29.03.2024

Цветаева с любимыми не расставайтесь стих: С ЛЮБИМЫМИ НЕ РАССТАВАЙТЕСЬ — Дикая и рыжая — ЖЖ

С ЛЮБИМЫМИ НЕ РАССТАВАЙТЕСЬ — Дикая и рыжая — ЖЖ

?

Previous Entry | Next Entry



С ЛЮБИМЫМИ НЕ РАССТАВАЙТЕСЬ
(из фильма «Ирония Судьбы, или С легким паром!»)
Стихи А. Кочеткова


– Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями –
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана –
Прольется пламенной смолой.

– Пока жива, с тобой я буду –
Душа и кровь нераздвоимы, –
Пока жива, с тобой я буду –
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой, любимый,
Ты понесешь с собой повсюду,
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

– Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем

От холода и темноты?

– За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба – я и ты.

– Но если я безвестно кану –
Короткий свет луча дневного, –
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, млечный дым?

– Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне,
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.
…И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали…

С любимыми не расставайтесь,
С любимыми не расставайтесь,
С любимыми не расставайтесь,
Всей кровью прорастайте в них, –

И каждый раз навек прощайтесь,
И каждый раз навек прощайтесь,
И каждый раз навек прощайтесь,
Когда уходите на миг!

  • Настроение: а скоро новый год…
  • Музыка:»Мне нравится» музыка М. Таривердиева , слова М. Цветаевой

Май 2021
ВсПнВтСрЧтПтСб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425
26
272829
3031     

  • free_d0m : (без темы) [+2]
  • dark_sign : (без темы) [+0]

Разработано LiveJournal.com

Текст песни Марина Цветаева — …я за тебя молиться стану.

.. перевод, слова песни, видео, клип

— Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана —
Прольется пламенной смолой.

— Пока жива, с тобой я буду —
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду —
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду —
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

— Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
— За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба — я и ты.

— Но если я безвестно кану —
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
— Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне

От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг! — It hurts , my dear, how strange
Akin to the ground , weaving branches —
It hurts , my dear, how strange
Bifurcate under the saw .
Not heal the heart wound
Shed tears clean ,

Not heal the heart wound —
Spilled flaming tar.

— While alive, I will be with you —
Nerazdvoimy soul and blood , —
While alive, with you I’ll —
Love and death are always together .
You’ll carry with you everywhere —
You’ll carry with me , darling, —
You’ll carry with you everywhere
Native land , sweet home.

— But if I have nothing to hide
Pity incurable ,
But if I have nothing to hide
From cold and dark?
— For the parting will be meeting
Do not forget me , my love ,
For the parting will be meeting
Both will be back — you and me.

— But if I untraceable Kan. —
Short beam light day —
But if I untraceable Kan.
Time for a star in the Milky smoke ?
— I ‘ll pray for you ,
So as not to forget the way the earth ,
I ‘ll pray for you ,

I hope you come back unharmed.

Shaking in a smoky car ,
He became homeless and humble
Shaking in a smoky car ,
He poluplakal , poluspal ,
When the composition on a slippery slope
Suddenly a terrible twisted roll ,
When the composition on a slippery slope
Of rail wheels tore .

Superhuman strength ,
In one winepress of maiming ,
superhuman strength
Earthly thrown off the land.
And no one defended
Away the promised meeting ,
And no one defended
Hand beckoning in the distance.

With loved ones not part !
With loved ones not part !

With loved ones not part !
Whole blood sprout in them —
And every time goodbye forever !
And every time goodbye forever !
And every time goodbye forever !
When you leave for a moment !

Смотрите также:

  • Марина Цветаева — благословляю вас на все четыре стороны
  • Марина Цветаева — Пожалуйста, заботься обо мне. ..
  • Марина Цветаева — Я могу тебя очень ждать
  • Марина Цветаева — Настанет день, когда и я исчезну С поверхности земли.
  • Марина Цветаева — Мне нравиться,что вы больны не мной

Великий русский поэт Марина Цветаева о любви против понимания и о парадоксальной психологии нашего сопротивления идеям – Маргинал

«Не идти вперед (в стихах, как и во всем) значит идти назад, т. сцена.»

Мария Попова

«Людям трудно принять все, что их переполняет», Боб Дилан заметил в 1991 году в разговоре с журналистом Полом Золло о бессознательном и творческом процессе.

Более полувека назад великая русская поэтесса Марина Цветаева

(8 октября 1892 — 31 августа 1941) исследовала парадоксальный психологический механизм этого сопротивления в одном из восьми прекрасных произведений своего сборника очерков об искусстве. и письмо, Искусство в свете совести ( публичная библиотека ) — открытие, воплощающее мое давнее высказывание о том, что литература — это изначальный интернет, ибо я нашел «ссылку» на книгу в сноске в изысканной переписке Цветаевой с Пастернаком и Рильке, что, в свою очередь, было «связано» с трогательными мемуарами Марины Абрамович.

Марина Цветаева

В чувстве равной культурной и политической проницательности Цветаева пишет:

Не любить произведение — это, в первую очередь и главное, не узнавать его: не находить в нем предпознанного. Первая причина непринятия работы – неподготовленность к ней… Физическое отворачивание головы: я ничего не вижу на этой картине, поэтому и не хочу на нее смотреть. — Но чтобы увидеть, надо смотреть; чтобы действительно увидеть, нужно смотреть очень внимательно. Разочарование глаза, привыкшего видеть с первого взгляда, а значит, привыкшего видеть по своей старой дорожке, по чужим глазам… [глаза], привыкшего не к акту познания, а к узнаванию.

Цветаева считает единственной позицией, с которой мы имеем право — интеллектуальное, творческое, нравственное — отвергнуть идею или произведение искусства:

Единственный достойный уважения случай, единственно законное непринятие произведения , есть непринятие его в полном знании. .. Никто не обязан любить, но каждый нелюбящий человек обязан знать — во-первых, что он не любит, а во-вторых, почему он этого не любит .

В прекрасном дополнении к идеям своего соотечественника Льва Толстого о парадоксальной природе любви она добавляет:

Тот, кто любит только что-то, не любит ничего.

Хотя наша инстинктивная реакция на то, чего мы не понимаем, состоит в том, чтобы отвергнуть это, Цветаева напоминает нам, что такое неприятие неадекватно и наносит ущерб нашей эволюции — будь то в искусстве, в политике или в нашей личной жизни. Она пишет:

Не идти вперед (в стихах, как и во всем) значит идти назад, то есть уйти со сцены.

Чаще всего мы отвергаем то, что восстает против статус-кво и бросает ему вызов, но такое неприятие, предупреждает Цветаева, противоречит той творческой силе, которая движет нас вперед. Опять же, что верно в отношении поэзии, верно и в отношении самой жизни:

Нет поэта, который отверг бы любую стихийную силу, а значит, и любой бунт.

[…]

Чего не принимает (отвергает, даже выбрасывает) человек: воля, разум, совесть.

В этом царстве у поэта может быть только одна молитва: не понимать неприемлемого — дай мне не понять, чтобы не соблазниться. Единственная молитва поэта — не слышать голосов: дай мне не слышать, чтобы я не отвечал. Ибо слышать для поэта — значит уже отвечать, а отвечать — значит уже утверждать, хотя бы страстностью своего отрицания. Единственная молитва поэта – молитва о глухоте.

Дополните этот конкретный фрагмент из Искусство в свете совести Ханной Арендт о размышлении против знания и Андре Жидом о жизненно важной роли искусства как принятия реальности и бунта против нее.


Опубликовано 22 декабря 2016 г.

https://www.themarginalian.org/2016/12/22/marina-tsvetaeva-art-in-the-light-of-conscience/

Marginalian участвует в партнерской программе Amazon Services LLC, партнерской рекламной программе, предназначенной для предоставления сайтам средств для получения комиссионных за размещение ссылок на Amazon. Говоря более человеческим языком, это означает, что всякий раз, когда вы покупаете книгу на Amazon по любой ссылке здесь, я получаю небольшой процент от ее цены, который идет прямо на мои собственные колоссальные библиорасходы. Политика конфиденциальности. (TLDR: вы в безопасности — на моих часах не прячутся гнусные «третьи лица» и не разбрасываются крохи «куки», которые использует остальная часть Интернета.)

Ветка бузины темной: Стихи Марины Цветаевой

Ветвь темной бузины — результат сотрудничества двух живых поэтов и одного мертвого, но полностью присутствующего. Илья Каминский родился в Одессе (бывший Советский Союз, Украина), выучил английский язык в возрасте 16 лет, когда его семья иммигрировала в Соединенные Штаты. Жан Валентайн — поэт, путешествующий между невидимыми мирами и этой планетой. Ее отношение к поэзии, как свет к воздуху. Марина Цветаева родилась в 189 г.2 в Москве. Она умерла в возрасте 48 лет в результате самоубийства, пережив глубокие страдания и потери; заполнив горы тетрадей стихами, прозой и пьесами.

«Перевод», — говорит Уиллис Барнстон в «Азбуке перевода поэзии», — это искусство между языками, и дитя, рожденное этим искусством, вечно живет между домом и чужим городом. Оказавшись за границей, в новом одеянии, сирота вспоминает или прячет старый город и предстает новым и другим». Как ни парадоксально (если не тревожно): родить сироту. Как навязчиво то, что в своем «Послесловии» Каминский пишет: «Девочкой [Цветаевой] она мечтала быть усыновленной чертом на московских улицах, быть чертовой сиротой». Она путешествовала и жила в Европе, свободно говорила на нескольких языках и переводила стихи, в том числе свои собственные (на французский язык) 9.0007

«Читать стихи в переводе — все равно, что целоваться сквозь вуаль», — писал Хаим Нахман Бялик, еврейский поэт, живший (как и Камински) в Одессе. Но когда поэт переводит, разве она не любит стихотворение? Она ласкает, проникает. Вкусы и запахи. Возможно, занимаясь любовью с собственным мужем, ее мысли увлеклись своей навязчивой идеей — стихотворением. Она страдает от своего идиосинкразического чувства верности. Поэт-переводчик увлечен своим безответным возлюбленным, стихотворением. Ему суждено раскрыть секреты на другом языке. Оба поэта уступают, сливаются.

В стихотворении «Я счастлив жить просто» Валентин и Цваэтаева духовно слиты. Для тех, кто знает и любит Жан Валентайн и ее работу, это приносит радость:

Я счастлив жить просто
как часы или календарь.
Или женщина, худая,
потерянная — как всякое существо. Знать

дух мой возлюбленный. Прибыть на землю — стремителен
, как луч света, или взгляд.
Жить так, как я пишу: щадить — так
Бог просит меня — а друзья нет.

Каминский объясняет, почему он и Валентин называют свой проект «чтением» в своем «Послесловии»:

На самом деле мы с Джин Валентайн не утверждаем, что мы ее переводили. Переводить — значит жить. Значение слова экстаз — стоять вне своего тела. Этого мы не утверждаем. (Мы бы хотели, чтобы мы когда-нибудь смогли. ) Джин Валентайн и я утверждаем, что мы два поэта, которые влюбились в третью и провели два года, читая ее вместе… Эти стихи — фрагменты, заметки на полях. «Сотрите все, что вы написали, — говорит Мандельштам, — но оставьте записи на полях».

Что случилось, когда эти гениальные поэты «читали» Цветаеву? Они приходили к ней во сне? Я представляю многочисленные ночные перелеты, много стаканов чая. Делая то, что у них получается лучше всего, они варили, обтачивали, пряли, придумывали и вырезали стихи с музыкой, внутренней рифмой, новыми сложными словами («темное золото» и «чудесные силы»), искусно расставляли тире в стиле Дикинсона и многое другое.

«Новогоднее письмо» — это радостная и задорная (даже смешная) элегия Райнеру Марии Рильке с кучей вопросительных и восклицательных знаков. Две строфы:

С новой землей, Райнер, город, Райнер!
Счастливый самый дальний плащ из всех увиденных—
Счастливый новый глаз, Райнер, ухо, ухо, Райнер!

Небо похоже на заснеженный амфитеатр?
Правда ли то, что я знал, что Бог — это растущий баобаб? А Бог не
потерял? Другой Бог над ним? А над ним, дальше
вверх, еще один?

«Из «Стихотворений для Блока», потрясающе точное образное стихотворение, глубоко врезающееся в память. (первая строфа):

Твое имя — птица в моей руке,
льдинка на языке.
Быстрое раскрытие губ.

Ваше имя — четыре буквы.
Мяч, пойманный в полете,
Серебряный колокольчик во рту.

«Попытка ревности» («Как твоя жизнь с обычной/женщиной?») остроумна, остроумна и поразительно современна. И в высшей степени занимательно! Вот две строфы:

Как жизнь у туриста
на земле? Ее ребро (ты ее любишь?)
—по душе?

Это жизнь? Вы кашляете?
Вы напеваете, чтобы заглушить мышей в голове?

«Откуда такая нежность?» это сладкая, трогательная песня. Вопрос повторяется в каждом из четырех четверостиший с прекрасными эмоциональными сдвигами.

Но я никогда не слышал таких слов
В ночи
(откуда такая нежность?)
с головой на твоей груди, отдохни.

Многие внесли свой вклад в этот том, в том числе выдающиеся деятели, вызванные из русского прошлого. В этот ветреный январский день я вижу, как они все сгрудились вокруг Марины Цветаевой, источника творческой энергии и огня. В порядке появления (кроме Валентина и Каминского): В.С. Мервин (похвала), Стефани Сандлер (вступление), Анна Ахматова (эпиграфом служит ее стихотворение «Нас четверо») и ее переводчики Стэнли Куниц и Макс Хейворд. В задней обложке этого визуально великолепного, прекрасно оформленного тома находится компакт-диск. Стихи Цветаевой, блестяще и смело прочитанные на русском языке поэтами Паулиной Барсковой и Вальжиной Морт, добавляют мощное измерение проекту голосом, перформансом, предлагая прямое, аутентичное переживание звуков и языка, незнакомых не говорящим по-русски. Лингвопоэтический цикл завершается в течение Ветка темной бузины .

Присутствуют четыре великих русских поэта. Вы можете услышать, как они дышат. Здесь Мандельштам и Пастернак, греют руки у огня. Вызываются другие, проступающие сквозь туман: Рильке и русский поэт Александр Блок в одном из цветаевских циклов стихов к нему. Название книги происходит от строк стихотворения Ахматовой:

– О, смотри! – эта свежая ветка бузины
Как письмо от Марины по почте.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *