых персидских поговорках, связанных с животными.Их так много, что я уверен, что скоро у меня будет часть 2 (и, возможно, часть 3), но пока вот 12 распространенных персидских идиом и пословиц, связанных с животными, а также истории, стоящие за самыми интересными.

Divâr moosh dâreh, moosh ham goosh dâreh

Буквально: У стен есть мыши, а у мышей есть уши.

Английский эквивалент: У стен есть уши.

Доостие халех херсе

Буквально: Тетя медведица дружбы

Английский эквивалент: the bear’s service

Эта идиома происходит от персидской притчи (а также славянской, насколько я понимаю, хотя она может немного отличаться).Лучшими друзьями становятся мужчина и медведь. Однажды мужчина спит, когда мухи приземляются на его лицо, нарушая его покой. Медведь, желая защитить своего друга, поднимает камень и бросает его в голову человека, чтобы убить мух. В процессе он также нечаянно убивает человека.

Итак, это когда вы собираетесь помочь кому-то с лучшими намерениями, из чистой доброты и преданности, но в конечном итоге причиняете этому человеку еще больший вред. Я верю в некоторые языки, это переводится как «медвежья услуга», и я нашел это в Urban Dictionary как таковой, но я никогда не слышал этого на английском.А ты?

Кинэ шотори [даштан]

Буквально: [иметь] верблюжью обиду

Английский эквивалент: держать обиду, как… [верблюд]

Я считаю верблюдов такими милыми и послушными созданиями. Но кто знал, что они не только злятся, но и жаждут мести! Поэтому, когда кто-то затаил обиду, на персидском языке мы говорим, что он затаил обиду, как верблюд.

Пример: Amoom kine shotori dâreh! (Мой дядя [по отцовской линии] злится, как верблюд!)

Filesh yâde hendustân kardeh

Буквально: Его слон помнит Индию.

Английский эквивалент: ностальгическое чувство по кому-то или чему-то и желание вернуться

Мой папа вырос в маленькой деревне в Иране с красивой природой — горами, реками, лесами и т. Д. Много лет назад я был в парке в США с моими родителями, и мой отец решил закатать штаны и постоять в реке немного. Моя мама была очень взволнована и расстроена, потому что течение было довольно сильным. После того, как мой отец вышел, она просто покачала головой, сказав filesh yâde hendustân kardeh , конечно, подразумевая, что это место напомнило ему и заставило его ностальгировать по своему родному городу.

Sag-e zard barâdare shoghâleh

Буквально: Желтая собака — брат шакала.

Английский эквивалент: Одно так же плохо, как и другое.

Жил-был в деревне шакал, настолько озорной, что жители в конце концов запретили его. Зная, как они любили собак, шакал решает покрасить себя в желтый цвет и вернуться, на этот раз тайно причиняя неприятности. Поскольку он чем-то похож на шакала, жители деревни называют его «братом шакала».Однажды идет дождь и смывает желтую краску с маленького трикстера, и его истинная личность раскрывается. Жители села обнаруживают, что «брат шакала» на самом деле сам шакал.

Желтая собака символизирует плохого человека, а кого-то еще хуже — шакала. Эта пословица особенно актуальна в политических вопросах. Например, политик не выполнил своих предвыборных обещаний, а теперь идет еще один, говорящий, что он все исправит (но кого мы обманываем?). Когда два человека одинаково плохи, не обманывайтесь, думая, что один может быть немного лучше.В конце концов, желтая собака — брат шакала.

Engâr az damâghe fil oftâdeh

Буквально: Это как если бы он упал с носа слона.

Английский эквивалент: Он горд, как павлин.

Shotor didi nadidi

Буквально: Вы видели верблюда, вы не видели

Английский эквивалент: Вы ничего не видели, вы ничего не слышали.

История этой идиомы пришла к нам от Саади.Как и корни многих идиом, я читал тонкие вариации, но в основном это выглядит так:

Саади однажды переходил пустыню и отчаянно нуждался в отдыхе. Он натыкается на следы верблюда и решает следовать по ним, потому что уверен, что верблюд найдет хорошее место для отдыха. Следуя по следам, он натыкается на травянистую местность и замечает, что съела только трава с левой стороны пути, а правая сторона осталась нетронутой. Размышляя о том, как это могло быть возможно, он приходит к выводу, что верблюд должен был ослепнуть на правый глаз и поэтому не мог видеть пятно на правой стороне.

Дальше по дороге он видит

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *